知情不报
zhīqíng bùbào
недонесение, укрывательство, недоносительство
zhīqíng bú bào
юр. недонесение о совершенном или готовящемся государственном преступлениибыть в курсе дела и скрыть
zhīqíng-bùbào
[misprision; conceal what one knows of a case] 知道情况而不报告, 特指没有犯罪的人主动地或被动地对检察当局隐匿别人的叛逆罪或重罪的行为
对叛逆罪的知情不报者
недоносительство
zhī qíng bú bào
fail to report the facts; conceal what one knows of a case; Knowing the thing (fact), one does not report it.zhīqíngbụ̀bào
conceal knowledge; know the truth (of a case/etc.) but maintain silenceпримеры:
所以我不相信你有我不知道的情报。
Поэтому я не верю, что ты можешь сказать нечто, о чем я сам не знаю.
虽然我不知道它的确切所在,不过我的情报表明谁会知道。
И хотя я не знаю, где оно сейчас, могу направить тебя к человеку, который скорее всего знает.
你知道,我不相信这借口,因为我们所有情报都指出他们并不知情。
Мне в это очень трудно поверить, поскольку, согласно всем разведданным, о нашей операции никто не знал.
该死,脚印没了。不知道盗墓贼是否比我找到更多的情报…
Твою мать, след прервался. Интересно, тот, кто обобрал гробницу, нашел что-нибудь еще?
没有情报指出华勒斯与他人有接触,他似乎也不知道我们在监视他。
У нас не было сведений, что Уоллес с кем-либо контактировал или что ему было известно, что мы за ним наблюдаем...
国防情报局?不知道第一批炸弹掉下来之前,他们掌握了多少情报。
Оборонное разведывательное управление? Интересно, что они наразведывали, если допустили войну.
呵呵呵…本来还不知道该如何报答你们。既然这样,就把情报免费送给你们好了。
Ха-ха! Не знаю, как я могу вас отблагодарить. Что, если я поделюсь с вами информацией о руинах совершенно бесплатно.
我们没多少情报。它是种灵体,出于未知的原因而缠着隐士。它没有形体,所以我不知道该怎么跟它作战。
Мало мы знаем. Это какой-то дух. И почему-то он мучает отшельницу. Физического тела у него нет, так что я даже не представляю, как с ним бороться.
我不知道他们想要在这里拷问些什么情报出来,不过也许你可以通过挑战格斯塔恩找到答案?
Мне неведомо, кого они тут допрашивают с пристрастием, но, может быть, тебе удастся выпытать это у Герштан?
我不知该怎么跟你说,警官。我的情报都是从‘真相猎人’那里得来的。如果你不相信名叫‘真相猎人’的电台节目,你∗还能∗相信谁呢?
Не знаю, что вам и ответить, офицер. Я черпаю знания из „Охоты на правду“. Если не верить радиопередаче под названием „Охота на правду“, то кому вообще верить?
担负搜集情报任务的民兵,应当严格遵守情报工作纪律,掌握侦察和情报搜集、分析、报知技能
Военнослужащие народного ополчения, на которых возложена функция сбора разведывательных данных, обязаны неукоснительно соблюдать дисциплину разведывательной деятельности, владеть навыками ведения разведки и сбора разведывательных данных, их анализа и доведения до командования
пословный:
知情 | 不报 | ||
1) быть в курсе дела; разбираться в обстановке; хорошо информированный
2) сознательно; заведомо
3) ценить хорошее отношение, не забывать добро
|
1) 不报复。
2) не отвечать, молчать
3) не заявлять, не объявлять, не докладывать (напр., о доходах и т.д.)
|