红通通
hóngtōngtōng
см. 红彤彤
ссылается на:
红彤彤hóngtóngtóng, hóngtōngtōng
ярко-красный, багряный
ярко-красный, багряный
hóng tōng tōng
variant of 红彤彤[hóng tōng tōng]hóng tōng tōng
bright red; glowing:
红通通的火苗 glowing red flames
红通通的晚霞 evening glow
孩子跑完步脸蛋儿红通通的。 The children had glowing cheeks after race.
hóngtōngtōng
bright red; glowing见“红彤彤”。
частотность: #38809
синонимы:
примеры:
红通通的火苗
glowing red flames
红通通的晚霞
evening glow
孩子跑完步脸蛋儿红通通的。
The children had glowing cheeks after race.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
喝点兰姆酒,你的脸颊就会红通通。
Глотни рома, сразу румяным станешь.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
满脸通红
все лицо залито румянцем
脸冻得通红
лицо зарумянилось от мороза
羞得脸通红
сгореть со стыда
使…满脸通红
вогнать в краску
脸变得通红
лицо краснеет
臊得脸通红
от стыда покраснеть
羞得满脸通红
все лицо загорелось стыдом
晚霞烧得通红
закат пламенеет
她臊得脸通红
она от смущения густо покраснела
她满脸通红。
Она заливается румянцем.
把铁烧得通红
раскалить железо докрасна
他羞得脸通红
от смущения [от стыда] он покраснел
她的脸冻得通红。
Her face is red with cold.
她气得满脸通红
она вся загорелась от гнева
她的脸涨得通红。
Her face flushed scarlet.
他激动得脸通红
Он красен от волнения
把 皮肤擦得通红
растереть кожу докрасна
她窘得满脸通红。
Her face flamed with embarrassment.
阳光照得满湖通红
солнечный свет обагрил все озеро
他兴奋得满脸通红。
His face flushed red all over with excitement.
他瞬间满脸通红。
A blush suffused his cheeks.
使…(羞得, 窘得)满脸通红
вогнать в краску
他的脸被炉火映得通红。
His cheeks shone red before the glowing oven.
他一看到她就满脸通红。
His face crimsoned when he saw her.
年轻女子气得满脸通红。
Молодая женщина багровеет от гнева.
瓦房顶在绿丛中显得通红
черепичная крыша краснела среди зелени
她因为窘迫脸变得通红。
Embarrassed, her face turned scarlet.
他满脸通红,头发蓬乱。
His face was flushed, and his hair disordered.
他因缺少睡眠而两眼通红。
His eyes were bloodshot from lack of sleep.
他的脸因愤怒而涨得通红。
His face was inflamed with anger.
那个小女孩哭得两眼通红。
The little girl’s eyes were red with weeping.
他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了
Он зарозовел от смущения и сразу взмок потом
哎呦,龙蛋被烧的通红,好烫!
Ай! Оно раскалено докрасна!
寒气把孩子们的小脸冻得通红。
Мороз разрумянил детей.
麦琪感到很窘,接着脸色变得通红。
Maggie felt embarrassed and turned crimson.
我问起他那新女友, 他就满脸通红。
He went as red as a beetroot when I asked about his new girl-friend.
通红的天空使地平线上的一行清晰可见。
The reddening sky threw into relief a line of trees on the horizon.
等我把你的眼睛挖出来,你也会满脸通红!
Я загорелась желанием дать тебе по носу, сопля!
他还在回避你的目光——耳朵也变得通红。
Он избегает твоего взгляда, а уши у него пунцово-красные.
维雷拉德看到这一区的时候,脸一定会涨得通红。
Велерада удар хватит, когда он увидит этот квартал.
净源导师气得脸通红。他把一只手放在剑上。
Лицо магистра заливает алая краска. Он хватается за рукоять меча.
~吹口哨~你威武高大!,身体通红。你叫什么?
~Присвистывает~ Ничего себе, ты длинный! И красный. Тебя как звать?
问她是不是特别开心的时候就会喝得烂醉满脸通红。
Спросить, всегда ли она от большого счастья напивается до багрового румянца.
“不管怎么说……”她又看了看周围,鼻子被冻地通红。
«Вот так вот...» — она снова оглядывается и шмыгает покрасневшим от холода носом.
净源导师极度慌乱。她脸变得通红,就像净源导师的袍子一样。
Магистр кажется необычайно взволнованной. Она так раскраснелась, что почти сравнялась цветом со своим одеянием.
“你说呢。”她又在对着手指哈气了,它们被冻得通红。
«Тебе виднее». Она снова дышит на покрасневшие от холода пальцы.
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
她温柔地回吻你,比你想象的还要温柔,然后靠向一边,满面通红。
Она целует вас в ответ, очень нежно – нежнее, чем вы могли бы ожидать, – и отстраняется, зардевшись.
神秘动物学家的脸因为愤怒而胀的通红。“我们当然有了!”
Криптозоолог вспыхивает от возмущения. «Разумеется!»
这句话让那个男人定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Мужчина пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
这句话让餐厅经理定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Управляющий кафетерием пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
“哇哦……”他高兴地满脸通红。“这是你从阿诺本人那里拿到的吗?”
«Ого...» Лицо парнишки светится от удовольствия. «Тебе дал эту запись сам Арно?»
他的脸色气得通红,双眉紧皱,就象是个智穷才竭不知所措的人一样。
Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены — человек явно не знал, что делать, как поступить.
汗流浃背的男人满脸红通,他先是低头看了看,然后满脸歉意地环顾四周。
Потный мужчина краснеет, опускает глаза, потом с извиняющимся видом оглядывается.
嚯!嚯!嚯!就是要这个精神!这才对嘛!把净源导师煮得像他们的漂亮袍子一样通红!
Хо! Хо! Хо! Правильный настрой, вот это я понимаю! Сварить, чтоб красные стали, как ихние тряпки!
“∗你∗弄坏了大贼鸥?!”他的脸因为激动而涨的通红,脖子上一片潮红。
«Поморника сломали ∗вы∗?!» Он краснеет, шея его идет пятнами.
嘉斯蒂尼娅两耳变得通红,她的声音盖过了你的声音。她依然是女王,她的嗓门要高过别人。
У Юстинии краснеют уши. Она повышает голос – она королева и не позволит себя перекричать.
女人的脸因为尴尬而涨得通红。“很抱歉,甜心。恐怕我不太擅长做这种事。”
Лена краснеет. «Прости, зайка. У меня такое не очень выходит».
它被烈火和闪耀的黏液映得通红,这个奇怪的野兽用有些...期待的眼神看着你。
Странное чудище, окутанное пламенем и блестящей слизью, смотрит на вас почти... с ожиданием.
“你知道吗,”他用冻得通红的手指指着自己的脑袋。“我在脑子里听见有人说话!”
Ну, знаете... — он указывает на свою голову покрасневшими от холода пальцами. — Я слышал, как люди разговаривают. В моей голове!
嘉斯蒂尼娅两耳变得通红,同时提高了嗓门。她依然是女王,她不允许你忽略这一点。
У Юстинии краснеют уши. Она повышает голос – она королева и не позволит вам это забыть.
“我猜这样总比没有的好吧。继续战斗吧,我的同胞!”说完,她松开了你的怀抱,脸涨的通红。
«Наверное, лучше уж так, чем никак. Сражайтесь дальше, товарищ», — с этими словами она убирает руки и отступает назад. Ее щеки раскраснелись.
一种可怕的耻辱,还隐藏在他心底。他的耳垂变得通红,因为他变成了这副羞愧又渺小的样子。
Всепоглощающий стыд так и не оставил его. Даже мочки его ушей покраснели от стыда за то, каким жалким он стал.
……被冷空气冻得通红。她不停地朝握着平面图的手指哈气。从她的表情里,你捕捉到悲伤的痕迹。
...раскраснелось от холода. Она дыханием согревает пальцы, сжимающие план, и выражение лица у нее немного печальное.
“哦,亲爱的,恐怕我也解释得不太清楚。它∗真的∗非常特别……”女人的脸因为尴尬而涨得通红。
«Ох, золотко, боюсь, я плохо объясняю. Он ∗очень∗ особенный...» Женщина краснеет от смущения.
自从守卫遇到斯皮肯后,他激昂时满面通红,羡慕时印堂发绿,畏惧时脸色惨白,痛苦时颜泛黑蓝。
После встречи со спригганом патрульные были красные от злости, зеленые от зависти, белые от страха и такие черно-синие, что на них было страшно смотреть.
她挠了挠冻得通红的小脸,继续说道:“我觉得大家就是为这个看的吧。为了找出他们成名的秘密。”
Почесав румяную от мороза щеку, она продолжает: «Я думаю, поэтому люди их биографии и читают. Пытаются разгадать секреты их славы».
“哦,好吧。”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“那安德烈呢?如果你不想跟我说话,那就去找安德烈吧。”
«О. Ну ладно». Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «А что насчет Андре? Если не хочешь говорить со мной, тебе стоит поговорить с ним».
пословный:
红通 | 通通 | ||
1) вм. 红色通缉令
2) розыск за красной карточкой Интерпола
|