秋波
qiūbō
осенние волны (обр. в знач.: глаза женщины)
送秋波 а) делать глазки, выразительно (кокетливо) глядеть, смотреть влюблёнными глазами, выражать любовь взглядом; б) подмигивать, подавать знаки глазами
qiūbō
прелестные глаза; очаровательные очи
向...送秋波 [xiàng... sòng qiūbō] - заигрывать с кем-либо
глаза женщины
qiūbō
比喻美女的眼睛或眼神:暗送秋波。qiū bō
1) 秋季的水波。
唐.李白.鲁郡东石门送杜二甫诗:「秋波落泗水,海色明徂徕。」
幼学琼林.卷二.身体类:「纤指如春笋,媚眼如秋波。」
2) 形容女子的眼睛明亮清澈一如秋水。
宋.苏轼.百步洪诗二首之二:「佳人未肯回秋波,幼舆欲语防飞梭。」
红楼梦.第六十二回:「湘云慢起秋波,见了众人,又低头看了一看自己,方知醉了。」
qiū bō
autumn ripples
(fig.) luminous eyes of a woman
amorous glance
qiū bō
bright eyes of a beautiful woman:
送秋波 (of a woman) make eyes; ogle; cast amorous glances
qiūbō
1) girl's bright glance
2) bright and clear eyes of a beautiful woman
1) 秋天的水波。
2) 比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。
3) 喻指薀含着的深情。
частотность: #45426
в самых частых:
в русских словах:
заигрывать
1) (кокетничать) 调情 tiáoqíng, 送秋波 sòngqiūbō, 妖艳 yāoyàn
строить глазки
对...暗送秋波 duì...ànsòngqiūbō
синонимы:
примеры:
向...送秋波
заигрывать с кем-либо
她向那位漂亮的男演员暗送秋波。
She made eyes at the handsome actor.
频频秋波
cast repeatedly a glance in sb.’s direction -- said of a girl or woman; cast many smiles and glances upon someone
秋波脉脉地望
выразительно смотреть влюбленными глазами
送秋波; 飞眼儿
делать глазки кому; Строить глазки кому
特别是那些搔首弄姿、眼含秋波的家伙,好像只穿了身装甲比基尼。而且还有蛇蜥样的野兽盘绕在她的‘胸腹肩’区域。
Особенно такие, с плотоядным взглядом, которые носят исключительно бикини-броню. Ее живот, шею и плечи обвивает какая-то змееподобная тварь.
猎魔人,你这幸运的混蛋。我们看到她对你暗送秋波了,跟她看我们的表情完全不一样。没错吧?承认吧…你也喜欢她吧?
А ты счастливчик, ведьмак. Видел я, как она на тебя смотрела. Совсем не так, как на меня. Верно говорю? Она тебе тоже нравится, да?