篝火
gōuhuǒ

1) костёр
生篝火 зажечь костёр
篝火灭了 костёр потух
2) устар. прикрыть огонь плетёнкой, заслонить (занавесить) огонь
Костер
Костер
Костры
gōuhuǒ
原指用笼子罩着的火,现借指在空旷处或野外架木柴、树枝燃烧的火堆:营火会上燃起熊熊的篝火。gōuhuǒ
(1) [campfire; bonfire]
(2) 古指用竹笼罩的火
又间令吴广之次所旁丛祠中, 夜篝火, 狐鸣, 呼曰: "大楚兴, 陈胜王。 "--《史记·陈涉世家》
(3) 今指在野外燃起的一堆一堆的火焰
宿营地上篝火红呵, 伐木工人正在回忆他亲切的笑语。 --《周总理, 你在哪里》
在无边的暗夜里, 一簇簇的篝火烧起来了。 --《七根火柴》
gōu huǒ
原指用竹笼子罩着的灯火。现指在空旷的地方或野外架木柴燃烧的火堆。
宋.王安石.寄张先郎中诗:「篝火尚能书细字,邮筒还肯寄新诗。」
gōu huǒ
bonfiregōu huǒ
bonfire; campfire:
生篝火 make a campfire
给篝火加燃料 feed a bonfire
漫山遍野的胜利篝火 a sea of victory bonfires
gōuhuǒ
bonfire; campfire1) 用竹笼罩着的火。
2) 现借指在空旷的地方或野外架木柴燃烧的火堆。端木蕻良《浑河的急流》:“爸爸已经升好了篝火,在一旁吸烟。”如:营火会上燃起熊熊的篝火。
частотность: #19581
в русских словах:
дымиться
костёр ещё дымится - 篝火还在冒烟
задымиться
-ится〔完〕 ⑴开始冒烟. Костры ~лись. 篝火开始冒烟。 ⑵(被)熏黑. Потолок ~лся. 天棚被熏黑了。
запылать
костёр запылал - 篝火燃起来了
кизячный
〔形〕кизяк 的形容词. ~ костёр 用干粪燃烧的篝火.
костёр
1) 篝火 gōuhuǒ, 营火 yínghuǒ, 火堆 huǒduī
костровой
-ого〔阳〕〈口〉看(管)篝火的人.
насобирать
Солдаты, насобирав сушняка на берегу шумливой речушки, разводят костры. (Закруткин) - 士兵们在水声潺潺的小河边收集一些干树枝, 点燃起篝火.
обогреваться
обогреваться у костра - 在篝火旁取暖
обсушиться
обсушиться у костра - 在篝火旁烘干身上的衣服
огнище
〔中〕 ⑴点过篝火的地方. ⑵(准备开垦的)烧过的林地.
отгореть
-рит〔完〕отгорать, -ает〔未〕 ⑴不再燃烧, 烧尽; 不再发光, 熄灭. Костёр ~ел. 篝火已经熄灭。Закат ~ел. 落日已无余辉。 ⑵烧断. Сучок ~ел. 树枝烧断了。
пикниковый
野炊的, 烧烤的, 篝火的
притушить
Дождь притушил костёр. - 雨把篝火浇得不旺了。
разжечься
-зожжётся, -зожгутся; разжёгся, -зожглась〔完〕разжигаться, -ается〔未〕燃烧起来, 着起来; (火)生好, 生着. Костёр ~жёгся. 篝火燃烧起来了。 ⑵〈转, 书〉强烈起来. Вражда ~глась. 仇恨心炽烈起来。
раскладывать костёр
燃起篝火来
сушиться
сушиться у костра - 在篝火旁烤干身上的衣服
тухнуть
костёр потух - 篝火熄灭了
угасать
костёр угас - 篝火灭了
синонимы:
相关: 营火
примеры:
篝火还在冒烟
костёр ещё дымится
篝火燃起来了
костёр запылал; Костер занялся
在篝火旁取暖
обогреваться у костра
在篝火旁烘干身上的衣服
обсушиться у костра
在篝火旁烤干身上的衣服
сушиться у костра
篝火熄灭了
костёр потух
篝火灭了
костёр угас
燃起一堆篝火
light a bonfire
生起一堆篝火
зажигать костёр
给篝火加燃料
feed a bonfire
漫山遍野的胜利篝火
повсюду победные костры
篝火灭了, 但火炭还着了很久
костер догорел, но долго еще тлели угли
过了几分钟篝火就着得很好了
Через несколько минут костер разгорелся как следует
燃起了篝火
запылал костер
篝火燃烧起来了
Костер разжегся
篝火渐渐熄灭了
Костер затух
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
遇雨后在篝火旁烤干身上的衣服
сушиться у костра после дождя
索迪尔的篝火助手
Погребальный костер Трондира – подсказка
你能在贫瘠之地的棘齿城、黑海岸的主宰之剑、银翼岗哨附近的桥,以及石爪山尘风峡谷的路旁去寻找这样的篝火堆。
Ты найдешь эти костры вблизи Кабестана в Степях, неподалеку от Меча Властителя на Темных берегах, в Ясеневом лесу у моста около Аванпоста Среброкрылых, и поблизости от дороги на Утес Ветрорезов вдоль главного тракта в Когтистых горах.
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
如果你想自己证实这一点,就到那些地下城里去看看吧。去看看通灵学院、斯坦索姆、黑石塔和厄运之槌厅堂内的篝火,我会在这里等你回来的。
Если хочешь увидеть их своими глазами, спустись в глубины. Отыщи костры, горящие в Стратхольме, Некроситете, у огров в Забытом городе и в залах самого пика Черной горы. Я буду ждать твоего возвращения.
你可以依稀听见东部丘陵的顶部传来丁丁当当的声音,还可以看见从一大堆篝火上升起的浓烟。
Со стороны восточных предгорий доносятся звуки работы и к небу поднимается дым от больших костров.
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
你甚至能从很远的地方看见他们的篝火。
Зарево их костров видно издалека.
他拒绝伸出援手。食人魔在我的家园横行,这家伙却呆呆地坐在那儿,对着篝火堆抹眼泪。我的族人会面临怎样的命运?
Он отказал нам в помощи. Огры разоряют мой город, а он сидит тут и размазывает сопли. Что с нами стало? Во что мы превратились?! И что будет дальше?
如果你正要前往火刃废墟的话,我恰好有项任务要拜托你。带上这些玛格汉军旗,将它们插在火刃食人魔营地三处最显眼的地方。我建议你挑选那些引人注目的区域,比如那些营地上层熊熊燃烧的篝火堆。总之,将玛格汉军旗分别插在第一堆火刃篝火、第二堆火刃篝火和第三堆火刃篝火附近。
Если ты собираешься в руины Пылающего Клинка, у меня есть для тебя поручение. Возьми эти боевые штандарты магхаров и водрузи их на видном месте на территории огров. Лучше всего – где-нибудь на возвышении. Ищи гигантские погребальные костры на верхних уровнях. Помести по одному знамени возле первого, второго и третьего погребальных костров Пылающего Клинка.
你好啊,!过来坐到我的篝火旁。
Привет, <класс>! Давай, присаживайся у огонька!
带上火炬去篝火堆附近吧。当你看见某只火盆上方显现标记时,就将火炬扔过去。动作要快!在标记消失前扔出火炬才能得分!
Бери эти факелы и беги к костру. Над ним увидишь жаровни, с горящими метками. Бросай факелы в отмеченные жаровни. И делать это надо быстро! До того как метка погаснет, если хочешь получить очко за попадание!
他们需要的一堆温暖的篝火,不但能把他们自己烤干,还可以鼓舞士气。
Им нужно обсохнуть, согреться, воспрянуть духом. А для этого нужен костер.
每座部落营地外都设有节日篝火,你知道吗?护焰者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Орды? Их поддерживают хранители огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
算了算了,赶紧跑吧,以后再找他们算账。哦,那边有篝火?
Давай попробуем выбраться отсюда. Надеюсь, нам еще удастся с ними рассчитаться. Есть ли здесь наш лагерь поблизости?
每座联盟营地外都设有节日篝火,你知道吗?护火者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Альянса? Их поддерживают Стражи огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
去找她的篝火吧。
Следуй на огонь их костра.
要是你还想继续和我一起战斗,就别把督军塔雷金之躯弄丢了。我可以再多等一会儿。你做好分别的准备后,就把躯体扔进祖玛沙尔神塔顶部的篝火里。
Если хочешь и дальше сражаться вместе со мной, сохрани тело Молотджина. Я подожду. А когда решишь, что пора прощаться, брось тело в огонь, который горит на вершине зиккурата ЗулМашара.
我们可以利用这附近的一座神殿前的篝火进行一个仪式。
Мы можем воспользоваться святилищем в центре лагеря, в котором разожжен костер, чтобы провести ритуал.
Единственная проблема заключается в том, <имя>, что сейчас нахожусь в бестелесной форме, поэтому мне понадобится твоя помощь. Подготовь костер к ритуалу, а я уже займусь всем остальным.
我们可以利用营地中心的篝火进行一个仪式。
Мы можем воспользоваться костром в центре лагеря, чтобы провести ритуал.
从身旁的篝火堆里抽出一根燃烧的树枝,把它掷向稻草人吧。
Возьми ветку из костра и брось ее в Плетеного человека.
这是真的吗?还是说他只是在我的篝火附近炖东西吃?
Это правда? Или мне зажарить его на медленном огне?
我已经收集好了原料。把这口锅带到西边山上的昆森村去,用那里的篝火烹调炖肉。
Все ингредиенты у меня уже есть. Отнеси этот котелок на запад, в деревню Куньцзэнь, и свари похлебку на большом костре хозенов.
将它扔进篝火里!
Бросай в костер!
我们在篝火处聚集,在欧恩哈拉的雕像前面宣誓。在我宣读誓言的时候,跪拜并触摸雕像,这样隐秘通途就会得到重生!
Мы соберемся у огня и принесем клятву служения перед статуей Онары. Прикоснись к статуе и преклони колени, пока я буду произносить клятву. Незримый путь возродится!
如果你想购买补给品,或只是在篝火边暖暖自己的身子,我身后的山上就有一个营地。
Если нужны припасы или просто захочешь погреться у костра – наш лагерь на холме за моей спиной.
这是真的吗?还是说她只是在我的篝火附近炖东西吃?
Это правда? Или мне зажарить ее на медленном огне?
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
在我们村里,猢狲遗物是珍贵的施法材料。
我们用猢狲的遗物举行祭典仪式,而且遗物越古老,其中蕴藏的魔力就越强大。
幸运的是,猢狲都是些粗心、肮脏的野兽。它们把遗物随意丢弃在棚屋里和篝火旁。
为我收集一些来,我会好好报答你的。
我们用猢狲的遗物举行祭典仪式,而且遗物越古老,其中蕴藏的魔力就越强大。
幸运的是,猢狲都是些粗心、肮脏的野兽。它们把遗物随意丢弃在棚屋里和篝火旁。
为我收集一些来,我会好好报答你的。
В моей деревне черепа хозенов – это ценные трофеи. Они нужны нам для разных ритуалов, и чем старше череп, тем сильнее его магические свойства.
К счастью для нас, хозены – грязные и легкомысленные твари. Они оставляют черепа мертвых повсюду, даже в своих лагерях и домах.
Принеси мне несколько черепов, и я щедро тебя награжу.
К счастью для нас, хозены – грязные и легкомысленные твари. Они оставляют черепа мертвых повсюду, даже в своих лагерях и домах.
Принеси мне несколько черепов, и я щедро тебя награжу.
看这堆篝火的样子,好像也和「深渊」有关呢…
Похоже, что это тоже их костёр...
应该就是这堆篝火了,信上说要「点燃篝火」…
Должно быть, костёр и есть сокровище. В письме сказано, что его надо зажечь.
并没有宝藏出现呢…嘿嘿,难道这堆篝火真的是用来「实现心愿」的吗?
Но других сокровищ здесь нет... Может быть, этот костёр действительно выполняет желания?
唔,这堆篝火已经熄灭很久了,扎营的人好像已经离开了呢。
Хм... Костёр давно потушен. Кажется, в этом лагере никто не живёт.
唔…这堆篝火,看着总觉得很不舒服,这群魔物到底是用它来做什么的呢…
У Паймон плохое предчувствие насчёт этого костра. Зачем он монстрам?
难道这堆篝火真的能实现愿望…我们快去那个山头看看吧!
Неужели он действительно исполняет желания? Давай скорее пойдём к той горе и проверим сами.
篝火边的魔物…是不是被深渊教团驱使的呢?有点吓人…先打倒它们吧。
Думаешь, монстрами у костра управляет орден Бездны? Страшновато... Давай разделаемся с ними.
不过,能够实现心愿的篝火…怎么想都不可能存在吧…
Костёр, который выполняет желания?! Даже Паймон понятно, что такого не бывает!
呼…这样应该就可以了。快去看看那堆篝火吧。
Ух... С этим всё. Давай взглянем на костёр.
在一间被「遗迹守卫」把守着的地下室中,有着一封残破的信。写信的寻宝者相信,在这片归离原上,有一堆能够实现心愿的篝火…
В охраняемом стражем руин подвале нашлось одно потрёпанное письмо, написанное охотником за сокровищами. Он верит, что где-то в долине Гуйли горит костёр, который исполняет желания.
又是那种飘着咒语的篝火!
Тут тоже костёр с заклинанием!
从哪里开始找呢?——唔,戴因站在这里,难道是和这堆奇怪的篝火有关?
С чего начнём? Хмм... А ты здесь стоишь не из-за этого ли странного костра?
「如果谁有本事干掉那个大家伙进来的话,就去找那个篝火随便许个什么愿吧,嘿嘿,我会好好…祝福你的!」
«Любой, кто захочет сразится с этим монстром, может просто загадать желание у костра. Желаю вам удачи! Хе-хе...»
嗯…什么都没有发生。果然能许愿的篝火都是…
Хм, ничего не происходит. Этот костёр желаний на самом деле просто...
咦,你看!篝火的火星朝着一边偏过去了,好像…在指着那边的山头…
Смотри! Все искры летят в одном направлении. Они указывают на ту гору.
点燃的火盆与篝火对于保持体温相当重要。
Разжигайте жаровни и костры, чтобы согреться.
“我这人很简单,喜欢大吃大喝,唱些街边小调……等大家兴头过去了,再一泡尿把篝火滋灭。”
Я краснолюд простой. Люблю выпить и пожрать, а еще поорать похабные песни… А в конце пирушки — помочиться на гаснущий костер.
点燃篝火!
Зажечь огни!
「她在我怀里逐渐变冷,我立誓要让焚毁敌营的篝火远远高过她的葬火。」
«Когда я держал в руках ее остывающее тело, я поклялся, что ее погребальный костер покажется маленьким по сравнению с костром, в котором будут гореть наши враги».
我刚来这时,我的职责只是给庄稼治病,在节日时生生篝火。我不是受雇来杀人的。
Когда я прибыла сюда, мой долг заключался в том, чтобы беречь посевы от вредителей и по праздникам разводить ритуальный костер. Я не нанималась убивать.
我们的篝火在几里外都能被看见。我们在一个深谷里,容易暴露目标。
Наши костры видно на много лиг. Кто же встает лагерем на дне долины? Нас хоть голыми руками бери.
大雨浇落在熄灭篝火的黑色残骸上。
Капли дождя разбиваются о почерневшее полено в потухшем костре.
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
也许这里的篝火是罪犯用过的?
Может, преступник разводил здесь костер?
在王座和来自赫姆达尔男人中间是一团篝火,在墙壁上投射出黑色的影子。女人头饰的阴影看起来像是一对恶魔角。标题是:“来自赫姆达尔的男人与魔女。”
Человека из Хельмдалля и трон разделяет костер, отбрасывающий на стену тени. Тень головного убора женщины выглядит как пара демонических рогов. Заголовок гласит: «Человек из Хельмдалля и Дьяволица».
一瓣雪花轻轻飘落在熄灭篝火的黑色残骸上。发出嘶嘶的声响……
Снег падает, укрывая потухший костер. Ш-ш-ш...
你看到他夜晚坐在篝火旁,低声细语,像是在回答某种未知的声音。
Вы видите его у костра, на ночной стоянке. Он сидит и что-то шепчет в ответ незримому голосу.
不如重新把篝火点燃,这样我们就能把自己烘干?
Может, снова разожжем костер? Обсохнем?
一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?烟头是架设篝火的一部分——散落的到处都是。
Убийца курит и предпочитает «Тиумутири», а не «Астру» или «Друин»? Окурки валяются у костра, да и по всей округе.
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
留下来陪我们吧!我们很快就会燃起篝火。让我们一起围着篝火,享受这个夜晚!
Оставайтесь с нами! Сейчас все соберутся и зажгут костры! Эта ночь будет нашей!
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
我们很快就会燃起篝火。让我们一起围着篝火,享受这个夜晚!
Сейчас все соберутся и зажгут костры! Эта ночь будет нашей!
大门已经关闭,你们没法通过。但我们在沿途设了篝火,还有丰盛的饮食。随意坐下吧,也许今年夫人会现身,让我们一睹她们的风采。
Через ворота вы не пройдете. Но там вон костры - посидите, еды и питья хватит на всех. Может, в этом году Хозяйки снизойдут к нам, и мы хоть глазочком на них поглядим.
只要得到她们的垂青就行。我父亲曾经见过一回。她们踏着篝火而来,聆听我们的愿望和倾诉。所以我们每年都会来此等候,只愿见到夫人再次现身。
Если бывают милостивы. Мой отец рассказывал, как-то они переходили от костра к костру, выслушивали просьбы и жалобы. И каждый год мы ждем, может, спустятся...
这是个生篝火的好地方…只不过这儿没东西好烧。
Хорошее место для костра... Только жечь тут нечего.
篝火用木柴堆得高高的。
The bonfire was piled with wood.
我们给篝火堆挟来几抱枝叶。
We carried armfuls of foliage to the bonfire.
那篝火只有余烬尚存。
Only the embers of the bonfire remained.
随着一阵突起的风,篝火又燃烧了起来。
The campfire flared up in me sudden wind.
我们点燃了篝火。
We ignited the bonfire.
人们聚集在篝火周围唱歌。
The men clustered together round the fire and sang songs.
有人提到篝火了吗?
Кто-то сказал "костер"?
加雷思常常来找我,我会趁那时候向他请教一些曲子或者其它东西。当他在家园森林里建起一座小房子后,白天他会看书和学习魔法,我会为他去猎取食物以及挑水,晚上我们坐在篝火旁,他会告诉我人类世界的故事。
Джарет часто навещал меня. Я училась у него песням и многому другому. Когда он построил себе хижину в лесу, я стала носить ему дичь и воду, пока он занимался книгами и магией. А по ночам у костра он рассказывал мне о мире людей.
还有什么可说的?我可以告诉你它比塞西尔更美好,但兽人来了。我可以告诉你它十分舒适,那的人民非常友好,但兽人来了。你在那里找到的只有兽人篝火旁破碎的梦想和尸体。猎人岭...不复存在。
Что еще я могу сказать? Что там приятнее, чем в Сайсиле, - но потом пришли орки. Что там уютно, что люди там милые - но потом туда пришли орки. Сейчас там только разбитые мечты, костры орков и горы трупов. Пустоши Охотника... больше нет.
我们给敌人的篝火晚会!
Пламя на врагов!
我不知道我们已经在黑暗中藏匿了多久,又像颤栗的野人围着篝火般祈祷了多久!
Мы уже потеряли счет времени. Сидим тут в темноте вокруг этого идола, как замерзшие путники у костра.
加雷思...他...失去了他的本性。或者也许他从未找到它。秘源猎人,他是我最爱的人。但溺爱是不能盖过是非的。我会记住我最爱加雷思的一刻——那时我们一起坐在篝火旁,唱着我们这群人的曲子。我们曾经在一起,这份记忆是不会被最近他所做的卑劣事情所玷污的。
Джарет... он... сбился с пути. Или никогда его не находил. Но он был ко мне очень добр. Я запомню его таким, каким любила больше всего: поющим песни нашего народа у лесного костра. И его недавние ошибки не омрачат моей памяти о нем.
你想知道他们说了什么,对吧?一定是想知道!我在海滩上有个住处。帐篷,篝火,周围没一个人。去那里和我聊聊。他们真的希望你能去。唔。
Хотите знать, что они сказали, да? Еще как хотите! У меня есть укромное место на берегу. Палатка. Костер. Приходите, поговорим. Они очень этого хотят.
你看到他和一群孤狼坐在篝火旁,哈哈大笑,似乎他们的首领在讲故事。
Вы видите его у костра с отрядом Одиноких Волков. Вожак травит какие-то байки, и все смеются.
天黑了,烈火摇摆不定,孤单地闪着光。其他人围着篝火躺着,但你听不到任何鼾声。他们的胸膛没有上下起伏。眼皮也从不抽动。
Небо потемнело, и костер почти погас. Остальные лежат вокруг него, но вы не слышите ни единого звука. Грудные клетки их не вздымаются от дыхания, глаза недвижимы.
你们这种人总是跟我们神谕教团套近乎,就和围着篝火的狼群一样。
Такие, как ты, вечно терлись поближе к Божественному, как волки к костру.
我在海滩上有个住处。帐篷,篝火,周围没一个人。去那里和我聊聊。他们真的希望你能去。
У меня есть укромное место на берегу. Палатка. Костер. Ни одного лишнего уха вокруг. Приходите, поговорим. Они очень этого хотят.
你记得罗斯特说过有关一位孤狼的篝火故事。那位孤狼住在一个墓地的府邸里,宅子由一扇会说话的门保护着。如果你没记错的话,他的名字叫莱克尔。根据故事的内容,他听上去就像个疯子。
Вы помните, как Руст еще в лагере рассказывал о некоем Одиноком Волке, что живет на кладбище, в особняке с говорящими дверями. Кажется, его зовут Райкером. И, судя по рассказам Руста, он тот еще псих.
说篝火烟灰和伙伴情谊。
Сказать: походный костер и близость товарищей по оружию.
你坐在篝火旁。在你左边躺着一条黑狗在取暖。其他人在你后面挤作一团:一个年轻的精灵,一个头发花白的矮人,和...一个骷髅。一个亡灵。
Вы сидите у костра. Слева от вас разлегся пес – греется у огня. Позади вас шепчутся остальные: юный эльф, седой гном и... скелет. Нежить.
启用篝火、火炬等光源产生的阴影效果。禁用此效果将显著提高低端GPU的性能
Отрисовка теней от источников света – факелов, костров и т.д. Отключение значительно улучшает быстродействие на слабых видеокартах.
我的人民欢迎您的代表团加入我们的篝火会议。
Мои отважные воины проводят ваших послов к костру нашего совета.
篝火的余烬引发了大火,赶紧逃命吧。
Угли костра начали взрываться. Спаслись бегством.