绅士
shēnshì
1) шэньши, джентри
开明绅士 лучшие шэньши
2) джентльмен; джентльменский
绅士协定 дип. джентльменское соглашение
绅士风度 джентльменские манеры
shēnshì
1) шэньши; джентри
2) джентльмен
shēnshì
指旧时地方上有势力、有功名的人,一般是地主或退职官僚。shēnshì
[gentleman] 旧时在地方上有财有势或得过一官半职的人, 以地主和退职官僚居多
他的父亲是开锡箔店的; 听说现在...快要升到绅士的地位了。 --《从百草园到三味书屋》
shēn shì
gentlemanshēn shì
gentleman; gentry:
年轻的绅士 a young gentleman
时髦绅士 a fine gentleman
有钱有地位的绅士 a gentleman of wealth and position
shēnshì
gentlemen; gentry旧称地方上有势力有地位的人。一般是地主或退职官僚。
частотность: #8496
в русских словах:
господин
пожилой господин - 年老绅士
джентльмен
1) 绅士 shēnshì, 高尚 人士 gāoshàng rénshì; (при обращении) 先生 xiānshēng
мосье
绅士
снобизм
〔阳〕〈书〉冒充上流人物, 冒充绅士; 势利行为, 趋炎附势.
синонимы:
примеры:
年老绅士
пожилой господин
绅士般的风度
gentleman-like manner
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。
Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
年轻的绅士
a young gentleman
时髦绅士
a fine gentleman
有钱有地位的绅士
a gentleman of wealth and position
幸运的绅士(指骗子, 小偷)
Джентльмены удачи
绅士风度十足
в высшей степени по-джентльменски
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
我跟那位“绅士”说,矮人区或许有家店更能满足他的需要。店名叫做林荫女士,门口就在矮人区西侧的运河附近。
Я уже говорил тому "джентльмену", что в квартале дворфов есть лавка, которая подойдет ему гораздо лучше. Она называется "Загадка", ее можно найти недалеко от каналов, в западной части квартала.
看你这位<绅士/女士>这么好,为什么不帮我弄一些鳄鱼颌骨来呢,作为回报,我会给你些还算是不错的报酬。
Так что, если ты будешь так <любезен/любезна> принести мне немного челюстей кроколисков, я тебе за это заплачу. Практически чистыми деньгами.
马匹应该已经准备好了。阿尔古斯·海毕肯,一位与银色北伐军共事的绅士,曾跟我聊过。他会跟我们结伴而行。这可真让我高兴!我会为他安排好座位。
Думаю, лошади уже готовы. Со мной говорил Аргус Путеводный, работающий на Серебряный Авангард. Насколько понимаю, он отправляется с нами. Я найду ему место.
“在傍晚的时候,他从库姆·特雷西坐车回来,有足够的时间弄回他的猎狗来,抹好发光涂料,再带着那畜生到栅门附近去,他知道,他一定能看到老绅士在那里等着。
Вернувшись вечером из Кумби-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал ее этим адским составом и привел на то место, куда должен был прийти старик.
真可惜,要是教养有方,他也会成为一名绅士的。
Какая жалость. При должном воспитании из него мог выйти неплохой парень.
精致的茶具。适合冒险者中的 绅士。
Изящный сервиз для настоящего джентльмена.
啊,确实。我不像那些让人尊敬的绅士精通吼声,但我会将之记载在卷轴上。
Да, конечно. Я не мастер Голоса, как эти достойные господа, но это написано в этом свитке.
绅士安眠地是贫瘠的,我父亲拥有这片土地时就是,并且它现在还是。
Земля в Сладком сне бесплодная. Как была бесплодной, когда отец тут поселился, так и осталась.
我的货是供应给上流社会的美丽淑女跟高贵绅士的。
Среди моих клиентов - представители высшего класса... прекрасные дамы и благородные господа.
我不是个随便的女孩。你知道绅士们得要追求女士,对吧?
Но я не гулящая девка, чтоб ты знал. Сам понимаешь, если мужчина и женщина хотят друг друга хорошо узнать, они должны как-то завязать знакомство. Верно?
那是一个∗实验∗,为了测试库普瑞斯40的航空性能。我也算是一个有绅士风度的科学家。
Это был ∗эксперимент∗ — я хотел установить воздушную эффективность „Купри 40“. Я, видите ли, своего рода независимый исследователь.
哦,我明白了。是我配不上那位女士,她更适合有绅士风度的人。得了,就这样吧。
Понятно. Юная леди считает, что я недостаточно хорош. Она привыкла к более презентабельным джентльменам. Ну что ж.
你不知道吗,先生?我还以为你是本地人。你看起来很像一个∗瑞瓦肖绅士∗。
Неужели вы не знаете? Я думала, вы местный. Вы выглядите истинным ∗ревашольцем∗.
我没看见那种东西。说实在的,我只看见了一个为马丁内斯特别精心打扮过的绅士。在一个货物集装箱里面。这一点,我必须承认,挺奇怪的。
Я ничего такого не вижу. Честно говоря, я вижу только джентльмена, который одет необычайно хорошо для Мартинеза. В грузовом контейнере. Что, должен признать, довольно странно.
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在那个年轻人的公寓里遇见的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — вы встретили его в квартире того молодого человека...
绞刑?真无聊。他像是那种∗有文化∗的绅士——你应该问他些更精细的问题……
Повешение? Какая скука. Он выглядит ∗культурным∗ джентльменом — лучше поговори с ним о более тонких материях...
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在公寓里莫名其妙地吵了一架的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — тот самый, с кем вы, м-м-м... попусту поругались в жилом комплексе...
警督拿出蓝色的小笔记本,在上面记了几笔。“你是什么时候跟这位∗肌肉∗绅士聊天的?”
Лейтенант достает свой синий блокнотик и что-то записывает. «И когда же вы говорили с этим более ∗мускулистым∗ джентльменом?»
不,我会让你看看,一个绅士是怎么对待门铃的!(亲吻门铃。)
Нет. Сейчас я покажу, как настоящий джентльмен должен обходиться с домофонами! (Поцеловать домофон.)
你的语气怎么听起来像那个物价稳定研究所的绅士?
Почему вы произносите это слово, как человек из Института stabilité цен?
你知道那个人是谁吗?就是那个海德斯塔姆先生,那个在菲尔德大厦附近……说话方式很独特的绅士。
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Хейдельстам — он был у здания „Фельд“... у него еще специфическая манера говорить.
faln“极限”系列运动鞋把轻便和抓地力放在了第一位。覆盖跳板鞋底的砂纸,再加上超轻型合成面料技术,能让你用绅士赛车手的最大抓地力离开每一个角落。
Главные достоинства кроссовок от «фалн» серии «Ультра» — это легкость и сцепление с поверхностью. Благодаря специальному покрытию подошв «СпрингБорд» и ультралегкой синтетической ткани, ты сможешь проходить любые повороты с изяществом настоящего джентльмена от мира беговых дисциплин.
这位绅士怎么这么好奇?我打赌那只是八卦!那些事只跟我们有关,对旅人没有意义。这位绅士你该走了,再见。
Вам-то что за дело, молодой человек? Нашелся тоже, сплетник! Это наши дела, чужим о них знать не нужно! Прощайте, молодой человек.
我是个军官以及绅士。
Я офицер и благородный человек.
那么这位绅士,请去找他处理,别在我家鬼鬼祟祟的。
Вот и решайте свои дела, молодой человек. Нечего тут шляться.
容许我问一下,这位绅士在找什么呢?
А вам что здесь угодно, молодой человек?
这位绅士有察觉到任何问题吗?
А вам, молодой человек, что-то не нравится?
啊,看来再温和的绅士都会享受杀价的快乐啊!
Вижу, ваша милость никогда не упустит хорошего случая!
