粗心
cūxīn
невнимательность, поверхностность; небрежный, невнимательный; небрежно, поверху
cūxīn
疏忽;不细心:粗心大意 | 一时粗心,铸成大错。cūxīn
[careless; hoity-toity] 不谨慎; 不细心
工作上粗心必然出差错
我没有认出那位显贵人物实在是太粗心了
cū xīn
做事不仔细、不小心。
如:「他做事粗心,老是出错。」
cū xīn
careless
thoughtless
cū xīn
careless; thoughtless:
粗心的驾驶员对于公众是一种危险。 A careless driver is a danger to the public.
cūxīn
1) s.v. careless; thoughtless
我太粗心了。 I'm too careless.
2) n. carelessness
疏忽;不仔细。
частотность: #28331
в самых частых:
в русских словах:
воронить
-ню, -нишь〔未〕〈俗〉粗心大意, 马虎.
прошляпить
-плю, -пишь〔完〕кого-что〈俗, 不赞〉马虎过去, 粗心大意地放过去.
тяп
〔感〕: тяп да ляп 或 тяп-ляп〈俗〉三下五除二(指干活很快, 但很粗心). Тяп-ляп и готово. 三下五除二就草草弄完了。
синонимы:
примеры:
错接是责任事故,是由于导游人员责任心不强、粗心大意造成的
путаница с приемом группы - это происшествие, вызванное халатностью, возникающее в результате безответственности и невнимательности гида
我因粗心而被处罚。
Я был наказан за свою небрежность.
粗心的驾驶员对于公众是一种危险。
Небрежный водитель — большая опасность для толпы.
我听了他的话心里有点难过,只怨自己太粗心大意了。
I was rather saddened by what he had said and regretted my own carelessness.
许多事故归咎于粗心大意。
Небрежность является причиной многих несчастных случаев.
千万不可粗心大意
ни в коем случае нельзя быть небрежным
对自己的粗心大意表示后悔
сожалеть о своей небрежности
这么明显的错字他都没看出来,可见他很粗心。
The character was obviously wrong but he didn’t pick it out. It shows how careless he was.
在实验中切不可粗心大意。
Do be careful with the experiment you’re doing.
万万不可粗心大意
ни в коем случае нельзя быть небрежным
事故是由于粗心大意而引起的。
Несчастный случай произошëл из-за небрежности.
由粗心大意造成的错误有可能带来严重的后果。
Mistakes due to carelessness may have serious consequences.
责怪他太粗心
blame him for his carelessness
当心不要因收放粗心压纵你的衣服。
Take care not to crumple your dress by packing it carelessly.
这次事故是由他粗心所致。
The accident was caused by his carelessness.
老师吩咐学生做作业不要粗心大意。
Учитель сказал ученикам, что нельзя делать домашнее задание кое-как.
我太粗心了。
Я слишком невнимателен.
他的粗心造成了很大的损失。
His carelessness has brought about great loss.
谁叫你老是粗心大意的。
Кто виноват, что ты всегда такой невнимательный!
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
我真是粗心!
я такой невнимательный
我算哪门子的珍珠守护者啊,竟然这么粗心把东西搞丢了?
Что же я за хранитель жемчужин, если был таким беспечным!
不管是谁干的,他肯定很马虎,因为地雷在东边的沼泽里掉得到处都是。我可不认识那种粗心的地精。
Кто бы то ни был, он крайне неуклюж, потому что мины разбросаны теперь по всему болоту на востоке. Ни один мой знакомый гоблин так бы не опростоволосился.
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
在我们村里,猢狲遗物是珍贵的施法材料。
我们用猢狲的遗物举行祭典仪式,而且遗物越古老,其中蕴藏的魔力就越强大。
幸运的是,猢狲都是些粗心、肮脏的野兽。它们把遗物随意丢弃在棚屋里和篝火旁。
为我收集一些来,我会好好报答你的。
我们用猢狲的遗物举行祭典仪式,而且遗物越古老,其中蕴藏的魔力就越强大。
幸运的是,猢狲都是些粗心、肮脏的野兽。它们把遗物随意丢弃在棚屋里和篝火旁。
为我收集一些来,我会好好报答你的。
В моей деревне черепа хозенов – это ценные трофеи. Они нужны нам для разных ритуалов, и чем старше череп, тем сильнее его магические свойства.
К счастью для нас, хозены – грязные и легкомысленные твари. Они оставляют черепа мертвых повсюду, даже в своих лагерях и домах.
Принеси мне несколько черепов, и я щедро тебя награжу.
К счастью для нас, хозены – грязные и легкомысленные твари. Они оставляют черепа мертвых повсюду, даже в своих лагерях и домах.
Принеси мне несколько черепов, и я щедро тебя награжу.
唉,这两个孩子,怎么老是这么粗心,用这种工作效率,什么时候才能收拾完,屋子里面可还要打扫呢。
Ох, уж эти девчонки... Ну почему они такие небрежные? Они так с уборкой никогда не закончат. А ведь ещё нужно убраться внутри...
普通的泥沼蟹在北海岸和任何湖畔河边都能见到。它们不移动的时候看起来就像一块岩石,它们正是利用这种天然伪装来狩猎那些粗心的受害者们。
Обыкновенный грязевой краб водится на северном взморье и на берегах любых озер и рек. Когда он не движется, его легко спутать с камнем - эту естественную маскировку он использует, чтобы атаковать ничего не подозревающих жертв.
普通的泥沼蟹在北部海岸和任何湖畔、河边都能见到。它们不移动的时候看起来就像一块岩石,它们正是利用这种天然伪装来狩猎那些粗心的受害者们。
Обыкновенный грязевой краб водится на северном взморье и на берегах любых озер и рек. Когда он не движется, его легко спутать с камнем - эту естественную маскировку он использует, чтобы атаковать ничего не подозревающих жертв.
当然,这里没有什么东西是偷来的。只有一个粗心,可耻,白痴的收货人才会购买赃物。
Конечно, никаких ворованных вещей тут нет. Нужно быть бессовестным тупым идиотом, чтобы покупать ворованное...
它们总是在晨风的天空四处乱窜,根本就是个祸害,因为这些讨厌的飞鸟最喜欢偷袭粗心的人了。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
两周以来大路上都没什么有趣的收获。而且,我们又有人被流浪骑士给抓走了。两个人死了,另一个受伤逃跑。我们损失的装备值好大一笔钱。菲力伯特下令鞭打受伤的那家伙,惩罚他的粗心大意。他的身体承受不了,结果死了。
Почти что две недели на большаке ничего не происходит. Зато странствующие рыцари напали на нескольких наших. Погибли двое, один, раненый, бежал. Мы потеряли амуницию, а она стоит немало. Филиберт велел бить раненого батогами за неосторожность, тот не выдержал и умер.
那个打字员因粗心大意受到管理人的训诫。
The typist received an admonition from the supervisor for being careless.
粗人粗心、鲁莽、庸俗的人;粗人
A coarse, rude, vulgar person; a boor.
他是个粗心大意的司机。
Он небрежный водитель.
我们都因粗心犯了错误。
We all made mistakes with carelessness.
他因粗心受到警告。
He was admonished for his carelessness.
事故往往起因于粗心。
Accidents often arise from carelessness.
他的失败完全是由于他自己的粗心。
His failure was due to nothing else than his own carelessness.
整个作业的安全让一个粗心大意的人给破坏了。
The security of the whole operation has been jeopardized by one careless person.
计划原来就有错误, 再加上执行中的粗心大意就更糟了。
Initial planning errors were compounded by carelessness in carrying the plan out.
他抄写原文时很粗心,以致出现讹误。
He copied the text carelessly so that it was corrupted.
对粗心消费者的不当利用
Exploitation of unwary consumers.
他在这笔交易中的失利完全是由于他自己的粗心大意。
His failure in this transaction was due to nothing else than his own carelessness.
我受够了他的懒惰和粗心。
I am fed up with his laziness and carelessness.
这错误是由于他的粗心造成的。
The mistake grew out of his carelessness.
你也太粗心了, 竟然提起他已故的妻子来。
It was rather insensitive of you to mention his dead wife.
她通常是不会这么粗心的。
It’s not like her to be so careless.
她忘了付帐,真粗心大意。
It is remiss of her to forget to pay the bill.
她常常指责他粗心大意。
She often rebuked him for carelessness.
据传这场大火是由一位粗心的吸烟者造成的。
It transpired that the fire was caused by a careless smoker.
我们的错误都是由于粗心而造成的。
All our errors have sprung from carelessness.
我们太粗心了。除非有确定的把握能救他,不然我们本不该尝试的。
Мы были беспечными. Не стоило и пытаться, если мы не были уверены, что можем его спасти.
我想念它,我想念他们。他们永远理解我的职责。但我承认...我一直比较粗心。我对正义有一些曲解。
Я скучаю. Скучаю по ним. Они понимали, что такое долг. Принимали меня таким, какой я есть. Но должен признать... я проявлял небрежение. Это моя вина, и я ее искуплю.
是的。我太粗心了。我遭受了良心的谴责。这座岛也跟着遭了秧。但是你可以结束这一切。
Да, я была беспечной. И пострадала за это. Весь остров пострадал. Но ты можешь это прекратить.
萨弗依说你行事越来越粗心。说你都依赖赛柯来完成……任务。这点必须要停止。
Савой говорит, что ты теряешь хватку. Что без "психо" ты не можешь... работать. Так продолжаться не может.
我们都快没水了,这混蛋还是一直喝饮水机的水。我忍无可忍了,我可不想被他这种粗心的行为害死。
У нас кончается вода, а этот урод продолжает пить из кулера. Мое терпение на исходе. Я не собираюсь подыхать от жажды из-за его разгильдяйства.
这锁很难解开。必须找到钥匙。希望有人粗心弄掉了。
Серьезный замок. Нужно найти ключ. Надеюсь, кто-то утратил бдительность.