纠缠不清
jiūchán bù qīng
безнадёжно запутанный; невозможно разгадать; слишком запутанный, чтобы разобраться
jiū chán bù qīng
纠结缠绕,牵扯不清。
花月痕.第一回:「今日到这里,明日到那里,说说笑笑,都无妨碍,只不要拖泥带水、纠缠不清,才好呢!」
jiū chán bù qīng
hopelessly muddled
impossible to unravel
jiū chán bù qīng
become entangled in; too tangled up to unraveljiūchánbùqīng
entangle and involve; be too tangled up to unravelв русских словах:
морока
1) 托得长时间的麻烦事; 纠缠不清的事; 很麻烦的事
стоять над душой
纠缠不清地请求, 令人厌烦地催促
синонимы:
примеры:
玛丽不愿扯入与已婚男人纠缠不清的关系中。
Мэри не хочет ввязываться в запутанные отношения с женатым мужчиной.
被…纠缠不休
Прохода нет от кого-чего
奈不住纠缠不休
could not stand the constant bother
纠缠不已的人
назойливый человек
纠缠不已的请求
неотступная просьба
纠缠不去的思想
назойливые мысли
粘上就甩不掉; 纠缠不放
привязаться как банный лист
老是不让…安静; 对…纠缠不休
Прохода не давать кому; Прохода проходу не давать кому
在枝节问题上纠缠不休
endless haggling (quibbling) over side issues
粘上就甩不掉; 纠缠不休; 纠缠不放
пристать как банный лист
老是不让安静; 老是不让…安静; 对纠缠不休; 对…纠缠不休
прохода не давать кому
(纠缠不休的人)像树脂那样缠着
пристать, как смола
由于骚扰使人不得安静; 由于…骚扰使人不得安静; 被纠缠不休; 被…纠缠不休
прохода нет от кого-чего
由于…骚扰使人不得安静; 被…纠缠不休
Прохода нет от кого-чего; Прохода проходу нет от кого-чего
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
一些新闻记者日夜在他门口纠缠不走。
News reporters camped upon his doorstep day and night.
我的孩子纠缠不休地要我弄一架家用电脑。They badgered me into buying a new car。
My children kept badgering me to get a home computer.
пословный:
纠缠 | 缠不清 | ||
1) завязывать, связывать; спутывать, свивать
2) переплетаться; переплетение, обмотка; петля, узел; верёвка, тесёмка
3) прям., перен. клубок; путаница 4) запутывать, впутывать, впутаться вовлекать; причастность, замешанность
5) сбиваться, путаться; сбивчиво, спутанно
6) привязываться, приставать, надоедать; неотвязный, назойливый
|