各位绅士小姐们!另一场比赛即将开始!
Благородные дамы и достойные господа! Сейчас начнется бой!
没听过,我们绅士有其他娱乐消遣。这是什么东西?
Никогда. В дворянских усадьбах таких забав нет. А в чем суть?
自打跟你睡过后,珊瑚的品味越来越差劲了。来吧,这位好心肠的绅士应该能照顾好自己。
С тех пор, как ты спал с Коралл, ее вкус значительно ухудшился. Ладно, идем, наш славный господин сам о себе позаботится.
闭嘴!先生,你认识我吗?绅士说话要乖乖听!
Тихо! Молчать, я сказал! Ты знаешь, кто я?! Дворянин я.
当现任主人的祖父,著名舞者“甜心”保罗·萨斯科结束其职业生涯后,他在这里安顿下来,并为附近村民举办舞蹈之夜。据说这些舞会风行一时,以至于到了后来,许多诺维格瑞的菁英家族和寻求刺激的都会绅士都来这儿跟泥腿子农民们一起跳舞。
Дед теперешнего хозяина, знаменитый танцор Пабло Саско по прозвищу Сахар после завершения карьеры осел в этом месте и каждый вечер устраивал танцы для окрестных жителей. Говорят, со временем они вошли в такую моду, что вместе с простыми холопами сюда приезжали танцевать члены самых богатых новиградских семей и представители местной богемы.
有个女仆说,瑟希里雅今晚计划跟一位辛特拉绅士见面。她邀请他参加在曼卓果拉召开的宴会。
Горничная сказала, что Сесилия сегодня вечером встречается с цинтрийским дворянином. Она пригласила его на прием в "Мандрагоре".
作为一个绅士是不会计较金钱的。
Люди чести о таких вещах не говорят.
嗨,绅士们!如果你们要打架,请到外面去!
Эй, господа! Хотите поскандалить, милости прошу наружу!
咳。我今天以前一直以为老百姓的庆典不值得绅士参加!告诉我,如果你们是贵族出身,谁会跟一群猪混在一起?
Ну, до сих пор я считал все деревенские забавы чем-то недостойным дворянина. Ну, скажите сами: будь кто из вас дворянином, стал бы он водиться с чернью?
哦,最佳拍档,真正的绅士,全瑞达尼亚没有人能比得过他。
Ольгерд - замечательный человек, настоящий вояка. Другого такого не сыщешь во всей Редании.
哇哦,巴纳巴斯巴索。有件事得先告诉你,我并不是你熟知的那种有产绅士,老实说,这是我真正拥有的第一处地产…
Погоди, Варнава-Базиль. Уверяю тебя, я не совсем обычный землевладелец. По правде сказать, это первый собственный дом в моей жизни...
我想我确实有幸与那两位绅士相遇。
Да, я вроде видел этих господ.
你的女人就会非常开心,代表你不但是位绅士更是个可以依赖的男人…
Тогда барышня радуется, потому что это значит, что кавалер у нее ловкий и настоящий рыцарь.
听听我的送葬曲:酒鬼的皮囊绅士的心!
Песней вы меня прославьте - Умер пьяный, но герой!
想找人理发?那你就来对地方了。欢迎!为绅士修剪头发我只收半价!
Цирюльника ищешь? Ну так ты его нашел. Добро пожаловать. На хер выбрею задешево!
昆特是绅士们的游戏,玩家们要展现出与之相匹配的言行举止,我们不允许任何干扰游戏的行为。
Гвинт, господа, - спорт благородных людей. Мы требуем от участников турнира безупречных манер и не потерпим никаких скандалов.
谢谢你们的绅士举止,但我只能拒绝了。
Галантный жест. Но - благодарю покорно.
呵呵,亏我一直把你当绅士。
Хо, хо, хо... А я-то считала тебя рыцарем.
他们都是高尚的绅士。我们为这种不齿行径、以及他们的可怕遭遇感到震惊。该死,他们可是陶森特的骑士!
Они все были благородны. Нас потрясает презрение, с которым отнеслись к людям чести. В конце концов, они были рыцарями Туссента!
难道这位绅士认为他可以不用守规则,可以“走后门”?这样的话,恐怕他可搞错了。
Ого, вы, уважаемый, думаете, что на вас правила не распространяются и можно как-нибудь "по знакомству"... Ничего не выйдет.
我曾经有幸在妮比利家庄园服务,也曾在那赛尔侍奉隆帕利上将,您应该知道,隆帕利先生是一位要求极高的绅士…
Прежде я успешно нес службу в родовом поместье семьи Кнебильи, а также в Назаире, у адмирала Ромпалли, который, как вам, возможно, известно, был чрезвычайно требователен.
以下是所有自重的绅士们都该遵守的决斗法则。虽然这只是绅士之间们的协议,但不遵守这些法则将会有损决斗者的名声,还会被摒除于社交圈之外。此法则适用于整个陶森特公国。
Ниже изложены для вас правила поединков, коими обязан руководствоваться каждый уважающий себя дворянин. Хоть носят они характер честного соглашения, несоблюдение их грозит дурною славой, позором и исключением из товарищества. Означенные правила действуют на территории всего княжества Туссент.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
狩魔猎人绅士在说笑。
Милсдарь ведьмак изволит шутить...
我懂了。你是十字弓的绅士。
Ясно, настоящий джентльмен арбалета.
真是位迷人的绅士。
Какой очаровательный мужчина.
晚安啦,绅士小子。
Спокойной ночи, ублюдок.
真是一位绅士。
Какой симпатичный правитель.
听见没?有个高贵的绅士大驾光临啦!
Слыхали? Его милость выискался!
“不是的,先生,这位是煤矿主约翰森先生,是个好动的绅士,年纪不比您大。”
— Нет, сэр, мистер Джонсон — владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет.
他那彬彬有礼的举止显出他是个绅士。
His polite manners bespoke the gentleman.
一个绅士应该向任何对他妻子无礼的人提出决斗。
A gentleman should call down any man who is rude to his wife.
他是个彬彬有礼的老绅士。
He is a chivalrous old gentleman.
那位老年绅士穿着一套古朴的传统服装。
The old gentleman had on a classic suit.
我们的男主人远远看到有个外表不俗的绅士站在大厅的尽头。
Our host descried a gentleman of unusual appearance standing at the far end of the hall.
英国男子曾被认为是世界上最有绅士风度的人。
Englishmen were regarded as the most gentlemanly people in the world.
骑士团一群骑士或勇武的绅士
A group of knights or gallant gentlemen.
迪克的举止如同绅士。He was like a son to me。
Dick acts like a gentleman.
过去绅士依法享有的每一特权,现在只有提出证据这种特权与社会福利直接有关,他才能得到。
Every privilege he formerly took as of right he can now attain only by offering proof that it is directly relevant to social welfare.
骑士中世纪的绅士士兵,通常出身高贵,在作为骑士的听差或扈从训练后被君主授予特权的军事地位
A medieval gentleman-soldier, usually high-born, raised by a sovereign to privileged military status after training as a page and squire.
一位身着黑色上衣和条子裤的绅士
a gentleman in a black coat and striped trousers
连那位严肃的老绅士都禁不住笑了。
Even the grave old gentleman could not suppress a laugh.
绅士怎样做呢?
How do gentlemen do it?
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
他们叫她...什么来着?是绅士还是啥?糁屎?不,是神使!就是这个!
Они называют ее... Там что-то с гаданиями... Авгур? Нет... Гаруспик? А, Пифия, вот! Точно, Пифия!
过去几个月,杰克变得...与人疏远了。与人疏远而且...黑暗。他的内心变了。我不能确切的说是什么,但他已经不是以前的那个绅士了。实际上,他真的吓到我了。
За последние месяцы Джейк стал... отстраненным. Отстраненным и... мрачным. В нем что-то изменилось. Точно сказать не могу, но он уже не был таким добрым и ласковым, как раньше. Более того, я стала его бояться.
让我们想想是谁给了那个老精灵绅士最好的礼物——是正义!即使是那些我们中的某个和井底之蛙无异的兽人,正义也是公平的!
Только подумай, какую услугу мы оказали этому милому пожилому эльфу! И для этого всего-то понадобилось казнить грязную орчиху, неумело пытавшуюся притворяться человеком.
时间绅士,请吧!这一切很快都将结束!
Господа, скоро закрываемся! Допивайте скорее!
正是!风暴大厅是一个更准确的名称。空气元素在那里守候:大自然中最具绅士般,且最具诗意的,也最祥和的力量,会在什么时候释放出来呢?孩子,你最好扶稳你的帽子。
Верно! Зал ветра, если точнее. Там обитает элементаль воздуха, самой поэтичной и нежной из стихий, а порой - опаснейшей.
你还是这么绅士,孩子。你已经为我们做了很多,尽管你可能并不知道。
Учтив как всегда, сын мой. Ты уже столько сделал для нас, хотя, возможно, и не знаешь этого.
你没让我失望,王子。你果然是名副其实的绅士。
Я не разочарована, мой принц. Вы ничуть не менее обходительны, чем мне говорили.
至于我,我为我不绅士的行为道歉,不过我已经看穿了你,如你所愿。我看到了你体内的东西。
Что же до меня, то я прошу прощения за свое не слишком галантное поведение, но я вижу тебя насквозь, как ты и желаешь. Я вижу то, что внутри тебя.
建议当一位女士提问时,绅士应给出回答。
Намекнуть, что когда дама спрашивает, галантному кавалеру лучше бы ей ответить.
我为我不绅士的行为道歉,不过我已经看穿了你,如你所愿。我看到了你体内的东西。
Я прошу прощения за свое не слишком галантное поведение, но я вижу тебя насквозь, как ты и желаешь. Я вижу то, что внутри тебя.
啊,一个有绅士风度的一个人,羞涩又热切?
А, нежный нрав – застенчивость и глубина?
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑了断的尊严,根本不给啊女士!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивая государыня! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
你是想让我大闹一番吗?我可是说到做到的。把它交给我,就像我所认识的你,还是那个风度翩翩的绅士一样。
Хочешь, чтобы я закатил сцену? А то я могу. А теперь давай его сюда. Вежливо и культурно, как подобает воспитанному господину.
我不是绅士,而你也不像淑女。
Никакой я не кавалер, да и ты на даму не шибко похож.
你果然没让我失望,王子。你果然是名副其实的绅士。
Я не разочарована, мой принц. Вы прекрасно воспитаны и обходительны, как мне и обещали.
那么调查这些案子的时候,一定要有绅士帽和风衣吗?因为我在考虑叼烟斗和用英国腔……
А шляпа и пальто обязательны? Лично я думаю, что мне подойдет трубка и английский акцент...
真是个绅士!我就是得给你点东西。
Такой джентльмен! Я просто обязана тебя чем-то наградить.
接着是罗伊·布朗,带来的歌曲讲述一位名叫〈情圣皮特〉的英俊绅士。
А теперь в эфире Рой Браун с песней о выдающемся человеке по имени "Пит-Мясник".
喔不,我做了什么?我如果说话或行为……很不绅士,我道歉……
Только не это. Что я натворил? О боже... Если я сказал или сделал что-то... недостойное, я прошу прощения...
您好,先生。看来您是位正直的绅士。愿我们之间能和睦相处,但如果我们需要在战场上想回,那就祝最优秀的一方得胜吧。
Как я рад встрече! Вы, как я вижу, человек чести. Надеюсь, нашей дружбе ничто не помешает. Если же мы сойдемся на поле боя, пусть победит достойнейший.
начинающиеся: