纸条
zhǐtiáo
1) бумажная лента (полоса); серпантин
2) бумажка, записка
3) бандероль
Кусок бумаги
бумажная записка
zhǐ tiáo
用以留言、备忘的便条纸。
儒林外史.第三十四回:「每人读书的桌上写一纸条贴着,上写道:『不可学天长杜仪!』」
老残游记二编.第一回:「可以写个纸条儿,叫道士着个人送到店里。」
zhǐ tiáo
slip of paperzhǐ tiáo
a slip of paper; paper tape; tapezhǐtiáo(zi)
paper striplabel paper tape
1) 长条形的纸。
2) 指字条。
частотность: #8432
в русских словах:
лента
бумажная лента - 纸条
оставлять
оставлять записку - 留下纸条
полоса
широкая полоса бумаги - 宽的纸条
расстричь
-игу, -ижёшь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕расстригать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉剪开. ~ листы на полосы 把纸剪成纸条. ⑵кого 免去…教衔, 免去…圣职, 把…逐出教门; ‖ расстрижение〔中〕(用于②解).
примеры:
宽的纸条
широкая лента бумаги
留下纸条
оставлять записку
两指宽的纸条
a strip of paper two fingers wide
无线电电报纸条(带)
радиотелеграфная лента
无线电电报纸条{带}
радиотелеграфная обмоточная
把一个纸条塞到…的手里
всунуть записку в руки
银光闪闪的纸条
Записка, читаемая в лунном свете
我真希望自己从没写过那张纸条。
Не стоило мне писать эту проклятую записку.
我找到这张纸条。拿去看吧。
Мне удалось найти эту записку. Вот она.
军团仰慕者的纸条
Записка со словами восхищения Легионом
<你把弗兹维塞的手掰松,拿出纸条。>
<Вы вытягиваете записку из руки Улюлюка.>
你在瓶子里发现一张纸条,上面的字相当漂亮:
В бутылке оказалась записка, написанная красивым почерком. В ней говорится:
经过一番仔细查看,你发现一张羊皮纸条裹在他的脖子上。
При ближайшем рассмотрении вы находите кусочек пергамента, обернутый вокруг шеи погибшего.
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
经过一番仔细查看,你发现一张羊皮纸条裹在她的脖子上。
При ближайшем рассмотрении вы находите кусочек пергамента, обернутый вокруг шеи погибшей.
<老愚熟悉的字迹出现在这张破烂的纸条上。>
<Ветхая бумага испещрена знакомым почерком Юна.>
<卡利鸟的脚上绑着一根小纸条。>
<К лапе калири привязана небольшая записка.>
纸条上写着:
В записке говорится:
我当时正在照顾我的孙子和他的朋友们。我叫他们玩的时候安静点,然后就去小睡了一下。等我醒来,发现他们留下一张纸条,说他们要去“冒险”。他们觉得自己能在穴居人的洞里找到泰坦圣物!
Я присматривал за внуком и его друзьями. Приказал им поиграть в какие-нибудь тихие игры, пока я вздремну. А когда проснулся, на столе была записка "Мы ушли в экспедицию". Они думают, что найдут реликвии титанов в троггских пещерах!
怀表里有张陈旧的纸条。
Открыв карманные часы, вы находите там потертую записку.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
纸条上说他们会在东面的山崖停留,直到把货卖出去为止。
Там написано, что они будут ждать возле утеса на востоке, пока не найдут покупателя.
<纸条上写着一计划,意在偷取一条丝行者幼虫并把它们给煮了。
<Небрежно набросанный план описывает, как похитить и приготовить личинки шелкоброда.
来看看……请求帮助一颗垂危的灵种,还和……一颗蛋有关?纸条的字迹不太清楚了,但我们要找的法夜应该是……啊!是科伦斯。又是他。
Посмотрим... Поступила просьба о помощи по поводу дикого семени, которому грозит опасность, и... какого-то яйца? Написано очень сумбурно, но записка пришла от... ага! Снова от Коренфа.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры! Видите ли, как "бывший владелец" я должен "лучше всех знать цену их новому приобретению"!
纸条上说他们会在城堡后面的丘陵等我,就在东面。除非他们已经找到了另一位买家。
Там написано, что они будут ждать у подножия холма за замком к востоку, если только не найдут другого покупателя.
<这张纸条是留给克尔苏加德的,他似乎还没有来得及看过。>
<Здесь оставили записку для КелТузада. По-видимому, он ее еще не прочел.>
我朋友给过我一个纸条,上面记载了很多关于妖邪的线索。
Мой добрый друг передал мне записку с множеством подсказок, касающихся злых духов.
只要根据纸条上的提示,查看「万文集舍」这里对应的书,就能找到完整的线索信息。
Полную информацию по каждой из подсказок можно собрать, обратившись к соответствующей книге в магазине «Ваньвэнь».
一张被揉皱了的纸条,纸条上的字迹很是潦草,能想象到写这份字条的人当时所处的状态。
Мятая записка с наспех написанным текстом. Можно представить, в каком состоянии находился её автор, когда писал её.
奇怪的纸条,上面似乎记载着什么信息…
Странная записка, содержащее кое-какое сообщение...
卖唱的从口袋里掏出了一张纸条…嗯?写着好多名字?
Бродяжка достал из кармана бумажку... А? Пишет длинный список имён?
这是…一张纸条?上面写着什么,快点看看。
Это... клочок бумаги? На нём что-то написано. Давай скорее прочитаем!
写满笔记的纸条,似乎出自情诗速成班学生之手。仔细阅读的话,也许能学到写情诗的重要技巧。
Исписанная от края до края заметка. Похоже, она пришла от слушателя ускоренного курса любовной поэзии. Если вы прочитаете её внимательно, то, возможно, научитесь писать любовные стихи.
从石碑上抄下的纸条,似乎是某人留下的信…
Похоже, на этой табличке записано какое-то событие...
我在某一个凝灰鬼身上发现这张纸条。
Вот эта записка была на одном из порождений пепла.
我在某一个灰烬魔身上发现这张纸条。
Вот эта записка была на одном из порождений пепла.
这是你的纸条吗?里面写的是什么?
Это твоя записка? Что она значит?
我在其中一名攻击我的信徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
戴尔菲娜,河木镇的旅馆主人,远比她看起来复杂。她就是在炙燃墓给我留纸条的人,也是她还给了我唤风者约根的号角。我要找出她到底想要做什么。
Дельфина, трактирщица из Ривервуда, - вовсе не та, кем кажется. Это она оставила мне записку в Устенгреве. Она отдала мне рог Юргена. Раз уж она пошла на такие меры, только чтобы привлечь мое внимание - лучше бы выяснить, что ей нужно.
我在马卡斯城从一个自称艾翠斯的人收到了一张纸条。他要我在塔洛斯的圣坛见他,也许是要找我谈谈最近马卡斯城场发生的事件。
Некий Элтрис из Маркарта передал мне записку. Он предлагает встретиться в святилище Талоса, видимо, для разговора о недавнем убийстве на маркартском рынке.
我在其中一名攻击我的教徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
戴尔菲娜,河木镇的旅馆主人,远比她看起来复杂。她就是在炙炉墓给我留纸条的人,也是她还给了我“唤风者”约根的号角。我要找出她到底想要做什么?
Дельфина, трактирщица из Ривервуда, - вовсе не та, кем кажется. Это она оставила мне записку в Устенгреве. Она отдала мне рог Юргена. Раз уж она пошла на такие меры, только чтобы привлечь мое внимание - лучше бы выяснить, что ей нужно.
这纸条出自卡里乌斯将军之手。这不可能啊。
В записке говорится, что она от генерала Фалкса Кария, но этого не может быть.
这一次又是,我又在我的随身物品中找到带有辱骂的纸条。简直太野蛮了。
И снова я нахожу на своем столе писульку с оскорблениями. Это просто варварство какое-то.
法利昂说他讨厌这个地方的改变。所以他选择离开。阿冉在他的桌子上找到了一张纸条,就这样。
Фалион говорил, что ненавидит то, во что превращается Коллегия. И однажды взял и ушел. Арен нашел у него на столе записку - и все.
假装成黎明守卫的一员,给人群制造疑惑。穿上这身护甲然后把这张纸条放在死者身上。
Сделай вид, что ты из Стражи Рассвета, это посеет сомнения в головах нашего стада. Надень вот эти доспехи и оставь на теле жертвы это письмо.
放在尸体上的纸条应该足够了。它无疑会被人发现。
Хватит и письма, оставленного на трупе. Его непременно найдут.
又来了,我又在我的随身物品中找到带有辱骂的纸条。简直太野蛮了。
И снова я нахожу на своем столе писульку с оскорблениями. Это просто варварство какое-то.
我的纸条?不,那是你的,一定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
噢,我想这是你的东西,看起来是很重要的纸条。
О, у тебя что-то выпало из кармана. Какая-то записка. По-моему, важная.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你确实留下了一张解释的纸条。但这上面一半是胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
“我肯定他会的。如果他这么做了,请通知57分局——金·曷城。”他递给她一张纸条。
«Наверняка. Как вернется, позвоните в 57-й участок, попросите сообщить Киму Кицураги», — лейтенант дает ей листок бумаги.
你找到一张黑色纸币,上面印着一个女人的轮廓。女人看起来生活在几个世纪以前。纸条上写着∗5∗雷亚尔。感觉很好,很油腻。
Между страницами находится черная банкнота с женским профилем. Выглядит так, будто жила эта женщина много веков назад. Указанный номинал — ∗5∗ реалов». На ощупь купюра приятная, жирная.
给他留张纸条
оставлять ему записку
你就是利奥吧,那个写纸条说要做更多横幅的人?
Это ты — тот Лео, который написал записку, что нужно сделать больше плакатов?
“我只想知道纸条是谁写的。”
«Это все. Я просто хотел узнать, кто написал записку».
“这是厨房那扇蓝门的钥匙——纸条说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне: внутри была записка о том, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
但是……你打开冰箱看过,里面没有啊。里面只有一张纸条,写着:
Но... Ты же уже заглядывал в этот холодильник, и памяти там не было. Только записка...
我在冰熊冰箱里发现一张纸条。上面说场外拷贝已经被转移到一个‘更安全的地方’了。
Я нашел холодильник в виде белого медведя, а в нем — записку, в которой говорилось, что внешнюю копию переместили в „более безопасное“ место.
黑板左下角有一张纸条,上面写着:“详情请查阅生产计划纤维内存。”
В левом нижнем углу доски примечание: «подробности — на узловом блоке памяти С производственным графиком».
她僵住了。“等等,∗谁∗写的纸条?有没有说明他们把纤维内存带到哪里去了?”
Она замирает. «Подождите, какую записку? От кого? В ней было указано, куда убрали узловой блок памяти?»
“我正好有。”他在一堆杯垫后面翻了翻,找到一张纸条递给了警督。
«Вообще-то да». Он заглядывает за стопку костеров, находит клочок бумаги и протягивает его лейтенанту.
“是厨房里那扇蓝门的钥匙。有一张纸条你没看到,上面说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне. Там была записка, вы пропустили. В ней говорилось, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
警督从你的肩膀上方探过脑袋来查看纸条:“ulan频率系统?我之前从来没有听说过。我知道fm,am,ukv,但是……”他的声音逐渐减弱。
Лейтенант выглядывает у тебя из-за плеча и читает заметку. «Система частот улан? В первый раз слышу. Я знаю fm, am, укв, но...» — он замолкает, погрузившись в размышления.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
上面说场外拷贝被放到附近的冰淇淋制造机里了。纸条上的署名人是苏里罗。
Да, внешнюю копию переложили в стоящую рядом машину для производства мороженого. Так написал некто Сулислав.
纸条内容显示有一位奥古斯丁·托尼雷并不是一位正直的人,他在葡萄园某处埋下了一大笔钱,都是靠非法买卖赚到的。
Из нее следовало, что Августин Бондарь был не до конца честен и припрятал где-то на винодельне немалую сумму, которую заработал своими махинациями.
折皱纸条里的钥匙
Ключ, приложенный к смятой записке
在尼弗迦德士兵尸身上找到的纸条。
Записка, найденная на теле нильфгаардского солдата.
但它却落到了那张纸条上…除非,陛下的品酒师搞错了。
Но как-то оно оказалось на этих листках... Разве что сомелье вашей милости ошибся.
木雕工尸体上找到的纸条
Письмо, найденное на теле плотника
找到纸条上提到的其他同伙并寻找钥匙
Найти остальных участников, упомянутых в записке, и поискать ключи.
(可选) 阅读你在科罗讷塔找到的纸条。
[Дополнительно] Прочитать записку, найденную на винодельне Короната.
没错。就是纸条把我领到这里来的,你知道这把钥匙是用来开什么东西的吗?
Да, она меня сюда и привела. Не знаешь случайно, от чего этот ключ?
你可以留在附近伺机而动。我要先确保那张纸条不是女巫猎人的陷阱,然后你再现身。
Ты постой где-нибудь неподалеку, а я удостоверюсь, что твое письмецо прислали не Охотники.
字迹漂亮、工整的纸条。
Записка, написанная элегантным красивым почерком.
(可选) 阅读你在佛蒙提诺找到的纸条
[Дополнительно] Прочитать записку, найденную на винодельне Верментино.
折皱的纸条。“…有一天,我的花儿,当你想起这颗心,你用残忍的拒绝、冷酷的语言撕裂的这颗心…”
Какой-то смятый листок. "...но вспомнишь, жестокая, сердце, что словом холодным отказа разбила..."
在行商尸体上找到的折皱纸条。
Смятый листок, найденный на теле странствующего купца.
约里斯·艾奎尼斯的尸体上发现的纸条
Письмо, найденное на теле Йориса Аквинуса
为尸体上无法解读的纸条找到收信对象
Отыскать женщину, которой адресовано непонятное послание, найденное у тела.
天,天哪,这看起来的确是个很稀奇的汤匙…或者钥匙之类的!还有张纸条…
Странная какая. Похожими полагается бульон есть... Или это какой-то ключ? М, здесь надпись...
一张麻药粉毒贩写给林法恩的纸条。
Записка для Раинфарна от торговца фисштехом.
到处都是纸条,每张上面都写了祷文。或许莫邓也留了一张。
Здесь повсюду карточки с молитвами... Может, Мертен тоже такую оставил...
你看,是纸条,每张上面都有名字…
Ха... Смотри, карточки с фамилиями.
他在追踪那头怪物的时候经过了我们的庄园。我们眼神交错时暗生情愫。我写了张纸条给他,请我的管家帮忙送。
Он искал следы чудовища возле нашего имения. Между нами сразу пробежала искра... Я послала ему записку с гувернанткой.
所以你才会突然离开卡雷拉吗…?我根本不知道你去哪里了。你的纸条…让我搞不清,“别来找我”。我看完之后一头雾水。
Поэтому ты уехала из Каррераса так внезапно? Я даже не понял, что случилось. Нашел только записку - "Не ищи меня". Я просто остолбенел.
告示板上找到的纸条。
Записка, найденная на доске объявлений.
现在只要一张纸条、说一个字就会被钉上木桩了!
Сейчас одного доноса хватит - сразу на костер поволокут.
纸条上写明这把汤匙属于雉园,这是众所周知全陶森特最好的一家旅馆。
Из описания следовало, что ложка была собственностью "Фазанерии", лучшую таверну во всем Туссенте.
听着,我知道你相信他不是罪魁祸首,但你可能错了。有可能是他写下这些名字,还不小心把酒洒到纸条上…
Ты хочешь верить, будто он убивает не по собственной воле. Но вдруг ты ошибаешься? Может, он сам выписал все эти имена, случайно капнул сюда вином...
有个小孩拿来了杜度的纸条,说是护卫队会在日出时分离开。我可以跟你们待在一起吗?我受不了一个人待在家里,担心丹德里恩…
Какой-то мальчишка принес записку от Дуду - конвой отправится на рассвете. Можно я останусь с вами? Я не могу дома сидеть - я так за Лютика беспокоюсь...
那你就得跟我再去找擦鞋工聊聊。我得知是他把纸条送到狄拉夫手里的。我们先从他开始调查起。
А тогда пойдем со мной и поговорим еще раз с чистильщиком обуви. Я узнал, что это он доставлял записки Детлаффу. С него и надо начать.
亨克尔侯爵家中找到的神秘纸条。
Таинственная записка из дома маркграфа Хенкеля.
纸条上写的是玛西莫斯·马克林诺的故事,他与家人被四指菲力伯特商会派出的流氓残忍杀害。这张纸条也暗示有一口隐藏的宝箱…
Из них ведьмак узнал историю рыцаря Максима Макрина, который был убит вместе со своим семейством ганзой Филиберта Четырехпалого. В записях так же упоминалось некое спрятанное сокровище...
我失血太多了,没办法爬回营地,也没有力气摧毁清除阻碍的红宝石。不管谁找到这张纸条,请务必记得:永远不要扰动这个处遗迹与里面的秘密。
Кровотечение слишком сильное, и я не сумею доползти до лагеря. Я не могу уничтожить рубин, который открывает барьер. Если кто-нибудь найдет эти записки, пусть знает, что эти руины и тайну, которую они скрывают, нужно оставить в покое.
捡起纸条。
Подобрать бумажку.
工坊里的纸条。
Записка в мастерской.
阅读信箱中的纸条
Прочитать записку из тайника.
猎魔人,拿纸条给他看。
Ведьмак, покажи ему листки.
比武大赛抄写员写的纸条。
Запись турнирного писаря.
阅读纸条
Прочитать записку.
你看,这张纸条有污迹。
Смотри, тут пятно.
他把纸条悄悄塞到我手里。
He slipped the note into my hand.
我的朋友把他的地址和电话号码写在一张纸条上。
My friend wrote down his address and telephone number on a slip of paper.
它被秒为“一切游行之母”。主办间单位承诺将投掷1200万磅彩色碎纸,100万条黄丝带,还有6000吨白色纸条自波斯湾战争归来的战士……。
It was billed as"the mother of all parades. " And the organizers had promised that12 million pounds of confetti, a million yellow ribbons and6, 000 tons of ticker tape would be dropped on the veterans returning from the Persian Gulf war….
沃格拉夫看起来对于你击败了骨爵感到分外高兴。当你问他为什么的时候,他的一张纸条写道:
Вольграфф бурно радуется победе над Костяным Бароном. Вы спрашиваете его, в чем причина такого восторга, и он пишет вам очередную записку:
沃格拉夫停下来交给了你一张纸条:“敌人在附近,不过他们还没看到我们。我们最好先潜行起来。”
Вольграфф передает вам записку: "Враги близко. Нас пока не видят. Лучше обойти стороной".
为什么不重要,另一个纸条上写着:秘源法师已经堕落了。没有任何理由,也没有借口继续活下去!
Он протянул следующую записку: "Колдуны Источника безумны. У них нет целей. И им ни к чему жить!"
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
你注意到有什么东西被塞进了你的手心:沃格拉夫的一张纸条。上面写着:
Вольграфф незаметно вложил вам в руку записку:
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
沃格拉夫交给贾涵一小包糖和一张纸条:“把这个吃掉,没准下次你嘴巴就能甜点儿了。”
Вольграфф передает Джаану мешочек сахара и записку: "Съешь, может, хоть кислая мина с лица сойдет".
这不~可能~,另一张纸条上写道:这就是他们。堕落的邪恶。我会把他的声带从喉咙里~撕~出来,那个恶魔!
Уверенный в своей правоте, он протянул вам еще одну записку: "Это они. Это их злодейство. Я сам вырву голосовые связки из глотки этого демона!"
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
沃格拉夫突然以间歇的、奇怪的方式移动。大家都惊呆了,直到他举起一个纸条,上面写着:“跳舞鬼精灵!”
Вольграфф неожиданно начинает совершать странные, хаотичные движения. Все смотрят на него с недоумением, пока он не показывает записку: "Святой дергунчик"
沃格拉夫递给你一张小纸条:“你为那个可怜的寡妇让路,你有一颗善良的心!做得好!”
Вольграфф вручает вам записку: "Сколько стараний ради бедной вдовы. У тебя доброе сердце! Так держать!"
沃格拉夫递给你一张小纸条:“总有一天你会下地狱的,看看你都做了些什么!可耻的家伙!”
Вольграфф вручает вам записку: "Когда-нибудь за это ты попадешь в преисподнюю. ЧУДОВИЩНО!"
沃格拉夫递给了芭尔多特尔一张小纸条:“秘源法师们还在四处行凶作恶,我亲爱的朋友,我将坚挺到底,以证明他们的一切罪过。”
Вольграфф вручает Байрдоттир записку: "Маги Источника никуда не делись, моя лесная подруга. Взгляни на меня, я живое доказательство их подлой натуры".
我的纸条?
Моя записка?
先等一下...这里有张纸条。
Постой-ка... тут какая-то записка.
我们在酒馆的厨师身上发现了一张纸条,上面记载着她杀死的净源导师和她打算杀死的其他人。
У кухарки из таверны оказалась записка, в которой перечислены убитые магистры и те, кого она только собиралась убить.
等等...这是什么?这里有张纸条。
Стоп – что это? Тут какая-то записка...
告诉他你在胜利号上发现的纸条。你的那位表妹女王有杀人的想法。
Сказать ему о записях, найденных на борту "Победы". Ваша августейшая кузина задумала страшное.
描述你发现的纸条。
Описать записку, которую вы нашли.
在一片混乱之中,一张纸条从帽子里掉了出来,但人们都太激动了,并没有注意到。
Стоило тронуть шляпу, как из нее выпадает записка – но не все достаточно спокойны, чтобы это заметить.
伊凡径直走到净源导师面前,用平静且克制的口吻对他说了什么。尽管你不能听到他的低语,但是你能看到,当净源导师在跟伊凡握手时,递了张纸条给后者,那时,前者的脸变得比雪还白。
Ифан подходит к магистру, говорит с ним ровным, сдержанным тоном. Хотя слов вам не слышно, внезапно магистр бледнеет, как полотно, и трясущимися руками протягивает Ифану записку.
你捡起浸水的帽子时,一张纸条从帽子里飘了出来。
В то мгновение, когда вы поднимаете промокшую насквозь шляпу, из нее вылетает записка.
这似乎是一位战士的日志,作者集中描绘了以恐吓手段不战而屈人之兵的战绩。你以为它无非是主张和平的战争哲学论文,直到你发现了书里夹着的一张小纸条,纸条上详细介绍了如何制作一种能让你的对手从心里感到恐惧的手榴弹。不幸的是,它似乎需要“一个受难灵魂”...
Похоже, это дневник солдата, и в нем рассказывается об успешных походах, в которых противника удалось напугать и заставить сдаться без боя. Сначала вы предполагаете, что это мирный трактат о психологии войны, но потом находите между страницами небольшой листок с рецептом изготовления гранаты, вселяющей ужас в сердца врагов. Увы, для изготовления требуется "измученная душа – 1 шт".
莱克尔的纸条告诉你去他书房的舱口。
В записке от Райкера говорится о люке в его кабинете.
哈!这是什么?这里有张纸条...
Ха, что это? Тут какая-то записка...
告诉他你在他尸体上发现的那张纸条的内容。他在这儿是何目的?他为谁工作?
Сказать ему о записке, которую вы нашли на его трупе. Зачем он был здесь? На кого он работал?
等等,这里有张纸条。
Стой – тут какая-то записка.
我要你找的是个人,不是一张纸条。
Мне нужен был Мордус, а не бумажки.
说你手握证据,她的小纸条出卖了她。现在你要阻止她的恶行。
Заявить, что у вас есть доказательства. Ее записка выдала ее с головой. Теперь вы положите конец ее злодеяниям.
洛哈读着纸条,嘴唇上下翻动。过了一会儿,他的嘴唇不再动,脸却变成了骨头般煞白的颜色。
Лохар читает, беззвучно шевеля губами. Когда он заканчивает, губы перестают шевелиться, а лицо становится цвета костной пыли.
嗯,拿去,我就只有这些。所以你会保守我的秘密吗?让我拿回纸条吗?
Да. Вот, возьмите это все, что у меня есть. Значит, вы сохраните это в тайне? Отдадите мне записку?
奥贝儿修女,我找到你写的这张纸条。这张纸条上写着大司祭的事情,这会让你惹上很多麻烦。
Сестра Оберт, мне попалась ваша записка. Про Верховного исповедника. Такая записка может навлечь на вас беду.
我找到这个纸条,在我室友的东西里发现。我想大司祭会对这很有兴趣。你可以帮我交给他吗?
Среди вещей моего соседа нашлась вот эта записка. Возможно, она заинтересует Верховного исповедника. Вы не могли бы передать ее ему?
我的纸条。听、听着,我那时神智不清。大司祭是个好人,我不会……拜托,拜托让我拿回纸条,我会处理掉。
Моя записка. П-послушайте... Я-я была не в себе. Верховный исповедник хороший человек. Я не... пожалуйста, отдайте ее мне, и я от нее избавлюсь.
你还没动手,对吧?拜托让我拿走纸条,然后我发誓不再提起这件事了。就当作我们的小秘密,拜托?
Вы еще ничего не сделали, да? Пожалуйста, отдайте мне записку и клянусь, мы больше не будем об этом разговаривать. Это будет наш маленький секрет. Ну пожалуйста!
来自母亲的最后一张纸条
Последняя записка от мамы
亨利·库克在和妲西·潘柏克的战斗中死亡,我从他的尸体找到一张纸条。我该找出他原本有什么计划。
Генри Кук мертв. В его вещах обнаружилась записка. Надо выяснить, что он замышлял.
纸条上说交货的地点在后街服饰大楼附近。你知道那在哪里吗?
В записке сказано, что встреча назначена у здания "Бэк стрит аппарел".
接着有……有些纸条……钻石城赞助商给的,我会……我会念出来。
Тут у меня... вроде как записка... от спонсора из Даймонд-сити, и я... ладно, я просто прочитаю.
但是他记性不太好。有一次我看到他输入密码时还得看小纸条。或许你找得到?
Но память у него не очень. Однажды я видел, как он вводит пароль по бумажке. Может, тебе удастся ее найти?
罗恩和戴夫是什么人?他们在补给箱中相互给对方留纸条。
А кто такие Рон и Дэйв? Они оставляют друг другу записки в ящиках.
我发现这两个叫罗恩和戴夫的巡警相互留的纸条。你认识他们?
Слушай, я нашел переписку между двумя рейнджерами: Роном и Дэйвом. Знаешь их?
无论如何,有人还给他留纸条而不是寄裸照,知道这一点还蛮令我欣慰的。
Даже удивительно узнать, что он способен поддерживать переписку с кем-то, кто не пришлет ему свой палароидный снимок топлесс.
начинающиеся:
похожие:
砂纸条
小纸条
试纸条
油纸条
卷烟纸条
制造纸条
玻璃纸条
试验纸条
发现纸条
校对纸条
一张纸条
封缄纸条
纸带纸条
电报纸条
告知纸条
凿孔纸条
涂漆纸条
印字纸条
神秘纸条
油浸纸条
折角的纸条
自夸的纸条
神秘的纸条
电报纸纸条
褪色的纸条
里奥的纸条
肮脏的纸条
赛璐珞纸条
敷金属纸条
讨厌的纸条
艾娃的纸条
揉皱的纸条
毒虫的纸条
粘插图纸条
潦草的纸条
自记器纸条
韦林的纸条
拉纸条装置
记录器纸条
彩色纸条的
奇怪的纸条
打磨砂纸条
希曼滤纸条
烧焦的纸条
艾翠斯的纸条
给奥罗的纸条
不起眼的纸条
汤匙钥匙纸条
吉苏尔的纸条
希尔曼滤纸条
乌拉葛的纸条
拾荒人的纸条
皱巴巴的纸条
沙瓦利的纸条
瓦莉拉的纸条
给奥金的纸条
菲莉丝的纸条
酮体纸条试验
阿格娜的纸条
人工纸条转报
人工纸条传递
五孔凿孔纸条
乌拉格的纸条
给乌兰的纸条
把纸剪成纸条
给老麦弗的纸条
书写潦草的纸条
剪径大盗的纸条
阅读韦林的纸条
高烧患者的纸条
下行纸条色谱法
龈沟液取样纸条
查看地上的纸条
炼金术士的纸条
悬挂式纸条电泳
附在支票上的纸条
给海曼霍恩的纸条
不小心遗失的纸条
打孔纸条传真系统
阅读艾翠斯的纸条
给扎克霍夫的纸条
阅读迈德纳奇的纸条
撕断纸条式电报接转
写有公告内容的纸条
全自动纸条转接设备
拦路抢劫的强盗的纸条
条带式打印机, 纸条式打字电报机纸条打字电报机