糊涂了事
_
wind up a case (finish a job) carelessly
hú tu liǎo shì
wind up a case (finish a job) carelesslyпримеры:
小事聪明,大事糊涂
clever in minor affairs but confused about major ones
这件事把我弄糊涂了。我先找到他,之后我自行判断。
Я уже ничего не понимаю. Сначала найду его, а потом буду решать.
再说一次格丽达出什么事了?我有点被弄糊涂了。
Еще раз, что случилось с Гледой? Я как в тумане.
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
简直糊涂了
ум за разум зашел у кого; Ум за разум зашел заходит у кого
别装糊涂了!
брось придуриваться!
他一时糊涂了
на него нашло затмение
可以再说一次格丽达发生什么事吗?我有点被弄糊涂了。
Еще раз, что случилось с Гледой? Я как в тумане.
(见 На всякого мудреца довольно простоты)
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
на каждого мудреца довольно простоты
湿得一塌糊涂了
очень сильно намокнуть
我给弄糊涂了。
Крыша едет, не иначе.
你把我搞糊涂了。
You bewildered me.
连时间都过糊涂了
даже время перепутал
喝是可以喝,可不要喝糊涂了
пей да дело разумей
真的把我搞糊涂了。
Ничего не понимаю.
很抱歉把你搞糊涂了。
Извини, если я тебя запутала.
天才?时钟?壮壮糊涂了。
Кругло? Точно? Силач не понимать.
你完全把我搞糊涂了。
You’ve completely bamboozled me.
一些问题把我搞糊涂了
вопросы запутали меня
他的解释使我更糊涂了。
His explanation mixed me up even more.
你真的坏得一塌糊涂了。
Да, тебя в буквальном смысле разорвало на части.
你这循环把我搞糊涂了。
Я потерял нить беседы на петле.
她的回答把我弄糊涂了。
Her reply puzzled me.
他这一说反把我弄糊涂了。
Его слова только больше меня запутали.
哎哟,天啊,怎么那么多麻烦事?我都被搞糊涂了。他没有恶意的,真的,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
奶奶老糊涂了,说话颠三倒四的。
Бабушка уже путается в словах, говорит бессвязно.
我完全被这问题弄糊涂了。
I am completely fogged by the issue.
好吧,我承认……我搞糊涂了。
Ладно, признаюсь... я ничего не понимаю.
该醒悟了; 该放明白点了; 别再糊涂了!
не будь дурак!
任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
на всякого мудреца довольно простоты
我不知道,我自己也嗑糊涂了……
Ну не знаю, я и сам своего рода торчок...
你只是脑袋糊涂了,让我帮你……
Ты просто запутался, давай, я тебе помогу...
你说得没错,我一时糊涂了。
Еще бы, конечно, я сбит с толку.
他们问了许许多多问题,把我弄糊涂了。
They asked so many questions that they confused me.
我想你可能有点糊涂了,尚恩。
Шон, мне кажется, ты что-то путаешь.
我懂、我懂。我又糊涂了。就当我没说过吧。
Я знаю, знаю. Я опять замечталась. Ты просто... забудь, что я сказала.
我都过糊涂了,记不得是几号,记不得是星期几。
Я запутался: ни числа, ни дня недели не помню.
他看到这种情景,被完全弄糊涂了。
Увидев эту картину, он был полностью сбит с толку.
你把计划改来改去,我都糊涂了。
All your changes of plan have made me totally confused.
我知道,我知道。我又糊涂了。就当我没说过吧。
Я знаю, знаю. Я опять замечталась. Ты просто... забудь, что я сказала.
把我弄糊涂了,这剧情他也有份?
Я не понял. Это разве по сценарию?
提供的意见太多,把我弄糊涂了。
I was muddled by too much advice.
我们被互相矛盾的路标搞糊涂了。
We were bewildered by the conflicting road signs.
“你把我弄糊涂了。”他困惑地看着你。
«Я вас не понимаю», — обескураженно глядит он на тебя.
我必须走了。对不起。我必须搞清楚。我已经糊涂了。
Мне надо отойти. Извините. Нужно кое в чем разобраться. Я запутался.
等一下,我有点糊涂了…诅咒?凶手?
Погоди, я что-то не улавливаю... Какое проклятие? И какой злодей?
他们的建议相互矛盾,把我弄糊涂了。
They confused me by their conflicting advice.
пословный:
糊涂 | 了事 | ||
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный; запутаться
|
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|