着眼
zhuóyǎn

1) устремить взгляд; взглянуть
着了一眼,没细看 бросить лишь взгляд, но не рассматривать подробно
2) уделять внимание; подходить; подход
从…着眼 взглянуть с... точки зрения
ссылки с:
著眼zhuóyǎn
сосредоточить внимание на чём-либо
着眼点 [zhuóyăndiăn] - центр внимания
zhuóyǎn
<从某方面>观察;考虑:着眼点 | 大处着眼,小处下手 | 积极培养年轻选手,着眼于将来的世界大赛。zhuóyǎn
[have sth.in mind; fix one's attention on] 注目; 考虑
着眼于人民
zháo yǎn
考虑、观察。
如:「凡事宜从大处着眼,小处着手。」
zhuó yǎn
to have one’s eyes on (a goal)
having sth in mind
to concentrate
zhuó yǎn; zháo yǎn
have sth. in mind; see from the angle of; consider in a certain aspect:
从大处着眼 have larger interests in mind; bear larger interests in mind
着眼于人民 have the people in mind
着眼于未来 have one's eyes on the future
他在建造房屋时着眼于建筑之美。 He constructed his house with an eye to architectural beauty.
zháoyǎn
1) perceive
2) stare
3) attract attention
zhuóyǎn
fix the eyes upon1) 犹举目;入眼。
2) (从某方面)考察;观察。
1) 犹举目;入眼。
2) (从某方面)考虑;观察。
частотность: #4862
в самых частых:
в русских словах:
в
в очках - 戴着眼镜
вприщур
〔副〕〈口〉眯缝着眼睛.
врёт, как сивый мерин
瞪着眼睛说瞎话, 漫天撒谎; 厚颜无耻地撒谎
очки
он в очках - 他戴着眼镜
прищур
взглянуть (或 глядеть...) с прищуром 眯缝着眼睛看
пялить
-лю, -лишь〔未〕: пялить глаза на кого-что〈俗, 不赞〉瞪着眼睛看; 盯着.
с учетом
着眼于
ходить
ходить в очках - 戴着眼镜
через
смотреть через очки - 戴着眼镜看
синонимы:
примеры:
从…着眼
взглянуть с... точки зрения
这样的率打扮太着眼
такой грубый (простой) наряд слишком бросается в глаза
斜着眼睛看人
косо смотреть на людей
噙着眼泪
со слезами на глазах, глотая слёзы
大处着眼, 小处下手
не выпуская из виду большое, начинать с малого
抿着眼泪
утирать слёзы
觑着眼睛看人
смотреть на человека из-под полуопущенных век
他戴着眼镜
он в очках
戴着眼镜
ходить в очках
戴着眼镜看
смотреть через очки
忍着眼泪
сдерживая слёзы
斜着眼看
скосить глаза на кого-либо/что-либо; искоса смотреть
流着眼泪
текут слёзы
一般人对各行各业都有一些刻板印象,比方说认为老师都戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
眯着眼睛
щуриться
着眼于功效的方针
функциональный метод
巴着眼瞧
смотреть широко раскрытыми глазами
我们应该从大处着眼。
We must take a wider view.
盯着眼瞧
stare fixedly at ...
着眼于人民,寄希望于人民。
Keep the people in mind and place hopes on them.
瞪着眼睛看人是不礼貌的。
It is bad manners to stare at people.
眯着眼瞧
squint at
眯缝着眼
щуриться, сощурившись
努着眼睛
with bulging eyes
你看着眼熟,我也许过去在这见过你。
Your face seems familiar. I’ve probably met you here in the old days.
那男孩有些吃惊地眨着眼看我。
The boy blinked up at me in some surprise.
从大处着眼
have larger interests in mind; bear larger interests in mind
着眼于人民
have the people in mind
着眼于未来
have one’s eyes on the future
他在建造房屋时着眼于建筑之美。
He constructed his house with an eye to architectural beauty.
他乜斜着眼睛,撇了撇嘴。
Он сощурился и скривил рот.
他觑着眼睛仔细地看一幅画。
He was studying a painting with narrowed eyes.
他为什么瞇着眼睛。
Why is he squinting?
他用手护着眼睛。
He shielded his eyes with his hands.
我们的着眼点应放在扩大市场上面。
The focus of our attention should be on the expansion of our market share.
我闭着眼睛就能用。
Я могу пользоваться с закрытыми глазами.
不要着眼于个人功过
не нужно фокусировать все внимание на заслугах или заблуждениях отдельных личностей
大处着眼, 小处着手
имея в голове общий план, приступать к его конкретной реализации
他眯缝着眼坐着
он сидит с сощуренными глазами
盯着; 瞪着眼睛看
пялить глаза на кого-что
瞪着眼睛看; 盯着
пялить глаза на кого-что
着眼
направить внимание на что
(因惊奇, 恐惧等)瞪着眼睛看
Выпучить глаза
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
夜空中的星星眨着眼睛。
Звёзды на небосводе моргают своими глазами.
着眼于消费者的口味
ориентируясь на потребительские вкусы
<萨兰蒂亚转动着眼珠。>
<Саландрия закатывает глаза.>
盯着眼睛,让它显示古加尔的暮光堡垒内部。我们得弄明白那两个脑袋的胖混球打算干什么,然后再来对付他。
Загляни в Око и попроси показать тебе Сумеречный бастион. Мы узнаем, что там замышляет этот жирный двухголовый мерзавец ЧоГалл, и помешаем его планам.
更糟的是,我们这是在西部荒野。我闭着眼睛扔颗石子都能砸到一打想要干掉他们(还有马)、动机充分的流浪汉。
Что хуже всего, мы в Западном крае. Я могу наугад прихлопнуть с десяток бродяг, у которых были основания прикончить этих стариков и несчастную Савраску.
<你注视着眼前的宝珠,耳畔传来了声音。>
<Вглядываясь в шар перед собой, вы слышите голос.>
<霍巴特转动着眼珠。>
<Хобарт закатывает глаза.>
话说布朗温要的是碳定药水?简单。我闭着眼睛都能做出来。只不过……结果想要准确的话,你就得给我弄些上等的材料来。
Так значит, Бронвину требуется зелье для углеродного анализа? Это легко, я хоть во сне такое сделаю. Но если уж точно следовать рецепту, то понадобятся очень качественные ингредиенты.
<肯肯眯着眼透过越下越大的暴雨看去。>
<Кен-Кен щурится, силясь разглядеть что-то в потоках ливня.>
<拉恩卡转过头向戴着眼罩的头骨用赞达拉语怒吼道。>
<Раанка поворачивается к черепу с повязкой на глазу и что-то гневно кричит по-зандаларски.>
是一个……自由的城镇。对……对自由民来说,唯一的规则就是没有规则。很多装着义肢和戴着眼罩的人,还有很多异域的宠物。懂我意思了吗?
Это... вольный город. Для, гм... вольных людей. Там есть только одно правило: никаких правил. Куча народу с деревянными ногами, повязками на глазу и экзотическими питомцами. Понимаешь, о чем я?
我们应该着眼未来。我们迟早会需要军队的。
Мы должны подумать о будущем. Настанет момент, когда нам потребуется армия.
哦,我建议你不要直视他的眼睛……或者盯着他的脚看……总之不要盯着他身边的任何地方看。跟他说话的时候,你最好闭着眼睛。
Да, и не смотри ему прямо в глаза... или на ноги... лучше вообще не смотри в его сторону. Закрой глаза, когда будешь с ним разговаривать, так оно безопаснее.
<卜大师眯着眼打量了一下你,然后抽了抽鼻子。>
<Мастер Бу щурится и втягивает носом воздух.>
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск