礼尚往来
lǐ shàng wǎng lái
в этикете ценится взаимность, отвечать добром на добро; долг платежом красен, услуга за услугу, платить той же монетой; взаимность
Гореноносец прибыл
по привету ответ.на добрый привет добрый и ответ.каков привет, таков ответ.платить той же монетой
на добрый привет добрый и ответ; вежливость требует взаимности; платить той же монетой; Отплатить той же монетой; по привету ответ; каков привет, таков ответ; этикет требует ответа на визит; подарок на подарок; каков привет, таков и ответ
lǐ shàng wǎng lái
在礼节上讲究有来有往。现在也指你对我怎么样,我也对你怎么样。lǐshàngwǎnglái
[courtesy demands reciprocity; deal with sb. as he deals with you; pay sb. back in his own coin] 在礼节上注重有来有往, 借指用对方对待自己的态度和方式去对待对方
礼尚往来, 往而不来, 非礼也; 来而不往, 亦非礼也。 --《礼记·曲礼上》
lǐ shàng wǎng lái
尚,注重。礼尚往来指别人以礼相待,也要以礼回报。
语出礼记.曲礼上:「礼尚往来,往而不来,非礼也,来而不往,亦非礼也。」
lǐ shàng wǎng lái
lit. proper behavior is based on reciprocity (idiom)
fig. to return politeness for politeness
lǐ shàng wǎng lái
Courtesy requires a return of visits received.; As the call, so the echo.; Courtesy demands reciprocity.; deal with sb. as he deals with you; Etiquette demands (requires) reciprocation.; Etiquette requires reciprocity.; pay sb. back in his own coin; Scratch my back and I will scratch yours.lǐshàngwǎnglái
1) courtesy demands reciprocity
2) pay sb. back in their own coin
谓礼以相互往来为贵。
частотность: #34422
в русских словах:
отвечать подарком на подарок
礼尚往来, 投桃报李
синонимы:
примеры:
礼尚往来
отвечать добром на добро; не остаться в долгу у кого, перед кем
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
как аукнется так и откликнется
[直义] 行什么样的礼节, 就用什么样的礼节回敬.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
каков привет таков и ответ
作为部落的新成员,我们必须向其他盟友伸出援手,这样他们也会礼尚往来的。
Мы лишь недавно вступили в Орду и должны убедить всех, что готовы их поддерживать и помогать в трудную минуту. Тогда и они с большей готовностью придут нам на помощь.
…当然,礼尚往来,若是以后在下有求于您,也请您一定要鼎力相助啊!
...Но, разумеется, долг платежом красен. Если я о чём-нибудь вас попрошу, уж будьте любезны, не отказывайте!
这么说吧我相信礼尚往来所以就不管他了。
Скажем так, я твердо верю в правило око за око и зуб за зуб.
这么说吧我相信礼尚往来所以就没有多注意他。
Скажем так, я твердо верю в правило око за око и зуб за зуб.
没那么简单,帮我的忙,我也会礼尚往来。
Ничего не бывает даром. Услуга за услугу.
我观察了街上的行人、研究了整个社会,发现礼尚往来是最重要的美德,做好事一定会有好报。
Я заметил, что в отношениях уличных торговцев принцип взаимности ценится выше всех других правил, и ни одно доброе дело не остается без вознаграждения.
пословный:
礼 | 尚 | 往来 | |
1) церемония; обряд
2) тк. в соч. этикет приличия; такт
3) приветствие
4) подарок, подношение
|
книжн.
1) ещё; всё ещё
2) тк. в соч. высокий; возвышенный
3) высоко ценить
|
1) связь, контакты, сношения; общение
2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий
3) текущий (о счёте)
; взаиморасчёты4) * сгибать и разгибать
5) * наступать и отступать
6) * вторично, второй раз
|