礙事
àishì
1) мешать, служить помехой, путаться под ногами; надоедать, докучать; вредить
2) серьёзный, важный (обычно с отрицанием)
3) опасный, угрожающий, тяжелый
ссылки с:
碍事儿àishì
мешать
走开, 别碍事! [zŏukāi, bié àishì] - отойдите в сторону, не мешайте!
мешаться под ногами у; под нога вертеться; под в нога путаться; под нога путаться; вертеться под ногами; путаться под ногами; вертеться в ногах; в нога вертеться; путаться в ногах
ài shì
① 妨碍做事;造成不方便;有妨碍:您站远一点儿,在这里有点儿碍事 | 家具多了安置不好倒碍事。
② 严重;大有关系<多用于否定式:他的病不碍事 | 擦破点儿皮,不碍什么事。
àishì
[inconvenient; detrimental; impede the progress of an affair; be a hindrance] 指使人不方便, 或妨碍人
未使用的知识好比无用的杂物, 经常碍事
ài shì
1) 不方便、有所妨碍。
五代史平话.周史.卷下:「公初克城时,虽倾藏尽取去,亦无碍事。」
老残游记.第十五回:「天明后,我自会上街置办行李,毫不碍事。」
2) 危险、严重。
如:「他的病碍事不碍事?」
ài shì
(usu used in the negative) to be of importance or to matter
to be in the way
to be a hindrance
ài shì
(不方便:妨碍) be in the way; be a hindrance; keep under sb.'s feet:
这桌子放在门口太碍事了。 This table is too close to the door, it gets in the way.
(严重:大有关系) be of consequence; matter:
这不碍事。 It doesn't matter.; It's of no consequence.
受了点凉,不碍事。 It's just a slight cold, nothing serious.
àishì(r)
1) be in the way; be a hindrance
2) be of consequence; matter
这不碍你事儿。 This doesn't concern you.
1) 严重;要紧。
2) 有所妨碍;不方便。
частотность: #25491
в русских словах:
затормозить
затормозить дело - 妨碍事情
мешаться
1) (быть помехой) 打搅 dǎjiǎo, 碍事 àishì
чем
чем бы помочь, а он ещё мешает - 他不但不帮忙, 反而碍事
синонимы:
примеры:
妨碍事情
затормозить дело
他不但不帮忙, 反而碍事
сам не помогает, ещё и мешает; Чем бы помочь, он еще мешает
走开, 别碍事!
отойдите в сторону, не мешайте!
帮帮忙,不要碍事。
Help out, don’t hinder.
这桌子放在门口太碍事了。
This table is too close to the door, it gets in the way.
这不碍事。
It doesn’t matter.; It’s of no consequence.
受了点凉,不碍事。
It’s just a slight cold, nothing serious.
看他的病不碍事,你放心吧!
Его болезнь не опасна, успокойся.
闪开, 别碍事!
Отойди в сторону, не мешай!
他的病碍事不碍事?
он серьезно болен или нет?; болезнь его опасна или нет?; он серьезно болен?
你这个碍事的家伙!
чертова кукла!
你这个碍事(使人生气)的家伙!
Чертова кукла!
你不帮忙, 光碍事
ты не помогаешь, а только мешаешься
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
这不碍事
Это музыки не делает
碍事
путаться под ногами у кого
碍手碍脚; 碍事
Путаться под ногами у кого; Мешаться под ногами у кого
没什么要紧; 不碍事
ничего серьезного
不碍事
ничего опасного
[直义] 出行虽一天, 应带七日粮.
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
едешь на день хлеба бери на неделю
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
瘟疫最关键的是,它虽然表面上消退了,但残余症状依然毒害不浅!: 然而,我们完事之前,还有很大一片区域要清理,此外还有不少高弗雷的防御力量在碍事。
У этой чумы есть одно замечательное свойство – даже если она вроде бы отступает, все равно остается скрытая зараза, обладающая немалой губительной силой. Но кое с кем придется разбираться без помощи чумы: я говорю о прихвостнях Годфри.
带上我的法杖。凭它的力量可以轻而易举地松开碍事的根须。
Возьми мой посох. Его сила позволит быстро устранить корни.
我已经知道了该怎么找到修克,但这些烦人的图腾阻碍了我的魔法!它们就会碍事!
Так-то я знаю, как отыскать Шоака, но, КОНЕЧНО ЖЕ, эти дурацкие тотемы блокируют мою магию! Само собой, ну а как иначе?
你在这里只会碍事。
Здесь ты будешь только мешаться.
加尔鲁什派出了一百名骑兵搜索昆莱山的北部海岸,去寻找你在单简的记忆中看到的那座魔古墓穴。
其中有一个人找到了圣钟的埋藏地。
剑圣伊什已经带着一支先遣队赶去保护圣钟了。
我要你去协助他。守住那件神器,把碍事的家伙全干掉!
快去找泰克泰克,他会送你过去的。
其中有一个人找到了圣钟的埋藏地。
剑圣伊什已经带着一支先遣队赶去保护圣钟了。
我要你去协助他。守住那件神器,把碍事的家伙全干掉!
快去找泰克泰克,他会送你过去的。
Гаррош послал сотни всадников на северное побережье вершины Кунь-лай в поисках склепа могу, подобного тому, что ты <видел/видела> в воспоминаниях Шена Киена.
И одному из всадников удалось найти место, где покоится Божественный колокол. Гаррош отправил за ним мастера клинка Иши.
Ступай, помоги ему защищать артефакт. Убей любого, кто осмелится на него посягнуть!
Поговори с Так-Таком, он поможет тебе добраться до места.
И одному из всадников удалось найти место, где покоится Божественный колокол. Гаррош отправил за ним мастера клинка Иши.
Ступай, помоги ему защищать артефакт. Убей любого, кто осмелится на него посягнуть!
Поговори с Так-Таком, он поможет тебе добраться до места.
好不容易抓到这样的好机会,可以解决掉不在状态的骑士团长,没想到中途蹦出两个碍事的人。
Такая шикарная возможность раз и навсегда избавиться от магистра.. Вы двое всё испортили!
随便坐吧,大排档图个热闹,不嫌你碍事。
Присаживайся, где хочешь, пусть переполненные закусочные тебя не смущают.
我本来想直接去试试,但那些落叶堆实在是太碍事了,我想把它们全部给清除掉…
Я собиралась сама этим заняться, но эти дурацкие листья спутали мне все планы.
等…等一会,我突然觉得,我这个…伤不太碍事了,我可以自己走…
П-постойте... Мне вдруг стало намного лучше. Да и раны не такие серьёзные. Так это...
我这些小伤不碍事,但天空之琴…
Просто царапина... Но Небесная лира...
你们有办法清理这些陨石吗?实在是太碍事了!
Вы умеете избавляться от метеоритов? Они сильно нам мешают!
碍事的人已经走了。
Прекрасно. Путь свободен.
但可惜现在,就只是毫无价值的碍事者而已。
Однако вы всего лишь никчёмные ничтожества.
我不会碍事的。
Буду держаться от тебя подальше.
我会干掉任何碍事的人。任何人。
Я убью всякого, кто встанет на моем пути. Всякого.
那好吧,反正欧勒乔夫也嘱咐过我要清除掉任何碍事者。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
你们这群战士还真是碍事。这叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
做得漂亮!没有帝国斥候来碍事,我就能更大胆地派兵了。
Молодец! Когда под ногами не путаются имперские шпионы, я могу не скрывать, куда направляю людей.
他让我确保你不会碍事。我就知道这些了,我发誓!
Он велел мне убрать тебя с дороги. Больше я ничего не знаю, клянусь!
撂下这个碍事的家伙我们就可以出发了。
Избавься от посторонних, и мы можем идти.
为什么他们不能放我们进去?我们不会碍事的!
Почему они нас не пускают? Мы не будем мешать!
喔,无所谓。欧兹约夫要我杀了任何碍事的人。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
他要我确保你不会碍事。我就知道这些了,我发誓!
Он велел мне убрать тебя с дороги. Больше я ничего не знаю, клянусь!
我重覆一次,你快走吧。弃誓者不过只是一群疯子而已,我们已经控制住局面了,别来碍事。
Сказано же - иди своей дорогой. Изгои - просто кучка сумасшедших. У нас все под контролем. Не вмешивайся.
我已经尽量小心了。你就别来碍事。
Я стараюсь ничего не делать. И ты мне мешаешь.
“伙计们,我,呃……”一个小个子离开了队伍。“我在这儿只是碍事。我连枪都没有。”
Парни, я, э... — невысокий мужичок выходит из строя. — Я только помешаю. У меня и ствола-то нет.
“是啊……”他嗤之以鼻。“当屁股开花的时候——尽量别碍事!”
Ага, — хрюкает он. — Ты только под ногами не путайся, когда мы им по первое число насыпать будем!
别碍事,这是军事行动。
Не вмешивайся, тут операция военная проходит.
没有,我知道你会反对。你的正义感很迷人,但有时只会碍事。
Не собиралась. Я знала, что ты будешь против. Твое чувство такта... очаровательно. Но иногда оно лишнее.
冷静,我也不希望有人死,只是暂时让他们不碍事。
Успокойся. Мне их смерть не нужна... Только временная недееспособность.
再说,现在时机也不对,重新振兴集会所只会激怒拉多维德和皇帝,他们两人现正处于争夺影响力的关键阶段,双方都不希望半途杀出个碍事的家伙。
Кроме того, сейчас неподходящее время. Возрождение Ложи приведет в ярость и Радовида, и императора. В их борьбе за влияние наступил решающий момент, и новому игроку они не обрадуются.
哈,可能不止一个用意吧…无论如何,她心意已决。我看她只需要我们别碍事就行。
По крайней мере одна... Она что-то там себе решила и не хочет, чтобы мы мешали.
碍事的蜡烛…
Чертовы свечки...
那我就不碍事了。
Не смею мешать.
有些小炊具非但没有用处反而碍事。
Some kitchen gadgets are more of a hindrance than a help.
我是你,我就不会去那里了。我直接听命于嘉斯蒂尼娅女王,她对碍事者可没什么好感。而且,我现在真的束手无策了。
На твоем месте я бы этого не делала. Я служу королеве Юстинии... а она не любит, когда кто-либо ей мешает. И, сказать по правде, тут я уперлась в потолок своих возможностей...
我第一次说的时候你没听清吗?别碍事,瘦子!
Ты что, в первый раз не расслышал? Топай отсюда, длинный!
我是你,我就不会去那里了。我直接听命于嘉斯蒂尼娅女王,她对碍事者可没什么好感。
На твоем месте я бы этого не делала. Я служу королеве Юстинии... а она не любит, когда кто-либо ей мешает.
我就要去地下室看守莫德斯了。那下面可冷了,我想喝一两杯酒暖暖身子不碍事吧,你说是不?
Я собираюсь вниз, сторожить Мордуса. В хранилище адски холодно, так что я подумал – кружечка-другая меня согреют, верно?
告诉他这不可避免,因为她碍事了。
Сказать ему, что ничего не поделаешь: она просто попалась под руку.
你要是知趣的话,就别碍事。
Если не хочешь неприятностей, не стой у меня на пути.
死啊,或“别碍事”啊……有什么差别?无论如何,干得好。这计划成功了。
Убили, "сместили"... Какая разница? В любом случае туда ему и дорога. План увенчался успехом.
我们不需要她。她很碍事。
Она нам не нужна. Только мешать будет.
计划?碍事的都杀光,就这样。
План? Убить всех на своем пути. Вот мой план.
进去里面,圣骑士。不要站在这里碍事。
Проходите внутрь, паладин. Стоять столбом не имеет смысла.
如果他们没碍事,肯定会快上许多。
Мы бы управились куда быстрей, если бы они не путались под ногами.
我不会对你开枪,但你最好别碍事,让我们顺利完成任务。
Я не буду в тебя стрелять, но ты лучше держись подальше и не мешай нам делать свою работу.
听起来你知道自己在干麻,但我担心那些家伙会碍事。
Похоже, ты парень не промах. Но я беспокоюсь, что из-за этих двоих могут возникнуть проблемы.
确定工件所在位置,消灭碍事的敌人,并将工件带回来给我。
Найти технологические устройства, убить всех, кто встанет на пути, и доставить устройства сюда.