社会主义现代化建设
shèhuì zhǔyì xiàndàihuà jiànshè
модернизации социализма, реализация модернизации социализма
примеры:
全面开创社会主义现代化建设的新局面
создавать новую обстановку на всех фронтах социалистической модернизации
一条适合我国情况的社会主义现代化建设的正确道路
правильный и отвечающий особенностям нашей страны путь для осуществления социалистической модернизации
把工作重点转移到社会主义现代化建设上来
shift the focus of our work to socialist modernization
全面开创社会主义现代化建设新局面
create a new situation in all fields of socialist modernization
创社会主义现代化建设新局面
create a new situation in all fields of socialist modernization
开创社会主义现代化建设的新局面
create a new situation in all fields of socialist modernization
调整国民经济的过程, 实际上是探索适合中国情况的社会主义现代化建设道路的过程, 也是推进改革开放的过程
урегулирование народного хозяйства по существу представляет собой процесс поиска путей осуществления социалистической модернизации в соответствии с реальными условиями Китая, процесс стимулирования реформы и расширения внешних связей
在推进社会主义现代化建设的过程中, 必须处理好各种关系, 特别是若干带有全局性的重大关系
в ходе социалистической модернизации необходимо правильно наладить соотношения разных аспектов, особенно несколько отношений, имеющие важное значение для общих интересов
坚持教育为社会主义现代化建设服务的方针
придерживаться курса на развитие образования в интересах социалистической модернизации
为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗
борьба за превращение нашей страны в богатое и могущественное, демократическое, цивилизованное, современное социалистическое государство
改革党和国家领导制度及其他制度,是为了充分发挥社会主义制度的优越性,加速现代化建设事业的发展。
Для того, чтобы сполна реализовать преимущества социалистического строя реформированному строю руководителей партии, страны и др. , нужно ускорить прогресс работы в области модернизации.
建设社会主义
создать социализм
建设社会 主义
строить социализм
社会主 义建设事业
дело социалистического строительства
为社会主义建设计
в интересах построения социализма
投身于社会主义建设
приобщиться к социалистическому строительству
服务于社会主义建设
служение делу социалистического строительства
社会主义建设总路线
general line for socialist construction (namely, go all out, aim high and achieve greater, faster, better and more economical results in building socialism)
社会主义精神文明建设
build a socialist society with an advanced culture and ideology
社会主义建设的当前任务
очередные задачи социалистического строительства
加快社会主义建设的速度
quicken the tempo of socialist construction
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
建设有中国特色的社会主义国家。
Build a socialist country with Chinese characteristics.
社会主义物质文明建设和精神文明建设
building of a socialist society that is advanced both materially, culturally and ideologically
多快好省地建设社会主义总路线
генеральная линия строительства социализма по принципу "больше, быстрее, лучше и экономнее"
建设有中国特色社会主义伟大事业
великое дело построения социализма с китайской спецификой
政府为实现祖国的社会主义现代化,作出了进行新的长征的重大部署。
The government drew up an important plan for a new Long March towards the socialist modernization of our country.
从这时起,我们开始建设社会主义。
From then on we proceeded to build socialism.
建设有中国特色的社会主义伟大事业
великое дело построения социализма с китайской спецификой
把全党工作的着重点和全国人民的注意力转到社会主义现代化上来
поставить во главу угла деятельности партии и в центр внимания населения всей страны осуществление социалистической модернизации
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
鼓足干劲, 力争上游, 多快好省地建设社会主义
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее; напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу "больше, быстрее, лучше и экономнее"
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国城乡建设部
Министерство городского и сельского строительства РСФСР, Мингорсельстрой РСФСР
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国家建筑和建设委员会
Государственный комитет РСФСР по архитектуре и строительству, Госстрой РСФСР
我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。
China needs the services of as many intellectuals as possible for the task of socialist construction.
在建设有中国特色社会主义理论的指引下, 我们党形成了社会主义初级阶段的基本路线
руководствуясь теорией строительства социализма с китайской спецификой, наша партия сформулировала
(乙)小资产阶级的社会主义
封建贵族并不是被资产阶级所推翻的、其生活条件在现代资产阶级社会里日益恶化和消失的唯一阶级。中世纪的城关市民和小农等级是现代资产阶级的前身。在工商业不很发达的国家里,这个阶级还在新兴的资产阶级身旁勉强生存着。
封建贵族并不是被资产阶级所推翻的、其生活条件在现代资产阶级社会里日益恶化和消失的唯一阶级。中世纪的城关市民和小农等级是现代资产阶级的前身。在工商业不很发达的国家里,这个阶级还在新兴的资产阶级身旁勉强生存着。
b) МЕЛКОБУРЖУАЗНЫЙ СОЦИАЛИЗМ
Феодальная аристократия – не единственный ниспровергнутый буржуазией класс, условия жизни которого в современном буржуазном обществе ухудшались и отмирали. Средневековое сословие горожан и сословие мелких крестьян были предшественниками современной буржуазии. В странах, менее развитых в промышленном и торговом отношении, класс этот до сих пор еще прозябает рядом с развивающейся буржуазией.
Феодальная аристократия – не единственный ниспровергнутый буржуазией класс, условия жизни которого в современном буржуазном обществе ухудшались и отмирали. Средневековое сословие горожан и сословие мелких крестьян были предшественниками современной буржуазии. В странах, менее развитых в промышленном и торговом отношении, класс этот до сих пор еще прозябает рядом с развивающейся буржуазией.
为它提供驱动力的意识形态力量是受到欧洲启发的世俗国家主义, 企图通过自上而下的政府行动实现政治和社会的现代化。
Его движущей идеологической силой был вдохновленный Европой светский национализм, который боролся за политическую и социальную модернизацию через иерархически построенное государственное урегулирование.
从十一届三中全会开始, 全党对建设有中国特色的社会主义基本理论和基本实践取得了共同认识
после 3-го пленума цк 11-го созыва партия пришла к единству взглядов, касающихся основной теории и
伟大实践的经验, 集中到一点, 就是要毫不动摇地坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线
опыт великой практической деятельности сводится к одному - к тому, чтобы без всяких колебаний следов
注意:“马佐夫主义经济学家”本身就是一种蔑称,“经济眼”则是比那更鄙夷的超级-蔑称。这个温和的马佐夫主义学派主张通过精心操作的经济现代化,而非暴力的社会革命,使社会形态逐渐过渡到康米主义。
Примечание: «эконоумок» это экстрауничижительная форма и без того уничижительного наименования «мазовийский экономист» — приверженец умеренной школы мазовизма, которая пропагандирует постепенный переход к коммунизму путем четко управляемых экономических реформ и отрицает насильственную социальную революцию.
这样就产生了封建的社会主义,半是挽歌,半是谤文,半是过去的回音,半是未来的恫吓;它有时也能用辛辣、俏皮而尖刻的评论刺中资产阶级的心,但是它由于完全不能理解现代历史的进程而总是令人感到可笑。
Так возник феодальный социализм: наполовину похоронная песнь - наполовину пасквиль, наполовину отголосок прошлого - наполовину угроза будущего, подчас поражающий буржуазию в самое сердце своим горьким, остроумным, язвительным приговором, но всегда производящий комическое впечатление полной неспособностью понять ход современной истории.
пословный:
社会主义现代化 | 现代化建设 | ||
похожие:
建设社会主义
社会主义建设
社会主义建设时期
社会主义经济建设
社会主义四化建设
社会主义建设规律
社会主义现代化事业
社会主义现代化国家
建设社会主义总路线
要进行社会主义建设
社会主义建设总路线
社会主义法制的建设
社会主义的现代化强国
基层社会主义民主建设
搞社会主义现代化建设
建设社会主义法治国家
社会主义精神文明建设
积极参加社会主义建设
社会主义建设的宏伟计划
建设有中国特色社会主义
社会主义建设协会建筑部
加快推进社会主义现代化
建设有中国特色的社会主义
加强社会主义精神文明建设
社会主义革命和社会主义建设
努力建设高度的社会主义民主
建设有中国特色社会主义事业
建设有中国特色社会主义理论
建设有中国特色的社会主义事业
努力建设高度的社会主义精神文明
为建设社会主义现代化强国而奋斗
搞社会主义现代化建设是基本路线
建设有中国特色的社会主义基本理论
邓小平建设有中国特色社会主义理论
建设社会主义的物质文明和精神文明
在推进社会主义现代化建设的过程中
全面开创社会主义现代化建设的新局面
在建设有中国特色社会主义理论的指引下
富强、民主、文明的社会主义现代化国家
国立中央十月革命怀社会主义建设档案局
走自己的路, 建设有中国特色的社会主义
全苏促进社会主义建设科学技术工作者协会
富强, 民主, 文明的社会主义现代化国家
把社会主义精神文明建设提到更加突出的地位
建设有中国特色的社会主义基本理论和基本实践
把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来
全国工作的着重点转移到社会主义现代化建设方面来
把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家
坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线
以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导