报复
bàofù

1) свести счёты; взять реванш; отомстить; реванш; отмщение; возмездие
2) полит. реторсия
转报复 применить реторсию
3) доносить в ответ; ответное донесение
bàofù
отплатить, отомстить; реваншКарательные меры
Воздаяние
взять расчет; брать расчет; поступить в отместку; свести счеты с кем
bào fù
打击批评自己或损害自己利益的人:打击报复 | 受到报复 | 报复情绪。bàofù
I
(1) [report]∶回复; 报告
回书报复元帅
(2) [make reprisals; retaliate]∶古时指报恩或报仇, 现指报积怨、 愤恨
打击报复
(3) [get even with]∶跟某人算账
报复了折磨他的人
[revenge] 报积怨、 愤恨的行为或实例
图谋报复
bào fù
1) 报仇。
唐.徐彦伯.比干墓诗:「锋剑剿遗孽,报复一何迅。」
西游记.第九回:「父母之仇,不能报复,何以为人?」
2) 对伤害自己的人,以类似的手段进行反击。
老残游记.第十七回:「却说老残被人瑞逼成好事,心里有点不痛快,想要报复。」
3) 报恩。
汉书.卷六十四上.朱买臣传:「悉召见故人与饮食诸尝有恩者,皆报复焉。」
4) 通报。
元.高文秀.襄阳会.第三折:「报复去,道有曹仁来了也。」
元.无名氏.千里独行.楔子:「报复去,道徐州刘玄德手下小将张虎,特来投降。」
5) 应对。
北史.卷二十九.萧宝夤传:「门庭宾客若市,而书记相寻,宝夤接对报复,不失其理。」
6) 反覆循环。
南朝陈.徐陵.武皇帝作相时与岭南酋豪书:「夫否终斯泰,屯极则亨。若日月之回环,犹阴阳之报复。」
репрессалии
ответный удар; ответные действия; ответный удар
bào fù
to make reprisals
to retaliate
revenge
retaliation
bào fù
(敌意地回击) make reprisals; take vengeance on; retaliate; revenge; avenge:
报复心切 be wild for revenge
图谋报复 nurse thoughts of revenge
对敌人进行报复 take reprisals against the enemy
bàofu
retaliatebàofù
report back (after investigation)1) 酬报;报答。
2) 指报积怨、愤恨。
3) 答覆;应对。
4) 犹报应。
5) 禀报;报知。
6) 往复。
частотность: #4926
в самых частых:
в русских словах:
в отместку за что-либо
为了报复而...
воздать кому-либо сторицею
1) 丰盛 地酬报 2) (отомстить) 残酷地报复
воздаяние
2) 报答; 奖赏; 报复, 惩罚
возмездие
报应 bàoyìng, 报复 bàofù
вымещать
1) (отплачивать) 报仇 baòchóu, 报复 bàofù
мстительность
报仇心 bàochóuxīn, 报复性 bàofùxìng
мстить
报仇 bàochóu, 报复 bàofù, 复仇 fùchóu
не остаться в долгу
(перед кем-либо) 予以报答; 予以报复
ответить
2) (за что-либо) 受到惩罚 shòudào chéngfá; (получить возмездие) 得到报复 dédào bàofù
ответный
ответные меры - 对策; 报复措施
отмщение
复仇, 报复
отомщать
报复
отплата
报复 bàofù
отплачивать
报酬 bàochou, 报答 bàodá; (мстить) 报复 bàofù
разделываться
3) (расправляться с кем-либо, отплачивать кому-либо за обиду) 跟...算帐 gēn...suànzhàng, 向...报复 xiàng...bàofù
расплата
2) перен. (возмездие) 报应 bàoyìng; 报复 bàofù; (кара) 惩罚 chéngfá
настал день [час] расплаты - 报复的日子到了
реванш
复仇 fùchóu, 报复 bàofù
реперссалия
[法] 报复性行为
репрессалия
报复
свести счёты с кем-либо
跟...算帐; 向...报复
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счёт 使成平局.
сквитаться
⑴还清债务. ⑵〈转〉报答; 回敬, 报复, 清算. Мы с ним ~лись. 我和他算清了账(指报了恩怨).
счёт
свести счёты с кем-либо - 跟...算帐; 向...报复
талион
以牙还牙的报复; 以牙还牙处罚, 同态复仇法
синонимы:
примеры:
同等报复
равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб; юр., ист. талион
嫌犯疑因讨薪无果报复社会
похоже, что подозреваемый отомстил обществу за безрезультатные требования выплаты заработной платы
转报复
применить реторсию
报复的日子到了
настал день [час] расплаты
跟...算帐; 向...报复
свести счёты с кем-либо
以相同的手段报复
идентичные ответные меры
俄罗斯威胁称将采取更多报复性制裁
Россия угрожает принятием большего количества ответных санкций
报复行为
акт возмездия
这两位妇女表示,她们提出抱怨时遭到了打击报复。
Эти две женщины заявили, что когда они подали жалобу, им стали мстить.
报复心切
be wild for revenge
对敌人进行报复
take reprisals against the enemy
乘机报复
exploit the situation to take revenge
他卧薪尝胆,图谋报复。
He endured hardships to plan retaliation.
扬言要进行报复
заявлять во всеуслышание о намерении отомстить
预谋报复
deliberately plan a revenge
他蓄意报复我。
He deliberately took revenge on me.
他扬言要报复。
He let it be known that he would seek revenge.
破坏命令与报复命令
letter of mart and countermart
为了报复而做…
сделать что в отместку
为了报复
в отместку
出于报复做…
сделать что из мести
打击报复
навредить кому-л. в отместку
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
因…实行报复
брать реванш
向…报复
поквитаться
征收报复性关税
взимать карательные таможенные пошлины
在你决定报复之前,先挖好两个坟墓。
Собрался мстить — рой две могилы.
奥尔德的报复
Отмщение грядет!
部落对你战胜科卡尔部族的功绩感到非常高兴,但是科卡尔部族却为此发了狂。有报告称科卡尔部族的一支从凄凉之地来到了贫瘠之地,准备进行报复。到目前为止,我得到的最新消息是:他们已经在从西面往这里进发了!
Орда благодарит тебя за неустанную борьбу с кланом Колкар, но сами кентавры в ярости. Я получил сообщение, что отряд клана Колкар оставил свой дом в Пустошах и прибыл в Степи, движимый местью. Более того, они прямо сейчас подбираются к нам с запада!
也许……也许已经太迟了,也许她已经自由了。密斯莱尔可能正在为报复我们而聚集力量。如果是这样,那你就必须掌握着这至关重要的卷轴!
Или... может быть, уже слишком поздно. Может быть, она уже свободна. Может быть, она уже собирается с силами, прежде чем обрушиться на нас. Если так, свиток вам НЕПРЕМЕННО ПОНАДОБИТСЯ!
弗塔根大人曾在天谴之门发动了一次大规模的进攻,想要一举消灭阿尔萨斯,可惜失败了。为了报复,阿尔萨斯派出纳克萨玛斯来剿灭我们。克尔苏加德在浮空城中指挥,他的地面部队指挥官塞尔赞也进行策应。暮冬城已经被夷为平地了,那些幸存者们逃离的机会正在变得越来越渺茫。
Лорд Фордрагон возглавил сокрушительную атаку на Артаса у Врат Гнева. За это Артас направил против нас Наксрамас. В то время как КелТузад скрывается в парящей цитадели, его военачальник, Тельзан, осаждает крепость Стражей Зимы. Нижняя часть поселения уже потеряна, и надежда вызволить выживших тает с каждой минутой.
你现在已经收集到了报复套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Ярости, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
塔卡里想要报复所有的食人魔!
Тчали желает отомстить всем ограм!
她帮助我们消灭了玛里苟斯的配偶,莎拉苟萨。为了报复,玛里苟斯抓住了她,让她成为自己的配偶,还将她冻在一块冰里。
Как она помогла убить Сарагосу, супругу Малигоса? Как затем он завладел Керистразой и заморозил ее в глыбе льда?
<имя>, придется нам действовать более решительно. Поговори с моим советником, магом-лейтенаном Малистером. Он расскажет тебе, как разделаться с этими тварями.
作为一个流亡者,我将永远铭记效忠斯克提斯的鸦人对我们进行的屠杀。因为担心自己的性命,所以我不敢离开这座城市。不过,这并不意味着我不想报复。
Я изгнанник, и приговорен к смерти теми, кто остался верен Скеттису. Я не выхожу из города, опасаясь за свою жизнь, но ведь я могу достать своих врагов и отсюда!
去吧,,多加小心。迦顿男爵一心报复,狡诈非常。
Иди, <имя>, и соблюдай осторожность: барон Геддон – мстительное и вероломное создание.
你好,!喜欢万圣节吗?看样子,为了报复我们对幽暗城的臭气弹行动,部落也打算向我们的城市投放臭气弹。而且他们这次使用的臭气弹威力更强。松树的芬芳已经不够了。我们需要一些更强效的东西。使用这个奥术清洁剂去清除城中的臭气弹吧。
Здравствуй, <класс>! Как тебе Тыквовин? Противник решил отплатить нам той же монетой за бомбардировку Подгорода, поэтому Орда начала забрасывать наш город бомбами-вонючками. Однако их бомбы гораздо мощнее тех, что использовали мы. Одни лишь наши сосны не смогут очистить воздух, поэтому придется задействовать кое-что помощнее. Используй вот этот чародейский нейтрализатор, чтобы убрать все бомбы и избавить город от вони.
现在,敌人一定想要报复。
Теперь же наш враг наверняка захочет с нами поквитаться.
似乎有其他人在报复血环氏族,到处……追杀……他们。他们的猎人正在密切追踪那个杀手。
Похоже, кто-то объявил вендетту клану Кровавой Глазницы и устроил на них травлю. Их охотники уже вышли на его след...
我们在这里多耽误一分钟,他们的危险就会增加一分,艾利桑德的报复部队随时可能出现。
Пока мы здесь, силы Элисанды могут нанести нам ответный удар – а значит, и остальные в опасности.
我们必须展开报复行动。我虽明白翡翠梦境与梦魇之间维持平衡的重要性,但是这场腐化已经完全失控!
За это мы должны отомстить. Я понимаю, что Изумрудный Сон и Кошмар должны находиться в равновесии, но на этот раз порча зашла слишком далеко!
要是我知道图加还活着,而且还是这一切的幕后黑手,那我早就警告你了!他的报复心很强,很容易被燃烧军团拉拢。
Знай я, что Тугар жив и стоит за всем этим, я бы сразу обратился к тебе! Он очень злобный от рождения, так что Легиону не стоило большого труда привлечь его на свою сторону.
这几个月,马顿一直都风平浪静。我很好奇,燃烧军团为什么突然想起来攻击我们了?也许是为了报复我们毁掉了他们在破碎海滩的战舰……
В Мардуме уже многие месяцы было тихо. Интересно, с чего вдруг Легион бросился в атаку именно сейчас? Может, это месть за уничтоженный корабль на Расколотом берегу?..
我猜月莓就在那儿排练他们的下一出戏。作为奖励,这能帮助我狠狠地报复她一下。
Думаю, там и Лунная Ягода сейчас репетирует следующую постановку. Заодно мне представляется отличный случай ей отомстить.
没事的,我可以慢慢等,来报复一下瓦里特先生。
Ничего, я подожду. Валлит тоже пусть подождёт.
就是因为你们老吓它们,所以它们变成了龙,回来报复人类!
Ведь вы, взрослые, всё их пугаете, вот они и превращаются в драконов, чтобы отомстить человечеству!
采取报复措施
применять репрессивные меры
「我们的战斗无关领土或报复。这是一场自由之战,简单明了。」 ~高尔族酋长鲁瑞杂尔
«Мы сражаемся не из мести и не за земли. Это битва за нашу свободу». — Рурик Тар, вождь клана Гхор
报复莫名之死所铸成的面具。
Маска, выкованная, чтобы отомстить за забытую смерть.
烬身一族背负的长年怀恨,让他们不轻信又爱报复。
Золовики носят в сердцах старинную обиду, поэтому они так неохотно доверяют другим и так быстро наносят ответный удар.
你很容易就会冒犯到仙灵,然后转眼就会受到他们的诡异报复。
Феи легко обижаются, а мстят быстро и, как правило, причудливо.
怒火报复对两个目标生物和/或牌手各造成2点伤害。
Яростный Отпор наносит 2 повреждения каждому из двух целевых существ и (или) игроков.
你可以将目标生物牌从你坟墓场置于你的牌库顶。 如果你如此作,则亡者报复对目标生物造成伤害,其数量等同于该牌的力量。
Вы можете положить целевую карту существа с вашего кладбища на верх вашей библиотеки. Если вы это делаете, Расчет Мертвецов наносит целевому существу повреждения, равные силе той карты.
你想报复波耶西亚?
Ты хочешь отомстить Боэтии?
我怀疑他们会因为我从废墟当中被解放出来,而立即就做出报复。
Я очень сомневаюсь, что они поспешат покарать нас за то, что мне удалось освободиться.
没人知道他们为何那样做……也许是在扩张领土,或是报复他们的人民被奴役了。也许两个原因都对。
Никто толком не понимает, зачем... Может, хотели захватить новые земли, а может, отомстить за годы рабства. А может, и то и другое.
娜克图诺女士,我们接受你的协议。我们会将自身都奉献给你,做你的报复者、做你的看守者。
Владычица Ноктюрнал, мы принимаем твои условия. Мы вверяем себя тебе как твои мстители и твои часовые.
把他监禁在某处,用以报复我的家族。我敢肯定。
Заперли его где-то, чтобы отомстить нашей семье. Я в этом уверен.
“奥拉夫的报复来的迅速,高明又阴险。”
Месть же Олафа была вдохновенна, молниеносна, чудовищна.
报复?不。我要求的是交代。我要做了这件好事的祭司对我屈膝,然后将他的灵魂交给我。
Месть? Нет. Я хочу подчинения. Хочу, чтобы жрец, который сделал это, встал на колени и отдал мне свою душу.
狩猎跟冤仇无关啊。我并不想报复,只想看一场活物间血淋淋的狩猎罢了。
На охоте нет места мщению. Я ищу не мести, но кровавого следа живой охоты.
但是他确实是乌弗瑞克。而且他也确实在一场光荣的战斗中,杀死了至高王。我的兄弟不肯让帝国采取报复行动。
Но это был Ульфрик. И он убил верховного короля. Убил в честном бою. Мой брат не позволил имперцам отомстить.
而且是最危险的那一类——易怒,但为了报复却又能不动声色。
Опасный тип - он быстро злится, но терпелив, когда дело доходит до мести.
私底下报复
мстить за спиной
不再笼罩着复仇和报复的念头,我只感到宁静和圆满。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
好吧,只要能摆脱无聊,而且别让我遭报复。
Что ж. Хоть как-то развеять скуку. Если только мне такие шуточки не выйдут боком.
我发誓我会报复的,无论是什么样代价。
Клянусь, я отомщу, чего бы мне это ни стоило.
她好像不只是想要阻止我父亲……她还想要报复他。
Словно она не просто хотела остановить моего отца, а еще и проучить его как следует.
你想要报复……神?
Ты хочешь отомстить... богу?
奥拉夫的报复迅速,高明,又阴险。
Месть же Олафа была вдохновенна, молниеносна, чудовищна.
但是他确实是乌弗瑞克。而且他确实在一场光荣的战斗中,杀死了至高王。我的兄弟拒绝允许帝国采取报复行动。
Но это был Ульфрик. И он убил верховного короля. Убил в честном бою. Мой брат не позволил имперцам отомстить.
阿丽娜,是我,赛莲娜。如你所见,你已经遭到报复了。
Алина, это я, Селина. Видишь, теперь ты отомщена.
如果只是要避免你所要求的那场屠杀遭到报复,那值得。
Думаю, стоит попробовать. Тогда удастся избежать кровавой бани, о которой ты просишь.
哦,那个啊?那只是兰斯米特的报复罢了。我调查过他一名手下。现在他们想要破坏我的名声。别担心。
Ах, это? Это месть Могилы. Я выслеживал одного из его шестерок. И теперь он хочет меня дискредитировать. Не бери в голову.
哈兰因为害怕松鼠党的报复而背叛了整个部队。
Харен испугался мести Белок. Он предал всю команду.
爱捣蛋的微小人。很显然,他想要报复,结果惹毛他们了。
Вот уж и вправду шаловливые домовые. Несомненно, он попытался им отомстить, и они обиделись...
我是一名科奈尔少校,拥有15年以上的实战经验。我们的上校被那帮土猴子吊死之后,我负责领导小队进行∗报复打击∗。
Я майор „Кренеля“ с пятнадцатью годами боевого опыта. Когда моего полковника вешают голозадые макаки, я командую взводу ∗ответный удар∗.
“完全可以接受。”他笑了。“没人会强迫你做任何事,只是我不知道你那把失枪……你也看到了,我是个很有报复心的人,哈里。我能坐在今天这个位置,部分原因也在于此——有时候我这个人真的挺难对付的。”
Это абсолютно понятно, — улыбается он. — Никто не собирается вас заставлять, но вот по поводу пистолета, я не знаю... Видите ли, Гарри, я человек мстительный. Своему сегодняшнему положению я частично обязан тем, что иногда могу играть довольно грязно».
作为报复,他们的步枪手想朝你开枪。他打中了你的胸甲……我听到响声了。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。
В рамках обороны — их снайпер пытался вас подстрелить. Попал в броню... Я услышал выстрел. Искал прямую видимость, чтобы ответить.
而且他很遗憾,他没变成自己希望的那种人——一个好人。这是他的最后一句话,他对这个世界的报复。
А ему жаль, что не вышло быть, как он хотел, хорошим человеком. Это его последняя реплика, его месть миру.
作为报复,他们的步枪手也想朝你开枪。他没打中——或者是你躲开了……
В ответ в вас выстрелил снайпер. Промахнулся — либо вы увернулись...
是我,我他妈∗告诉∗过你了——我是科奈尔的一名少校,有十五年的作战经验。我们的上校被这群泥猴子吊死之后,就由我来引导这次报复打击行动。
Я, я же сказал — я майор „Кренеля“ с пятнадцатью годами боевого опыта. Когда моего полковника вешают голозадые макаки, я командую взводу ∗ответный удар∗.
你的拳头砸进金属里,纯粹的物理性报复。一开始感觉很好,然后就开始疼了。
Ты обрушиваешь удары на металлический корпус: ничем не замутненное физическое возмездие. Сначала тебе это нравится, но потом приходит боль.
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
作为报复,他们的步枪手朝你开了一枪。他打中了——用他的卡宾枪。当时我正在寻找能看见他,视线清晰的地方。当我发现的时候……
В рамках обороны — их снайпер в вас стрелял. И попал. Стрелял из карабина — а я искал прямую видимость, чтобы ответить. И когда нашел...
这是对你之前袭击行为的报复……那些树……是不是在密谋什么?
Это была месть за то, что ты напал на него тогда. Деревья... неужели они что-то замышляют?
你知道的,这跟工会无关。你不用担心报复问题。
Это не имеет отношения к профсоюзу. Вам не стоит волноваться о последствиях.
一个威胁?立即展开报复。你会看见——他们会像树叶一样倒下。这些小伙子根本∗没种∗。
Угроза? Ответь немедленно. Увидишь, они сразу обосрутся как сучки. У этих молокососов ∗cojones∗ не отросли.
他讨厌工会,但勉强认可工会对他的控制——所以他把自己的挫败感转移到了你身上,报复!
Он терпеть не может профсоюз, но с неохотой признает его власть — а потому перенаправляет свое раздражение на тебя. Парируй!
他们在追杀你,但你也差不多。事实上,这促使你报复,然後就如此这般…
Их стравливают с белками, которые не слишком от них отличаются. Те начинают мстить - и так далее.
你为何这么做?!你要对一名瞎眼的女子报复吗?!
Почему? Ты станешь мстить слепой женщине?
这根本不是种族,或自由,甚至报复的问题。你之所以在这里,是因为有个有力之人要你这么做。有人在利用你。他们可能是国王,是法师,或甚至是个公会的首领…
Дело не в расе, да и не в свободе. Даже месть тут ни при чем. Вы здесь только потому, что кто-то очень влиятельный так захотел. Тот, кто вас использует. И не важно, корона у него, волшебная палочка, или он заправляет богатой гильдией.
要是人们所见的可能是事实呢?谁来保证他们不会为了之前的错误报复呢?真实跟想像…
Стоит один раз его допустить, и кто поручится за то, что всякий не начнет мстить за свои обиды, истинные и вымышленные...
你们,你们所有人针对我一个…精灵,你们鄙视人类,总想报复我们!但你怎么能把自己文明的衰落怪到人类头上、怪到我头上?!
Все эльфы ненавидят людей и мечтают о мести. Только почему я виноват в том, что ваш народ исчез?!
那是森林之灵,报复那些企图消灭它的人,让他们陷入疯狂。
Это дух леса. Мстит тем, кто хотел его погибели, и насылает на людей безумие.
这伙人为什么想要报复你们?
За что она хочет тебе отомстить?
要做什么都随你,但务必小心。霍桑二世想必也料到了会有人报复。
Делай что хочешь, только будь осторожен. Ублюдок ждет ответного удара, в этом я не сомневаюсь.
一开始是四个看似毫无关连的受害者,唯一的相关性就只有五德。足以让人谣传有个自诩正义、追求报复的恶兽…
Сперва четыре вроде бы случайных трупа - достаточно, чтобы люди заговорили о Бестии-мстителе...
他们为什么想要报复?
За что они хотят отомстить?
这世上没有比她报复心更强的女术士了。唔,除了那个谁…
Я не встречала более вредной чародейки, чем она. Разве что...
他们反反复复剖开我肚子、塞满石头丢进河里淹死,一样的戏码演了上千次!所以你们不来之后,我决定好好报复那小捣蛋一番。
Столько раз вспарывали мне брюхо, зашивали в него камни, топили... Что едва нас предоставили самим себе, я отплатил этой маленькой язве сполна.
你被诬陷、背叛。所以你觉得自己有资格狠狠报复,你已经展开了报复计划…就算赔上性命也在所不惜。
Тебя обидели. Предали. И вот тебе кажется, что это дает тебе моральное право на кровавую месть. И ты пытаешься добиться своего... Даже если за это придется заплатить жизнью.
说话要当心。她动不动就发脾气。报复心还重,哪怕你不小心得罪了她一点点。
Не судачьте про нее - она ж и наказать может.
那村子的农民早先帮过我们忙。尼弗迦德人知道了这件事,听说他们打算采取报复行动,可能是每五个村民吊死一个。
Понимаешь ли... Тамошние мужики нам как-то помогли. Нильфгаардцы об этом прознали. И теперь появилась информация, что они собираются устроить карательную экспедицию. Повесить каждого пятого или что-то вроде того.
非人类种族和帝国军本来就是一个样。爱报复、嗜血又心中无神。
Как и нелюди на имперцев. Что те, что другие - мстительные, кровожадные безбожники.
大海得知这张面具的存在,立刻做出回应。它放出风声,说只要有人敢使用面具,就将招来大海的怒气。它的报复会卷起海浪,淹没所有土地,淹死所有地上的生物。
Узнав о Маске, Море рассвирепело и поклялось, что любой, кто использует Маску, навлечет на себя его гнев: волны зальют сушу и утопят живущих.
不用担心我们。我已经派儿子去凯尔卓了,领主不会轻易放过卢戈的。你最好自己多注意点,如果被卢戈知道,他一定试图报复。
Об этом не волнуйся. Сейчас я пошлю сына в Каэр Трольде. Наш ярл этого так не оставит. Ты лучше о себе подумай, а то если Лугос узнает, он тебе не простит.
我们的法利波前几天死了。我们没办法给他好好下葬——家里连件白上衣都没有,没有布可以做裹尸布,更没木板可以做棺材。如果你有余力,请你帮帮忙吧。如果我们不好好送他最后一程,他会阴魂不散地缠住我们以示报复。
Вчера наш Фалибор умер. Мы не можем похоронить его как следует - в доме нет ни белой сорочки, ни полотна на саван, ни досок на гроб. Если можете чем-нибудь поделиться, помогите, пожалуйста. Если мы не проводим его на тот свет как положено, он обидится и будет приходить к нам.
然而我们很快遭到霍桑惊人的报复。杜度改头换面混入人群中消失,我和希里只能以最快的速度逃离城市。霍桑的手下对我们紧追不舍,情急之下,我们只得逃到神殿岛,结果却无路可逃。希里被迫用自己的能力逃走,而我英勇奋战,却被神殿守卫抓住,丢进监狱。
К сожалению, превосходство противника было подавляющим. Дуду просто изменил облик и растворился в толпе, а мы с Цири бежали через весь город, настигаемые головорезами Ублюдка, пока нас не загнали на Храмовый остров, откуда спасения не было. Цири пришлось воспользоваться своей силой и телепортироваться. Я же после героического сопротивления был схвачен Храмовой стражей и брошен в узилище.
这是你对我报复的机会。
Будешь отыгрываться за поединок.
我一定会报复!
Ты еще получишь!
而且,军事打击的冲击将会引发伊朗在该地区和其他地方实施报复,其对全球经济的影响要远远超过封锁。
К тому же, военный удар может спровоцировать месть иранцев в регионе и во всём мире с глобальными экономическими последствиями, значительно превосходящими цели блокады.
当律师和积极诉诸法律的人试图帮助村民或被强制拆迁的居民通过法律体系进行抗争时,他们常常成为报复的牺牲品。
Когда адвокаты и добровольцы пытаются помочь крестьянам или изгнанным из дома жильцам пробиться через юридическую систему, они часто становятся жертвами мести.
肺结核,一种最为致命的传染疾病,出现了报复性的重新流行,特别是在非洲。
Туберкулез - одно из самых смертоносных инфекционных заболеваний – вернулся в более устойчивой форме, что особенно заметно в Африке.
以色列将会放开手脚,对越境攻击事件和针对境内平民的持续火箭袭击进行报复。
Теперь Израиль будет чувствовать себя свободно, отвечая на приграничные атаки и ракетный обстрел гражданских целей в стране.
尽管联合国秘书长发表了这样的评论,以色列仍然称自己是以自卫为目的,而那次空袭是为了报复杀死以色列边境小镇塞代罗特一名平民的一次导弹袭击。
Несмотря на заявление Генерального Секретаря ООН, Израиль утверждал, что это было самообороной, поскольку воздушные удары последовали в ответ на ракетные удары из Газы, в результате которых погиб израильский гражданин в приграничном городе Сдерот.
他决意为受辱向老板进行报复。
He resolved to avenge the insult on the boss.
表现高尚品德的宽宏大量的;消除怨恨和报复的;无私的
Generous in forgiving; eschewing resentment or revenge; unselfish.
我早晚想法报复他!
I’ll find a way of getting back at him!
他作弄我,我已对他进行了报复。Pay me the money you owe me。
I’ve paid him out for the trick he played on me.
他发誓要报复;他们对他不公,他要以其人之道还治其人之身。
He was determined to take revenge; to pay them back in their own coin for the wrongs they had done to him.
恐怖分子用炸弹袭击了警察局报复逮捕行动。
Terrorists bombed the police station in revenge for the arrests.
在那时候,提出反对意见只会引起报复。
In those days, objections would only invite reprisals.
恐怖分子以杀死三名警察相报复。
The terrorists retaliated by killing three policemen.
族间血仇,血系间的复仇由杀戳引起的并通过以牙还牙的报复行为而持续不断的两个家族或宗族之间的世仇;血仇
A feud between two families or clans that arises out of a slaying and is perpetuated by retaliatory acts of revenge; a blood feud.
这次袭击完全是报复性的。
The raid was purely retaliatory.
他欺骗了安德伍德,安德伍德扬言迟早要对他进行报复。
He cheated Underwood and Underwood threatened to pay him back sooner or later.
对他的背信弃义我要报复。
I would pay him back for his treacheries.
我想劝告你提防克文,自从你抢走了他的女朋友以来,他一直在寻找机会报复你。
I would advise you to be wary of Kevin; he’s been gunning for you since you stole his girlfriend.
我一直相信,报复比原谅更能教育人。
На мой взгляд, наказание учит оступившихся куда лучше, чем прощение.
真糟糕!弗雷德里克永远不会报复对他做的坏事。
Очень жаль! Фредерик никогда не отомстит за причиненное ему зло.
好吧,伙计,你看看那!秘源法师的报复...还有什么可能比这更甜蜜?不会再有那么个幸运儿了,沃格拉夫。
Это ж надо! Отомстить магу Источника - что может быть лучше? Ты это заслужил, Вольграфф.
因为国王没有默许那个蠢货疯狂的诉求,魔鬼开始报复。他闯入了监狱并释放了三个受重点看管的土元素,以作为抗议。
Король, естественно, не пожелал выслушивать подобный бред, так этот психопат в знак протеста вломился в тюрьму и выпустил троих особо опасных преступников - разумеется, тоже элементалей земли.
他只是那个糟糕的夜晚里众多让我失望的人中的一个,伙计,只不过是最不重要的一个。趁我还有时间,我一定会报复他们所有人的——记住我的话!
Той ужасной ночью я подвела многих, но он... он один из последних выживших. Но попомни мои слова, я еще отомщу за каждого из них!
我们将能证明劳伦斯罪行的证据交给了娜迪亚:她对于听到他已经死去的消息十分失望,也因此逃过了她的报复。
Мы предоставили Наде доказательства злодеяний Лоренса. Она очень расстроилась, что не сможет ему отомстить, поскольку он уже мертв.
随着时间推移我变得越来越心狠手辣...也说不定我本来就是这么报复心强。
В последнее время мне все чаще хочется мстить... Или мне и раньше была свойственна злопамятность?
我们必须抓住任何能报复玛多拉的机会!
Если у нас есть шанс отомстить за Мадору, мы должны им воспользоваться!
当飓风肆虐时,你会抱怨吗?当火山毁了你的村庄时,你会警告它你会报复的吗?
Жалуешься ли ты, угодив в ураган? Грозишь ли карами вулкану, если он сожжет твою деревню?
说达莉丝让他遭受了很多折磨。如果他想报复她,对新盟友坦诚相待才是明智的做法。你们都可以互相帮助。
Сказать, что Даллис сделала с ним много плохого – если он хочет ей отомстить, то лучше бы ему быть честным со своими новыми союзниками. Ведь вы можете помочь друг другу.
七个阴谋者一起放手,而你想要报复,但并没有出现什么惩罚。至少现在没有出现。
Семеро заговорщиков ослабляют хватку, и вы пытаетесь нанести ответный удар... но время мщения еще не пришло. Нужно ждать.
商人利亚姆的鬼魂要求报复那个杀死他的家伙——名字叫做加文。或许我们可以帮助这个灵魂。
Призрак купца Лиама хочет отомстить своему убийце Гарвану. Может быть, мы поможем призраку.
你的请求引起了注意,但是被忽略了。七领主把我封印在这个墓穴,如果我要找回圣物艾特兰并加以报复,我就重拾我的力量。
Твоя просьба услышана и оставлена без внимания. Семеро владык заточили меня в этой гробнице, и мне понадобится моя сила, чтобы отыскать Этеран и отомстить.
承认如果有人这么对你,你也会像她那样报复。
Признать, что если бы кто-то посмел изуродовать вас такими шрамами, вы бы действовали так же.
我们在锯木厂遇到了一个魔法师的亡魂。他请求我们报复杀害他的孤狼弓箭手。
На лесопилке мы встретили призрака мага. Он попросил помочь ему отомстить за свою смерть лучнику из Одиноких Волков.
打那之后,在这里生存...很不容易。我总禁不住想达莉丝何时会报复,以怎样的形式报复。
С тех пор здесь... неспокойно. И я часто думаю о том, когда Даллис нанесет ответный удар. И в какой форме.
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
但我们却惨遭卢锡安报复,毒雾降临,我们所有的土地陷入死寂。
Но какой же стала награда Люциана? Спустились туманы, и все наши земли теперь мертвы.
静静地考虑要不要向劳瑞克报复。
Вы молча думаете над тем, как вам ответить Ловрику.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1.
是对手的报复?还是另一个商人的疯狂行径?哦,对金币的狂热真是理性的噩梦...
Месть врага? Безумие конкурента? Жажда золота?..
蓄意报复
умышленное возмездие, умышленно отомстить
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1,不能与美杜莎之首同时使用。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1. Несовместимо с "Головой Медузы".
是被驱逐了,但你可以赌自己手里还有她想要的最后一片面包。我已经对那位暴君的舰队报复了上千次了。
Сослать-то она меня сослала, но я готов последнюю краюху хлеба заложить – сейчас об этом ох как жалеет! Флот тиранши поплатился тысячекратно.
为了报复被囚禁在帕森斯州立精神病院数百年,罗伦佐回到凯伯宅邸并杀了他的家人。他可能会为了我的协助而给我一点奖赏。
Лоренцо вернулся в дом Кэботов и убил своих родных в отместку за то, что те несколько сотен лет продержали его в психиатрической больнице "Парсонс". Вероятно, он захочет меня наградить.
