粗枝大叶
cūzhī dàyè
грубые ветви и большие листья (обр. в знач.: подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый; спустя рукава, через пень колоду)
ссылки с:
粗株大叶cūzhī dàyè
обр. небрежный; небрежно; спустя рукаваразиня рот; подходить к делу поверхностно
cū zhī dà yè
比喻做事不细致,不认真。cūzhī-dàyè
(1) [crude and careless; sloppy]∶比喻粗鲁不精细; 疏略不慎密
粗枝大叶的工作作风
(2) [rough outline]∶比喻大概的情形
cū zhī dà yè
1) 比喻疏略,做事不细密。
元.石君宝.紫云庭.第一折:「我看不的你这般粗枝大叶,听不的你那野调山声。」
2) 大体的轮廓。
镜花缘.第十六回:「老夫于学问一道,虽未十分精通,至于眼前文义,粗枝大叶,也还略知一二。」
cū zhī dà yè
thick stems and broad leaves (idiom)
boorish
rough and ready
sloppy
cū zhī dà yè
thick branches and big leaves -- crude and careless; be done in broad strokes or rough outline; have a crude and careless style of work; in a cursory fashion; in a slipshod manner; negligent in one's work; roughly finished; sketchy; slapdash; sloppy:
粗枝大叶是一种极坏的作风。 To be crude and careless is an extremely bad style of work.
cūzhīdàyè
sloppy; slapdash亦作“粗株大叶”。
1) 形容简略概括。
2) 形容粗疏,不精细。
谓文字或话语简略概括。
частотность: #43804
в русских словах:
дуболом
傻大个儿, 四肢发达头脑简单的人, (деревенщина) 乡下佬, 乡巴佬, (неаккуратный работник) 粗枝大叶的人
лох
1) жарг. (объект обмана мошенников) 傻瓜, 笨蛋, 二百五; 受骗者, 好骗的人; 马大哈, 粗枝大叶的人
небрежничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉不经心, 粗枝大叶, 马马虎虎. ~ в работе 工作粗枝大叶.
небрежность
2) (неряшливость) 不整齐 bù zhěngqí, 潦草 liǎocǎo, 粗枝大叶 cūzhī-dàyè
небрежность в работе - 工作粗枝大叶
растрёпа
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉 ⑴衣服褴褛蓬头垢面的人. ⑵丢三落四的人, 粗枝大叶的家伙.
терпеть
не терпеть небрежности - 不容许粗枝大叶
типичный
типичное верхоглядство - 十足的粗枝大叶
фуфу
: на фуфу〈俗〉 ⑴马马虎虎地, 随随便便地, 粗枝大叶地. делать (что) на фуфу 马马虎虎地做… ⑵愚弄, 嘲弄. поднять на фуфу (кого) 愚弄…, 嘲弄…
синонимы:
примеры:
工作粗枝大叶
небрежность в работе
不容许粗枝大叶
не терпеть небрежности
十足的粗枝大叶
типичное верхоглядство
粗枝大叶是一种极坏的作风。
To be crude and careless is an extremely bad style of work.
她埋怨他粗枝大叶。
Она упрекает его в небрежности.
他犯了一个粗枝大叶的错误。
He made a careless mistake.
他的错误是由于粗枝大叶而造成的。
His error stemmed from carelessness.
呸!我可没时间因为你们的粗枝大叶而修理这地方。现在赶紧滚,在我改变主意之前——如果让我看到你们的影子,我会立刻干掉你们!
Ха! У меня нет времени убираться здесь после твоих жалких попыток спасти свою жизнь. Беги отсюда, пока я не передумала. Если я увижу хотя бы твою тень, то заставлю сами доски и балки уничтожить тебя!
пословный:
粗 | 枝 | 大叶 | |
1) толстый
2) крупный (напр., о песке)
3) грубый
4) грубо; вчерне; приблизительно
5) невежливый; грубый
6) невежественный; неотёсанный
|
I сущ. /счётное слово
1) ветка, ветвь; ответвление; конец
2) вм. 肢 (конечность)
3) штука, счётное слово: а) для цветов б) для длинных предметов
II гл.
1) разветвляться, ответвляться; давать ветви; ответвлённый, ответвление
2) быть рассеянным (несвязным); рассеянный; рассредоточенный; несвязный
3) укреплять, поддерживать
III собств. и усл.
1) чжи, «земные ветви» (знаки 12-теричного цикла)
2) Чжи (фамилия)
|
1) бот. крупный лист; крупнолистный, крупнолистовой, широколистный
2) биол. [крупная] доля
|