精神不散
_
fullness of vitality
примеры:
他深吸一口气。“是啊,没什么比在海边散散步更能让人打起精神了。”
Мужчина набирает полную грудь воздуха. «Да, ничто так не поднимает настроение, как прогулка по берегу».
精神不畅
[быть] не в духе; душа не спокойна; не по себе
精神不爽
подавленный, не в настроении
精神不快
не в духе
精神不健全
unsound in mind; mentally defective
他精神不快
он не в настроении
团队精神不足
не хватает командного духа
有梅无雪不精神
нет одухотворённости в цветении муме, если вокруг не опускаются рои снежинок
他精神不正常。
He is mentally abnormal.
你看起来精神不好…
Какой-то ты невесёлый.
你看起来精神不错。
Ты хорошо выглядишь.
缺乏合作精神不是:
Нежеланием играть в команде НЕ ЯВЛЯЕТСЯ:
哟,伙伴!今天精神不错啊。
Хэй, дружище! Ты сегодня в хорошем настроении, а?
你看起来精神不错,很高兴能又见面了。
У тебя здоровый, крепкий вид. Рад тебя видеть.
пословный:
精神 | 不散 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея
3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]- II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
1) не расходиться
2) не рассеиваться
|