眼神
yǎnshén
1) выражение глаз, взгляд
2) выразительный взгляд, намёк глазами
使眼神[儿] сделать знак глазами
3) сила зрения, зрение
ссылки с:
眼神儿yǎnshén
выражение глаз; взгляд (напр., суровый)выражение глаз
yǎnshén
① 眼睛的神态:人们都用异样的眼神看着他。
② 〈方〉<眼神儿>眼力① :我眼神儿不好,天一黑就看不清了。
◆ 眼神
yǎn shen
〈方〉<眼神儿>眼色。
yǎnshén
(1) [expression in one's eyes]∶眼睛的神态
(2) [eyesight]∶眼力
yǎn shen
北方方言。眼色。
如:「他频频向我使眼神,好像在暗示些什么!」
yǎn shén
1) 眼睛的神态。
如:「瞧他的眼神似乎是不高兴的样子。」
2) 北方方言。眼力。
yǎn shén
expression or emotion showing in one’s eyes
meaningful glance
wink
eyesight (dialect)
yǎn shén
(眼睛的神态) expression in one's eyes; light:
从她的眼神可以看出她很感激。 A light of gratitude came into her eyes.
(方) (眼力) eyesight:
眼神不济 have poor eyesight
2) 眼神
yǎn shen
(方) meaningful glance; wink:
使眼神 wink at sb.; tip sb. the wink
expression in the eyes
yǎnshén(r)
1) expression in one's eyes; meaningful glance; wink
他的眼神不对劲儿。 The look in his eyes is not right.
2) topo. eyesight
1) 道教语。主管视觉器官的神明。
2) 眼睛的神态。
3) 眼力;眼光。
4) 方言。眼色。
частотность: #2962
в русских словах:
бессмысленный
бессмысленный взгляд - 无表情的眼神
взгляд
1) 一瞥 yīpiē; 视线 shìxiàn, 目光 mù guāng; 眼色 yǎnsè, 眼神 yǎnshén
властный
властный взгляд - 威严的眼神
вороватый
вороватый взгляд - 鬼鬼祟祟的眼神
гордый
гордый взгляд - 骄傲的眼神
искательный
-лен, -льна〔形〕巴结的, 献媚的, 讨好的. ~ взгляд 献媚的眼神; ‖ искательно; ‖ искательность〔阴〕.
исполненный
глаза, исполненные печали - 充满悲伤的眼神
косые взгляды
怀疑的目光, 斜视的眼神
ловить чей-либо взгляд
设法看到...眼神
лукавинка
〔阴〕〈口〉有点滑头, 有点调皮. с ~ой во взгляде 流露出调皮的眼神.
масленый
масленый взгляд - 淫荡眼神
недоумевающий
недоумевающий взгляд - 困惑的眼神
недоуменный
недоуменный взгляд - 困惑的眼神
отсутствующий
отсутствующий взгляд - 心不在焉的眼神
отупелый
отупелый взгляд - 愚钝的眼神
потерянный
потерянный взгляд - 忧愁的眼神
признательный
признательный взгляд - 感激的眼神(眼光)
русалочий
-ья, -ье〔形〕 ⑴русалка 的形容词. ⑵淡绿色的(指眼睛); 冰冷而有诱惑力的(指眼神); 美人鱼般的. ~ьи глаза 淡绿色眼睛. ~ья кровь 冷血.
скорбный
скорбный взгляд - 悲痛的眼神
спокойный
спокойный взгляд - 安静的眼神
тоскливый
тоскливый взгляд - 忧愁的眼神
тревожный
тревожный взгляд - 惊慌的眼神
трусливый
трусливый взгляд - 胆怯的眼神
тупой
тупой взгляд - 呆板的眼神
тупость
тупость взгляда - 眼神呆板
синонимы:
примеры:
使眼神[儿]
сделать знак глазами
无表情的眼神
бессмысленный взгляд
威严的眼神
властный взгляд
鬼鬼祟祟的眼神
вороватый взгляд, хитринка в глазах
骄傲的眼神
гордый взгляд
贱人,你这是什么眼神!
Тварь, что это за взгляд!
充满悲伤的眼神
глаза, исполненные печали
淫荡眼神
масленый взгляд
困惑的眼神
недоумевающий взгляд
心不在焉的眼神
отсутствующий взгляд
忧愁的眼神
потерянный взгляд
感激的眼神(眼光)
признательный взгляд
悲痛的眼神
скорбный взгляд
安静的眼神
спокойный взгляд
惊慌的眼神
тревожный взгляд
胆怯的眼神
трусливый взгляд
呆板的眼神
тупой взгляд
眼神呆板
тупость взгляда
用眼神指点
показать глазами
从她的眼神可以看出她很感激。
A light of gratitude came into her eyes.
使眼神
wink at sb.; tip sb. the wink
我眼神不济了。
My eyesight is no good any more.
他的眼神不对劲儿。
The look in his eyes is not right.
他用敌视的眼神瞪着我。
Он уставился на меня враждебным взглядом.
不怀好意的眼神
недобрый взгляд
她眼神变得黯淡无光
Глаза ее погасли
用严厉的眼神示意(不要做某事)
Сделать страшные глаза
机灵的眼睛(或眼神)
сметливые глаза
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
充满信念的眼神
взгляды, наполненные убеждением; уверенные взгляды
我看他眼神不对,估计是心里有鬼。
По моему мнению его взгляд не чист, чувствую здесь что то не так.
东张西望的眼神
шныряющий взгляд
看着他们坚定的眼神和抿紧的嘴角,我们完全有理由相信,三峡人必将如他们的前辈一样开创新的历史和文明。
Глядя на их решительный взгляд и плотно сжатые уголки рта, у нас есть все основания верить в том, что люди из Санься непременно создадут новую историю и цивилизацию так же, как это делали их предшественники.
致命的眼神
Если бы взглядом можно было убить...
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
<达库鲁用不屑一顾的眼神扫了扫你。>
<Дракуру обнюхивает вас.>
这只毒皮暴掠龙幼崽用期待的眼神看着你,然后又在土地上画出了一些图案。
Равазаврик выжидательно смотрит на вас, после чего начинает опять что-то рисовать в грязи.
根据你慌张的眼神和颤抖的双手来判断,我想你是个新手吧。看来你应该先去拜访一下我们那些热情好客的东道主!
Судя по твоим удивленным глазам и дрожащим рукам, ты тут <новенький/новенькая>. Я угадал? Тогда тебе надо скорее познакомиться с нашими великодушными хозяевами!
<你努力了,然后败了。没人能抵抗那种眼神。也许柯尔知道小元素们喜欢吃什么?>
<Он так смотрит, что невозможно оставаться <равнодушным/равнодушной>. Может быть, Кор знает, что любят есть такие маленькие элементали?>
<伊瑟拉的眼神迷离,仿佛完全没有意识到你的存在一样。>
<Изера смотрит в пространство, словно бы не видя вас.>
你已经两次见证了我的实力,但我从你的眼神中还能看到疑虑。你等着瞧吧。
Дважды я показывал тебе свою силу, но все равно вижу в твоих глазах сомнение. Ну ничего, мы это исправим.
<随着瑞沙德开始讲述泰罗克的光辉岁月,你的眼神停在了插在雕像腰带两侧的一双利刃上。
<Слушая повествование Решада о славных деяниях Терокка, вы внезапно останавливаете взгляд на клинках, висящих у чучела на поясе.
我想用火枪解决它们,但是我的眼神越来越不好使了。
Я бы их всех перестреляла из моего верного ружья, да только вот глаза у меня давно уже не те, что в молодости.
欢迎来到云端翔龙骑士团,<race>。我能从你渴望的眼神里看出,你想加入骑士团。
Добро пожаловать в орден Облачного Змея, <раса>. Я читаю по блеску твоих глаз, что ты хочешь присоединиться к нам.
他们说“它的眼神很疯狂”。啊呸!
Говорят: "У нее глаза безумные". Пфф!
<奥拉夫用哀求的眼神看着你。>
<Олаф умоляюще смотрит на вас.>
<踏岚掌门凌厉的眼神令你浑身僵硬。>
<Лорд Тажань пронзает тебя взглядом.>
你干嘛要用那种眼神看着我?我们早就讨论过了吧,我仔细算过的。
Что ты на меня так смотришь? У нас уже был разговор на эту тему. Я все подсчитал.
<欧库勒斯眼神涣散,声音也颤抖起来。>
<Глаза Окулета подернулись поволокой. Его голос дрожит.>
<莉莉安的眼神短暂地凝滞了,嘴角不禁上扬,微微一笑。>
<Взгляд Лилиан на мгновенье замирает, и уголки ее рта приподнимаются в довольной полуулыбке.>
<莉莉安的眼神中闪烁着愉悦。>
<В глазах Лилиан читается предвкушение.>
你——你是个珠宝匠,不是吗?你指节的动作和专注的眼神都是珠宝匠才有的。
А ты же ведь тоже ювелир, да? Это сразу видно по твоим ловким пальцам и сосредоточенному взгляду.
<扎玛亚用怀疑的眼神盯着你。>
<Замайя скептически смотрит на вас.>
菲谢尔的特色料理。精美的摆盘中似乎传言着某种不为人知的深奥。如果在享受美味的同时看向菲谢尔的话,能透过她半遮脸庞的指尖看到她期待的眼神…这也是秘密的一部分吗?
Особое блюдо Фишль. Изысканная подача этого блюда скрывает за собой некую непостижимую тайну. Приступив к приёму пищи, вы чувствуете, как Фишль, прикрыв лицо, с детским ожиданием наблюдает за вами сквозь щели между пальцев... Наверное, это должно добавлять таинственности этому блюду.
算了,陌生人之间保持距离也是好事,反正我也已经很习惯这种戒备的眼神了。
Не доверять незнакомцам - это разумно. В любом случае, я уже привык к подобному отношению.
…看你不信任的眼神,原来我是遇上行家了…
Я по глазам вижу, что ты отлично разбираешься в алкоголе...
…那一瞬间,我和北斗大人的眼神对上了。
В тот момент... наши взгляды пересеклись...
喂!别用这种怀疑的眼神看着我啊!我又不是什么坏人!
Да ладно, не смотри ты на меня так! Я не злодей какой-то!
你们总算是回来了,哼,旁边那个修女看我的眼神,简直就像是我伙同你把莉莉怎么样了似的…
Вы как раз вовремя. Сестра уже битый час смотрит на меня так, будто я сговорился с тобой сделать что-то ужасное с Лили...
这把剑好特别,明明没有想要深入研究,眼神却不知不觉就被吸引了过去…
Этот меч особенный. Я не хотела углубляться в исследование, но он невольно приковывает взгляд...
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
力量又增强了啊…我说,你那是什么眼神,怎么感觉比我还兴奋。
Кажется, я становлюсь сильнее... Почему ты радуешься из-за этого больше меня?
在全稻妻范围内,收缴所有「神之眼」,镶嵌在千手百眼神像的手中。
Да. Приказано собрать все Глаза Бога и вставить в статую тысячерукого стоглазого божества.
你的眼神,像是在回忆这首曲子…
Ты должен вспомнить эту песню...
你的眼睛真美,眼神真纯,就象婴儿的眼神
Твои глаза очень красивые,взгляд такой чистый, похож на взгляд младенца
嗯?干嘛用那种眼神看着我,这么值得纪念的日子,想要挑个纪念品是理所当然的吧?
Сегодня особенный день. Хочу купить сувенир на память.
(用无辜的眼神盯着芭芭拉)
(Посмотреть на Барбару невинными глазами...)
少年眼神倔强,瞳中有光。
Сказал он, и его глаза наполнились светом.
可每当聊起这些,小迪奥娜却总是投来敌意的眼神,让我这个曾曾曾…唉不管是几个曾了的曾祖父很是苦恼。
Но каждый раз, когда я об этом начинаю говорить, моя прапра, и ещё много раз пра, правнучка так на меня смотрит, что мне становится не по себе.
别用那种眼神看着我!你不明白吗?这面墙上的纸,哪怕只有指甲盖大小,也能卖出天价!
Не смотри на меня так! Даже крохотный кусочек бумаги с той стены стоит целое состояние.
…干、干什么用这种眼神看着我?我说的可是实话…
...По-почему вы так на меня смотрите? Я говорю правду.
你的眼神…让我想起了曾经教过的一个士兵,本来他应该会接替我的位置…
Твои глаза... Ты напоминаешь мне одного моего рекрута. Он должен был занять моё место...
你…你想干嘛,别用这么怀疑的眼神看着我好不好…
Эй... У тебя проблемы? Хватит на меня так смотреть...
呜哇!眼神一下变得冰凉了!
У-у! Вот это ледяной взгляд!
之前就是修女看我的眼神怪怪的,现在,西风骑士看我的眼神,就像是想把我当街给逮捕了一样。
Сёстры уже косо на меня смотрят. Ещё чуть-чуть и люди начнут хвататься за вилы.
看他的眼神,好像真的很委屈的样子。
Судя по его взгляду, он правда считает, что мы обошлись с ним несправедливо.
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
空洞眼神
复眼神经
单眼神经
饥渴眼神
犀利眼神
致命眼神
动眼神经
仇视的眼神
愚钝的眼神
动眼神经支
抱歉的眼神
调皮的眼神
动眼神经核
动眼神经炎
动眼神经沟
动眼神经根
惊慌的眼神
动眼神经的
疲倦的眼神
复眼神经叶
呆滞的眼神
胆怯的眼神
快活的眼神
确认过眼神
深邃的眼神
忧愁的眼神
戏谑的眼神
献媚的眼神
用眼神指点
动眼神经副
不安的眼神
威迫的眼神
动眼神经节
动眼神经轻瘫
动眼神经损伤
动眼神经下支
动眼神经病症
动眼神经再生
动眼神经路径
复眼神经原节
动眼神经危象
动眼神经副核
动眼神经上支
复眼神经元节
动眼神经疾病
动眼神经功能
动眼神经麻痹
心慌意乱的眼神
充满幻想的眼神
十分满意的眼神
若有所失的眼神
动眼神经自律性
动眼神经内侧核
惊慌失措的眼神
难以描述的眼神
神经失常的眼神
动眼神经副交感核
流露出调皮的眼神
双眼神经支配定律
动眼神经纤维交叉
动眼神经完全麻痹
用严厉的眼神示意
动眼神经球内肌支
动眼神经不全麻痹
动眼神经内直肌支
颅眶眼神经管闭不全
部分性动眼神经麻痹
完全性动眼神经瘫痪
动眼神经交叉性偏瘫
周期性动眼神经麻痹
外伤性眼神经功能病
动眼神经部分性麻痹
完全性动眼神经麻痹
外伤性眼神经机能病
眼球运动的, 动眼神经的