力竭
lìjié
иссякли [последние] силы; изнеможение
Изнурение
lì jié
力气衰竭。
五代史平话.周史.卷下:「然刘崇自高平既败之后,气沮力竭,必未能遽为边患。」
lìjié
exhausted气力用尽。
в русских словах:
без задних ног
筋疲力竭; 疲乏不堪
валиться с ног от усталости
精疲力竭; 疲惫不堪; 疲乏得站不住脚
выбиться из сил
筋疲力尽 jīnpí lìjìn, 精疲力尽 jīn pí lì jìn, 精疲力竭 jīng pí lì jié, 筋疲力竭 jīn pí lì jié, 疲惫不堪 píbèi bùkān
доработаться
-аюсь, -аешься〔完〕дорабатываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉до чего 工作得(招致不快后果). ~ до изнеможения 工作得精疲力竭.
замаяться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉疲乏到极点, 精疲力竭.
затрахать
1) 〈婉〉(性交时)把…干得精疲力竭
изматывать
使...极端疲劳 shǐ... jíduān píláo, 使...精疲力竭 shǐ... jīng pí lì jié
измотать врага в боях - 不断作战使敌方精疲力竭
изморить
-рю, -ришь; -рнный (-н, -ена) 〔完〕кого-что〈口〉使(饿得)精疲力竭; 使疲惫不堪.
измученный
疲惫不堪的 píbèi bùkān-de, 精疲力竭的 jīngpí-lìjié-de
изнеможение
疲惫不堪 píbèi bùkān, 精疲力竭 jīngpí-lìjié
изнурённый
(утомлённый) 疲倦不堪的 píjuàn bùkān-de, 疲惫不堪的; (истощённый) 精力衰竭的 jīnglì shuāijié-de, 精疲力尽的; 精疲力竭的; 衰惫的
изо. . .
〔前缀〕=из. . . , 用在1)й 之前, 如: изойти 精疲力竭. 2)两个以上的并列辅音之前, 如: изогнуть 使成弯形. изорвать 撕碎. 3)带 ь 的辅音之前, 如: изобью(我)毒打.
иссякать
силы противника иссякли - 敌人力竭了
кричать благим матом
拼命叫喊; 声嘶力竭地喊; 大喊大叫
кричать изо всей мочи
声嘶力竭地叫喊
расслабеть
-ею, -еешь〔完〕расслабевать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭.
расслабнуть
-ну, -нешь; -аб, -бла; -абший 或-абнувший〔完〕〈口〉非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭. ~ от жары 热得精疲力竭.
сморить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕смаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉使精疲力竭, 使疲惫不堪; 使衰弱无力.
примеры:
力竭
иссякли [последние] силы; изнеможение
不断作战使敌方精疲力竭
измотать врага в боях
敌人力竭了
силы противника иссякли
到了下午5点,我们已经干得筋疲力竭了。
К пяти часам вечера наши силы были уже на пределе.
多少年来,报纸上,广播里,舞台上,会场上的声嘶力竭,装腔做态的高调搞得我们震耳欲聋。
Много лет от воплей в газетах, по радио, со сцен, на собраниях, от напыщенных громогласных речей у нас в ушах звенело.
完结; 快结束了; 结束; 计穷力竭
подойти к концу
她被繁重的工作累得精疲力竭。
Её заездили тяжёлой работой.
使…精疲力竭
согнать семь потов с кого
在战斗中使敌人精疲力竭
измотать врага в боях
力竭的大地守护者哨兵
Изможденный страж земли - часовой
战斗的走向和我所期望的一样。他们的战士几近力竭,我则派出了骑兵。
Все идет по плану. Их воины на грани истощения, и я послала в бой кавалерию.
你们看来也筋疲力竭了。我来送你们回家吧。
Кажется, такое испытание вас утомило. Позвольте помочь вам добраться домой.
狂风之核在进行暴风疾冲后,会暂时力竭,是反击的最好时机。
Глаз Бури выдыхается после использования Вихревой Атаки. Не теряйте шанс нанести ему удар.
那还真是挺糟糕的。所以这就是他们精疲力竭的原因?
Погано. Это их и погубило?
我们看见一副奇景。一辆残破的警車,你坐在里面。就在那边的海滩上。你发动引擎,声嘶力竭地尖叫着……
Перед нами предстало достойное восхищения зрелище. Раздолбанная полицейская мотокарета с тобой внутри. Двигатель взревел, и ты заорал что было мочи...
这是一个智穷力竭之人的暴怒。
Это вздорный гнев человека, у которого больше нет сил.
或许会有人心想,遭綑绑且筋疲力竭的女术士绝无机会逃跑。然而她趁着两名守卫转移注意力的时机欺骗了他们。她冒险孤注一掷,并变成一只猫头鹰逃出洛穆涅。或许有人会说,恐惧点燃了她的逃离计画。
Казалось, что у ослепленной и обессилевшей чародейки не осталось шансов на побег, однако она воспользовалась моментом и провела обоих стражей. Филиппа Эйльхарт поставила на карту все и бежала из Лок Муинне, приняв облик совы. Учитывая присутствие пылавшего жаждой мести Иорвета, можно сказать, что страх придал ей крылья.
我恳求他,乞求他,直到声嘶力竭肝胆俱裂,然而他丝毫都不为所动。
Я просил. Умолял. Рвал на себе рубашку. Но все без толку. Все как об стенку горох.
我应该是精疲力竭了。
Я совсем выгорел.
那是一件很辛苦的工作,我已经精疲力竭。She felt all in after shopping。
That was hard work. I’m all in.
长期熬夜使她筋疲力竭。
She was tired out by these long vigils.
那个独裁者向群众声嘶力竭地训话, 我一听就想到, “真像希特勒!“
"Shades of Hitler!" I thought, as I listened to the dictator haranguing the crowd.
由于长途步行,在到家前他已经筋疲力竭了。
Before he reached the house, he was done over by the long walk.
我父亲精疲力竭。
Мой отец выбился из сил.
三个人都是又热、又脏且精疲力竭。
All three men were hot, dirty, and exhausted.
这次长途旅行后我感到精疲力竭。
I was in a state of exhaustion after the long journey.
这重活几乎使我精疲力竭。
Эта тяжелая работа почти выбила меня из сил.
这件工作是个苦差事;我已经精疲力竭了。
This job’s quite a sweat; I’m exhausted already.
"警察在小树林里寻找了一天,已经精疲力竭。"
The police have spent an exhausting day searching the woods.
说实话...我不知道!他们从地里爬出来已经有两年了,这两年来,他们和活人之间的战斗一直处于僵局,双方都筋疲力竭。
Если честно... то я не знаю! Они лезут из-под земли уже два года, и все два года тянется эта медленная война: мертвяки и живые никак не могут окончательно победить друг друга.
灵魂露出看起来绝望,疲惫,精疲力竭。
Призрак выглядит несчастным. Измученным. Усталым.
你的胜利看似炫目,但却是建立在我已精疲力竭的基础之上。
Я восхищен вашей победой, хоть я же от нее и пострадал.