为了报复被囚禁在帕森斯州立精神病院数百年,罗伦佐回到凯伯宅邸并杀了他的家人。为了酬谢我出手相助,罗伦佐答应供应我用他的血提取出来的血清。
Лоренцо вернулся в дом Кэботов и убил своих родных в отместку за то, что те несколько сотен лет продержали его в психиатрической больнице "Парсонс". В награду за помощь Лоренцо пообещал снабдить меня сывороткой, полученной из его крови.
你这混帐!我一定会报复你!
Сволочь! Ты за это ответишь!
那个混帐打算用老掉牙的方式报复你。你知道吗?
И эта сволочь мечтает тебе отомстить. Врубаешься?
你有没有想过,保罗是在利用你来报复我?
А ты не задумывалась о том, что Пол хочет мне отомстить?
而且我们不能蠢到以为学院不会展开某种程度的报复行动。
И было бы глупо думать, что Институт не попытается нам отомстить.
就算我能打跑一个,他们也会带两个回来报复的。
Если я дам отпор, в следующий раз они явятся толпой в два раза больше.
我愿意付你400枚瓶盖去解决他。这样我和你都能报复了。你觉得如何?
Если разберешься с ним, я заплачу тебе 400 крышек. И тогда мы оба в выигрыше. Ну, что скажешь?
我不会强迫中奖。之后如果还想拯救合成人,或单纯想报复学院,你知道上哪找我们。
Я уговаривать не буду. Если захочешь спасти синтов или просто отомстить Институту, ты знаешь, где нас найти.
不管学院是为了报复还是杀错人,这对留下来的人来说一点都不重要。
Не важно, что движет Институтом месть или ложные данные. Для тех, кто пострадал, это не имеет никакого значения.
我不会强迫中奖。如果你改变主意,想拯救合成人,或单纯想报复学院,你知道上哪找我们。
Я уговаривать не буду. Если передумаешь и захочешь спасти синтов или просто отомстить Институту, ты знаешь, где нас найти.
(对您宣布联合报复战争)
(Объявляет вам совместную войну возмездия)
敌人向你发动了战争,但你却不愿意掠夺他们的土地作为报复。这到底是出于懦弱,还是过于礼貌?
На вас идут войной, а вы даже не разоряете вражескую территорию? Это трусость или избыток вежливости?
(对您宣布报复战争)
(Объявляет вам войну возмездия)
你知道,如果你对别人那样做,他们会不惜一切代价报复你。
Ты знаешь, сделай ты такое кому-нибудь другому, они потратили бы всю жизнь, чтобы отомстить тебе.
начинающиеся:
报复主义
报复主义者
报复之一
报复之七
报复之三
报复之二
报复之五
报复之八
报复之六
报复之刃
报复之四
报复之路
报复关税
报复利刃
报复和赔偿法令
报复外衣
报复头盔
报复套牌
报复式消费
报复心
报复心理
报复性
报复性关税
报复性关税率
报复性制裁
报复性动机犯罪
报复性劫掠
报复性射击
报复性恐怖主义
报复性恐怖主义者
报复性惩罚
报复性战争
报复性打击
报复性措施
报复性旅游
报复性暴力行为
报复性武器
报复性的
报复性的惩罚
报复性的捕夺
报复性的税
报复性税则
报复性空袭
报复战争
报复手套
报复手段
报复护腕
报复披风
报复措施
报复放火者
报复杀人
报复杀害检察官案
报复束带
报复法杖
报复渐增
报复的长角头冠
报复者
报复胸甲
报复腕甲
报复腰带
报复行为
报复行动
报复行动响应
报复长靴
报复陷害罪
报复:无视苦痛
похожие:
图报复
性报复
作为报复
政治报复
挟嫌报复
寻机报复
实行报复
伺机报复
阶级报复
无报复的
积极报复
采取报复
经济报复
寒冰报复
恐怖报复
怒火报复
狱境报复
无情报复
图谋报复
永恒报复
明光报复
怨毒报复
锋锐报复
火力报复
予以报复
持械报复
电报复用
打击报复
进行报复
亡者报复
关税报复
找岔子报复
潜行报复者
自然的报复
加恩的报复
库拉的报复
严厉的报复
核报复基地
矿工的报复
收报复凿机
维林的报复
大规模报复
有限核报复
无情的报复
出于报复做
为了报复而做
经济报复措施
狂热报复节杖
宣布报复战争
战略报复概念
血腥报复腿铠
伤害报复装置
自卫报复行为
暗月报复套牌
战略报复力量
无情报复护手
芭图临终报复
迅疾报复之靴
大自然的报复
埃匹希斯的报复
我会为彼提报复
因受委屈而报复
打击报复证人罪
核报复力量基地
美国总统报复权
大规模报复战略
局间收报复凿孔机
电报通报复核装置
腰带模组:伤害报复装置