精神上
jīngshén shàng
духовный, духовно, в душе, психологический, психологически
mentally
в русских словах:
издёрганный
2) 〔形〕(神经过分)紧张的, 激动的 jīdòngde; (精神上)深受折磨的; 极度苦恼的
издёргать
2) (кого) 使(神经)过分紧张(激动); 使(精神上)深受折磨, 使(精神上)极度苦恼, 使神经易激动 shǐ shénjīng yì jīdòng, 折磨得很难过 zhémode hěn nánguò
издёргать придирками кого-либо - 时常找碴儿把...折磨得难过, 时常找碴儿使…在精神上深受折磨
издёргаться
2) 神经不安 shénjīng bù’ān, (神经)过分紧张(激动); (精神上)深受折磨, 极度苦恼
он совсем издёргался за последнее время - 近来他精神上受到很大折磨
морально
道德上 dàodéshang, 精神上 jīngshénshang
томно
〔副〕 ⑴томный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(常接 кому) 〈旧或俗〉(精神上、肉体上)感到痛苦, 难受. Отчего у меня так ~ на сердце?我心里为什么这么难受呢?
синонимы:
примеры:
精神上的需要
интеллектуальные запросы, духовные потребности
精神上的痛苦
душевная боль
精神上的兄弟
братья по духу
精神上的和谐
душевная гармония
精神上的需求
духовные запросы
精神上的要求
духовные запросы
精神上的兴趣
духовные интересы
苏联人民的精神上和政治上的一致
морально-политическое единство советского народа
精神上的支持
моральная поддержка, духовная поддержка
精神上的因素
духовное начало
精神上的贫乏
духовная нищета
精神上的满足
нравственное удовлетворение
精神上的革新
духовное обновление
精神上的转变
нравственный перелом
精神上的支持; 声援
моральная поддержка
精神上的创伤
a mental scar; a traumatic experience
他多年来忍受了极大的精神上的煎熬。
He has born intense moral suffering for many years.
给予精神上的支持
give moral support
精神上的负担
have on one’s mind; be troubled by
她的亲吻扫除了他精神上的苦闷。
His spiritual depression came to an end when she kissed him.
他们既得到了我们的物质上的支持也得到我们精神上的声援。
They were supported by us both materially and spiritually.
给以精神上的慰藉
administer spiritual comfort
打碎精神上的桎梏
smash spiritual shackles
精神上的
душевный; духовный
自己喜欢; 为了满足个人精神上的需要
для души
为了满足个人精神上的需要
Для души
时常找碴儿使…在精神上深受折磨
издергать кого придирками
精神上折磨…
распинать кого нравственно
精神上(或道义上)的支持
моральная поддержка
他的两手也不期然而然的握紧了,显得他的精神上的紧张。
Его руки неожиданно сжались, выдав душевную тревогу.
精神上有毛病
ненормальный, психический нездоровый (переносн. )
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
嗯?你的意思是…崇拜?哪种崇拜?精神上的?心灵上的?还是…
Эм... Что? В переносном смысле?
而且那些只是肉体上的威胁,还没把他精神上的压力给算进来。
И это все только физические угрозы. Опасность его здравомыслию - отдельный разговор.
“我并非第一道防线——我是最后的防线。”他轻蔑地望向海岸的方向。“另外,那些所谓的∗哈迪兄弟∗只是一群娘炮健美运动员。他们这伙人在精神上已经退化了。”
«Я не первая линия обороны, А последняя». Он обращает свой взор в сторону берега. «К тому же, так называемые „парни харди” — жалкая кучка женоподобных бодибилдеров. В их компании деградирует дух».
这不是宗教和精神上的。这是宪法上的。德洛莉丝体系不要求信仰——只有遵从。
Это не религиозность. Это уважение законов. Система долорианства не требует веры, она требует лишь соблюдения правил.
你是怎么应对的——精神上来讲?
Как же ты справлялся? Психологически.
男性的精……精神上是被动的……
Мужчина псих... псих... психологически пассивен....
“女人,”他自问自答。“她们恨它。她们认为你不适合精神上的连结。女人能令你更强大,但首先你不能让你的自卑妨害到这个过程。”
женщины, — отвечает он сам себе. — терпеть это не могут. ты становишься непригоден для духовной связи. женщина может сделать тебя сильнее, но только если прежде не помешает нехватка уверенности.
请原谅,我甚至都不明白自己在说些什么。一次专业精神上的失误,不能代表我的价值观念。
Простите, даже не знаю, почему я такое сказал. Подобный непрофессионализм не соответствует моим ценностям.
无所谓。不过是∗精神上∗的琐事罢了。完全不值得担心。你的肉体会变得强壮如牛!
Никаких. Всякая душевная фигня. Не о чем даже волноваться. Физически ты будешь силен как бык!
她试图从精神上把你的注意力引向书架。她只想让你掏钱买东西,根本不在乎那些书。
Она пытается силой мысли подтолкнуть тебя к полкам. Хочет, чтобы ты что-нибудь купил, а на книги ей плевать.
不,普通人没有这个。它就像是一个心灵实验室。一个精神上的研究开发部门。不,它是一个调色板!不,甚至更好——它是画家的一个概念画室!
Не, у нормальных людей не так. Это как мысленная лаборатория. Духовный отдел R&D. Нет, палитра! Или даже нет — ателье идей и концептов!
顺便说一句,警督并不是真的相信让她逃跑会让你在精神上得到补偿。你只能选择接受。
На самом деле лейтенант не верит, что за побег Клаасье вам полагается какая бы то ни было духовная компенсация. Придется просто жить с этим.
他让自己的身体保持活跃,思考精神上的问题,而且也不喝酒。我又有什么资格驱逐这样一个人呢?
Он поддерживает физическую форму, размышляет о духовном и не пьет. Кто я, чтобы его в чем-то обвинять?
我能想象得到,一个人与世隔绝、孤立生活有多艰难——精神上的。
Представляю, как невероятно сложно — психологически — жить в такой изоляции.
男性……从条件反射上说……不能……做出精神上的自由反应……
Мужчина — это... слуга рефлексов, неспо... собный на свободную реакцию...
是的,虽然还有精神上那片迷雾,但你已经开始渐渐看清这个世界的样子,而且还有你自己——你让自己变成了什么样子。
Да, даже сквозь туман в голове ты начинаешь видеть мир таким, какой он есть. И себя — то, во что ты превратился.
显然,燃烧犀牛在很多层面上都更得他的欢心。有些甚至是∗精神上的∗。
Очевидно, что пылающий носорог дорог ему сразу в нескольких смыслах. Даже в ∗духовном∗.
“喂,兄弟。我在你身上看到了——你已经准备好诚服于真相的火焰。但在精神上,你还是有些动摇。”他看着你。“而且,在身体上,还是有些颤抖。”
Эй, дружище, я вижу, ты готов отдаться пламени озарения, однако твой дух все еще колеблется. — Он осматривает тебя. — Да и тело тоже немного потряхивает.
剧痛身体上或精神上的剧痛;极度痛苦
Agonizing physical or mental pain; torment.
精神上颓丧;无寄托的
Spiritually impoverished or alienated.
不悔改的未在精神上自新或改良的;不惭愧的
Not spiritually renewed or reformed; not repentant.
无感觉的,麻木的精神上或肉体上被摧毁的
Spiritually or physically destroyed.
我经常和辛西娅外出,但那纯粹是精神上的相爱。
I often go out with Cynthia but it’s purely Platonic love between us.
消沉的感情上或精神上受压抑的
Emotionally or mentally depressed.
启迪智力、伦理或精神上的提高;启蒙
Intellectual, moral, or spiritual improvement; enlightenment.
我无法亲自参加你的婚礼,但精神上我会和你在一起。
I can’t come to your wedding, but I’ll be there in spirit.
不健康的体格或精神上不健康的
Not physically or mentally healthy.
怪癖精神上的怪癖;古怪的举动
A mental peculiarity; a quirk.
那么,那些雕像告诉他,他得抛弃一切身外之财,然后成为一个精神上的领袖,是么?
Значит, эти статуи сказали ему, чтобы он отказался от всех мирских богатств и стал духовным лидером?
他不是这个世界的人。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
他不是这个世界的人,人类。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру, человек. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
他不是这个世界的人,精灵。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру, эльф. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
表示好像有人...对他进行了某种干扰。身体上和精神上都有。他知不知道发生了什么事?
Сказать, что вам кажется, будто кто-то... вмешался в его разум и тело. Знает ли он, что случилось?
我...我不是净源导师。至少精神上不是。请...听听我的理由!
Я не... я не магистр. Не по духу. Прошу, выслушай меня!
他不是这个世界的人,蜥蜴人。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру, ящер. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
画出这些肖像画的艺术家,精神上显然蒙受了严重的痛苦。
Автор этих портретов, очевидно, испытывал серьезную душевную боль.
关于那些抱怨,我想再次声明:营养替代酱计划的参与者绝对不会有任何精神上或生理上的副作用。
А для тех, кто жалуется, я повторяю: участие в программе ПАПП не связано с какими-либо психологическими или физическими эффектами.
如果不是从精神上说,我们也必须像兄弟姐妹般合作。
Мы могли бы стать близнецами в сотрудничестве, хоть и не по духу.
不管你的方式如何,我将永远欢迎我精神上的兄弟姐妹。
Несмотря на наши различия, я тепло приветствую моих собратьев по духу.
我虽已败走,但精神上却永不认输!
Меня можно победить, но мой дух не покорится никогда!
在这颗星球上,有越来越多的人开始寻求精神上的安宁。我们应当鼓励这种运动,或许它可以从这里开枝散叶,我们也将作为发源地而备受推崇。
Среди наших людей все больше тех, кто хочет найти на этой планете душевный покой. Давайте поощрим их, чтобы эта вера распространилась, и тогда она нас прославит.
结束精神上的折磨和减轻身体上的苦痛都很重要。你理解这一点。
Прекращение духовных страданий не менее важно, чем облегчение физической боли. Вы это понимаете.
пословный:
精神 | 上 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
начинающиеся: