私刑
sīxíng
самосуд, (внесудебная) расправа; линчевание
sīxíng
самосуд; суд Линчаsīxíng
指不按照法律程序加给人的刑罚。sī xíng
不依法律规定或赋予的权力,而加给人的刑罚。
如:「不可滥用私刑。」
sī xíng
illegal punishment (meted out by a kangaroo court); lynchsīxíng
lynching; illegal punishment (by a kangaroo court)谓非法地私自对人施用刑罚。亦指私自对人施用的刑罚。
частотность: #44347
в русских словах:
синонимы:
примеры:
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定她罪不致死,所以我在她被私刑处死之前救了她。雅比盖尔永久地离开了城郊。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил, что она не заслуживает смерти, и спас ее от расправы. Абигайл покинула Предместья.
等等,所以你确实∗看见∗私刑发生了?
Погодите, так получается, что самой расправы вы ∗не видели∗?
我同意。尸斑表明死者经历了一场私刑。
Согласен. Трупные пятна указывают на линчевание.
∗或者∗我们可以再跟物流公司的代表聊聊。我知道,我们已经见过乔了,不过那根本算不上是一次走访。我们需要问问她罢工和私刑之间有什么∗联系∗。
∗Или∗ мы можем поговорить с представительницей транспортной компании еще раз. Я понимаю, что мы с ней уже беседовали, но это нельзя назвать сбором показаний. Мы должны узнать у нее, как самосуд ∗связан∗ с забастовкой.
不如跟我们分享一下你掌握的私刑信息——既然你已经见过他的警徽了。
Может, поделитесь со мной тем, что знаете про самосуд? Раз уж я предъявил вам удостоверение.
他们对他处以私刑就是这个原因?
И вы думаете, за это его и повесили?
我有理由相信私刑只是一种掩饰。
У меня есть основания полагать, что самосуд был лишь прикрытием.
看来这个可以证明私刑现场不见的第八个人就是露比……你觉得哈迪和他的‘兄弟们’会不会也参与了贩毒活动?
Похоже, это доказательство, что пропавшим восьмым человеком на линчевании была Руби. Как думаете, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
“我一直以为是工会……工会的那些硬汉。因为罢工对他动了私刑。不过,城里几乎所有人都知道这一点。我也希望能多告诉你一点……”他摇摇头。
«Я был уверен, что это профсоюз... бандиты из профсоюза. Самосуд из-за стачки. Но это знают почти все в городе. Хотел бы я рассказать вам больше...» Он качает головой.
不过,女士,我需要了解私刑的事。对我来说这很∗重要∗。我目前正在调查这个案子。
Мадам, но я просто обязан узнать про этот самосуд. Для меня это ∗очень∗ важно. Я расследую это дело.
我已经听说私刑和罢工之间是有联系的,但是我需要你的证言。
Я уже наслышан о том, что самосуд связан с забастовкой, но мне нужны ваши показания.
你实际上是∗目击∗了那次私刑吗?
Вы видели расправу ∗своими глазами∗?
这个你已经知道了。一切都很吻合:露比,失踪的哈迪兄弟,身处私刑现场,还在贩毒。
Это ты уже знаешь. Всё сходится: Руби, пропавшая Харди, присутствовала на повешении, и она торгует наркотиками.
这可能跟私刑有所关联吗?露比?
Это может быть связано с линчеванием? С Руби?
“意思是这位失踪的女司机当时就在私刑现场。”处方镜片后面,警督的眼睛亮了。
«Что означает, что наша пропавшая рулевая дама присутствовала на расправе», — загораются глаза лейтенанта за стеклами очков.
“尚克——是叫尚克,对吗?”他没有等人回答。“我一直觉得私刑的故事有点问题,现在我能∗肯定∗了。”
Мутный — вас ведь так называют? — Ответа он не ждет. — Я сразу подумал, что в рассказе про самосуд что-то не сходится. Теперь же я в этом ∗уверен∗.
我听说私刑和罢工之间有关联。我想听听你有什么看法。
Я слышал, что между линчеванием и забастовкой есть связь. Хотелось бы послушать, что вам об это известно.
这个阅读小组和私刑有关系吗?
Ваш читательский кружок имеет какое-нибудь отношение к линчеванию?
所以罢工跟私刑是有∗关联∗的?
То есть забастовка все-таки ∗связана∗ с самосудом?
“但是……就算你说的都是真的……”警督强迫自己把剩下的话说完了。“你那个时候就不担心把现场处理成‘私刑’会引发……”
Но... даже если это правда, — чтобы закончить фразу лейтенанту приходится приложить усилие. — Разве вас не беспокоило то, что „линчевание“ может привести к...
……正好跟犯罪现场发现的一组脚印是匹配的。这就意味着私刑发生的时候,那个失踪的女司机就在现场!
...что соответствует одному из следов с места преступления. Выходит, что пропавшая рулевая дама присутствовала на расправе!
是吗?因为我以为你应该去调查私刑,而不是来管该我怎么当老板的。
Разве? Я думал, что вас сюда вызывали расследовать линчевание, а не мое профессиональное поведение.
这是一套很熟悉的理论。你也想过,还记得吗?会不会是露比在掩饰自己?那个私刑……
Знакомая теория. Помнишь, ты ведь ее тоже уже выдвигал? Могло ли быть так, что Руби заметала собственные следы? Это линчевание...
直到处刑开始?说真的——我不知道。这取决于他们辨认私刑成员的进度如何。还有他们的耐性。
Пока они не начнут приводить наказание в исполнение? Честно говоря, не знаю. Зависит от того, как быстро они найдут линчевателей. И от того, насколько у них хватит терпения.
但我们∗知道∗受害者的头部中了一枪。更确切的说法是:这个现场是∗被设计为∗看似一场私刑的。
Но мы ∗знаем∗, что жертва была убита выстрелом в голову. Так что точнее будет сказать, что все было ∗обставлено∗ как самосуд.
现在的情况∗极度∗不稳定。我们越早谈论这个私刑的话题,对于我们所有人来说就越好。
Ситуация ∗чрезвычайно∗ нестабильная. Чем скорее мы поговорим про самосуд, тем лучше для всех.
这就意味着失踪的女司机还出现在了私刑现场?这就对了,留下怪鞋底足迹的就是她!
Что означает, что пропавшая дальнобойщица тоже присутствовала на линчевании? Так значит, Странная подошва — это она!
等等!她刚刚承认私刑和罢工是有关联的。
Стоп! Она только что признала, что самосуд связан с забастовкой.
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“大家都说是码头工会的人干的,是一场私刑。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Мол, линчевали его.
“只有一点,大概有8到10个人吧——太黑了,我什么也辨认不出来——而且还很∗安静∗,”他一边说,一边捋了捋头发。“这是我∗听说∗过的最安静的私刑,更不用说是亲耳听过的……”
Только то, что их было восемь или десять, точнее в темноте было не рассмотреть, и что было очень ∗тихо∗, — говорит он, приглаживая волосы. — Это была самая тихая расправа, ∗о которой∗ я когда-либо слышал, не говоря уже о том, чтобы слышать ∗самому∗.
也许是那个露比在掩饰自己?那个私刑其实是为∗她∗打的掩护——而且她还组织兄弟去干的?
Могло ли быть так, что Руби заметала собственные следы? И это линчевание было лишь прикрытием для ∗нее∗? И что она так все организовала, чтобы парни его повесили?
既然我们已经查出了私刑现场的第八人身份。你觉得哈迪和他的兄弟们是否也参与了毒品交易?
Теперь мы знаем, кем был пропавший восьмой человек на линчевании. Как думаете, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
“是的。”他赞同道。“我们从野松代表那里问出的消息似乎也证实了这一点,这就是一场私刑。”
Да, — соглашается он. — Кажется, информация, полученная нами от представительницы „Уайлд Пайнс“, тоже соответствует действительности. Это похоже на самосуд.
现在你已经确定私刑现场失踪的第8个人的身份。你觉得哈迪和他的兄弟们也参与贩毒了吗?
Ты выяснил, кем был пропавший восьмой человек на линчевании. Как думаешь, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
“我的提议是——去问她。然后调查。∗简略些∗……”他调整了一下眼镜。“但是∗不要∗跟她分享调查结果。我们就跟她说调查已经结束,需要她提供关于私刑的信息。”
Я предлагаю расспросить ее. А затем провести расследование. ∗Небольшое∗... — Он поправляет очки. — И ∗не делиться∗ с ней результатами. Просто скажем ей, что расследование закончено, и потребуем поделиться информацией о линчевании.
在你窗外被处以私刑的男人是奥兰治来的。
Человек, которого повесили за вашим окном, был из Орании.
再跟我说说私刑和罢工之间的联系。
Расскажите мне еще раз, как самосуд связан с забастовкой.
你想跟你的朋友一起受审吗?作为私刑帮派的一员?或者因为谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с друзьями? Вместе за самосуд? Или один, за убийство?
我还以为你们会喝着酒,唱着私刑的小曲呢。这沉默的葬礼是怎么回事?
Ну, мне представлялось, что вы пили и пели линчевательские песни. Чего за скорбное молчание-то?
并∗没有∗对话。这才是问题。一周以前,工会就中止了所有谈判。就在那场可怕的私刑发生之后。
∗Никак∗. В этом-то и проблема. Неделю назад профсоюз прекратил все переговоры. После того, как случился этот ужасный самосуд.
她可以直接看到后院。你应该询问她私刑的事。
Ее окно выходит как раз на задний двор. Нужно расспросить ее о линчевании.
我想再听一遍,罢工和私刑是怎么关联起来的。
Я хочу еще раз услышать о том, каким образом связаны забастовка и линчевание.
好吧,但你们的小组对私刑怎么看?
Ладно. Но какова ваша позиция в отношении линчевания?
说得不错。所以目前来说,我可以说我们支持私刑。
Справедливое замечание. Так что можно сказать, что в качестве временной меры мы одобряем подобные действия.
“我更倾向于这是一场私刑,是的。由正在进行的罢工激发的。”他礼貌地扬起了眉毛:“你呢?”
Да, я все еще рассматриваю это как самосуд. Причина которого кроется в идущей забастовке. — Он поднимает бровь и вежливо смотрит на тебя: — А вы что думаете?
没错。她甚至还没告诉我她对私刑了解多少。
Точно. Она даже не рассказала мне, что ей известно про самосуд.
看起来这就是证据,能证明露比就是私刑现场消失了的那位第八人。你觉得哈迪和他的‘兄弟们’有没有参与贩毒活动?
Похоже, это доказательство, что пропавшим восьмым человеком на линчевании была Руби. Как думаешь, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
我们已经怀疑有一个司机也许在私刑现场出现过。
У нас уже есть основания подозревать, что кто-то из водителей был участником самосуда.
工会里的激进分子组织了这次私刑。
Самосуд организован воинственно настроенным крылом профсоюза.
我约了一名员工出去。她不愿意,却又觉得不得不来。这是个坏主意,但这到底有什么地方如此吸引你?跟私刑一点关系都没有。
Я пригласил сотрудницу на свидание. Она не хотела идти, но чувствовала, что обязана. Плохая идея. Вы-то чего к этому прицепились? С линчеванием оно не связано.
不,我没杀人,我只是帮忙布置了私刑现场。不过我怀疑这么说对∗你∗而言也没什么区别。
Нет, я этого не делала. Просто помогла инсценировать линчевание. Хотя я сомневаюсь, что ∗тебе∗ есть какая-то разница.
也就是说,怪鞋底出现在了私刑现场,但此人如今不在餐厅里。
Значит, обладатель Странной подошвы присутствовал при линчевании, но в зале профсоюза его сейчас нет.
“这就是被杀害的那个男人……”她几乎想伸手拿起那张相片——不过又停住了。“恐怕这个话题,要等到把私刑的问题厘清之后再说。”
Это тот, кого убили... — Она уже почти берет фотографию в руки, но вдруг останавливается. — Боюсь, нам придется отложить этот разговор, пока мы не проясним ситуацию с самосудом.
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我不认为我们会在这里找到和私刑相关的东西。也许是别的什么……”他看着地上的那些机器。
«Тут следует вести себя почтительно, несмотря на то, что здание заброшено. Не думаю, что мы здесь найдем хоть что-нибудь, связанное с нашим делом. Хотя не исключено, что можем найти что-то другое...» — при этих словах он смотрит на расставленное вокруг оборудование.
你想跟你的朋友一起受审吗——作为私刑帮派的一员——或者因为谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с друзьями — группой людей, совершивших самосуд, — или один, за убийство?
他因为私刑的事比较紧张。对他的评价不要太苛刻了。不管怎么说,很高兴你没有受伤。
Он напряжен из-за линчевания. Не суди его слишком строго. В любом случае, рада, что ты не пострадал.
他们就是因为这个对他处以私刑的吗?因为妒忌?
Его могли повесить из-за этого? Из ревности?
我们应该回到凶杀案上。看看乔伊斯对私刑有什么可以说的。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,建议我们的缉毒部门调查一下。
Нам следует вернуться к делу об убийстве. Посмотрим, что Джойс расскажет про самосуд. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и предложу нашему отделу по борьбе с оборотом наркотиков заняться этим.
当你的工作越来越上手的时候,总会发生这种事。那个名字代表夜袭,他妈的法外私刑……燃烧的村庄。在收音机里听起来绝对他妈的糟糕透顶。
То же, что и всегда, когда ты хорош в своем деле. Название стало синонимом ночных рейдов, всякой внесудебной веселухи... сожженных деревень. Такая херня плохо звучит на радио.
在将他吊起来之后,他们站成半圆形的队伍,看着他被吊死。乍看起来就是一场私刑。
После повешения они выстроились полукругом лицом к жертве. На первый взгляд выглядит как самосуд.
是啊,对我来说确实很像私刑。
Ага. Как по мне, похоже на самосуд.
还有最后一件——但并不是最不重要的事,看来哈迪兄弟认识这个司机,我们也知道私刑发生的时候她在场。这也许这就是我们要找的工会的联系。
И, что не менее важно, похоже, парни Харди были знакомы с дальнобойщицей, ведь мы знаем, что она присутствовала при линчевании. Возможно, это та самая связь с профсоюзом, которую мы искали.
“私刑之前对话进行的怎么样了?”(继续。)
«Как проходили переговоры до того, как случился самосуд?» (Продолжить.)
私刑和罢工有什么联系?
Как самосуд связан с забастовкой?
哦是的……我想想。他在那场私刑过后几天就来敲我的门了,我想他应该问遍了整栋大楼。
Конечно... так. Он постучался ко мне через пару дней после линчевания. Думаю, обошел все здание, задавал вопросы.
他翻了个白眼。“他又不是被煎熟的,他被∗私刑处置∗了。厨房怎么∗可能∗跟这有关系……”他改变了主意。
Он закатывает глаза. «Его не на сковороде зажарили. Его ∗линчевали∗. Какое отношение может кухня иметь к...» Он передумывает.
什么?不是。把现场伪造成私刑是她的主意。
Что? Нет, представить все как линчевание — это была ее идея.
而且……抛开所有这一切,你还是帮她布置了私刑现场?
И... несмотря ни на что, ты помогла ей инсценировать линчевание?
这可能跟私刑有所关联吗?
Это может быть связано с линчеванием?
他们大概是喝醉了,或者是去∗抗议∗什么了。要么就是在那个,私刑之后低调做人了。
Накидываются, наверное, где-нибудь. Или ∗протестуют∗. Или залегли на дно после — ну, знаете, линчевания.
“打扰一下,”警督抬起埋在笔记本里的头,“你是从谁那里∗听说∗私刑的事的?”
Простите, — лейтенант отрывает взгляд от своих заметок, — а ∗кто∗ вам рассказал про самосуд?
奇怪……我们没有收到任何跟私刑有关的∗侵犯∗报告。这件事发生在哪里?什么时候?
Странно... у нас нет никакой информации о ∗нападении∗, связанном с линчеванием. Где оно произошло? И когда?
除了私刑,我记不得∗任何事情∗。只有这片海岸——还有这个私刑。
Я же вообще ничего не помню, кроме самосуда. Только это побережье и самосуд.
他被带到褴褛飞旋后面,然后私刑处死了。就在上周日晚上。
Его вытащили во двор за „Танцами в тряпье“ и повесили. Это произошло в воскресенье ночью.
不管你觉得我俩到底谁更应该为‘私刑’负责,我真的都无所谓,反正人不是我们杀的。
Мне плевать, кого ты считаешь ответственным за „линчевание“. Но ни одна из нас его не убивала.
我的意思是,私刑跟罢工有关已经不是什么秘密了——里面有很多可以聊的东西!老实说,它给我带来了沉重的负担。我理解——你需要∗走访∗我……
Ведь это не секрет, что линчевание связано с забастовкой — столько надо бы рассказать! Честно говоря, это все висит на мне тяжелым грузом. Я понимаю, вам нужно меня ∗опросить∗...
关于私刑的事,你都知道些什么?
Что вы можете рассказать про самосуд?
你说私刑和罢工是有关联的。怎么回事?
Вы сказали, что линчевание и забастовка связаны между собой. Каким образом?
你想跟你的兄弟们一起受审吗——作为私刑帮派的一员——或者因为冷酷的谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с товарищами — группой людей, совершивших самосуд, — или один, за хладнокровное убийство?
私刑?不。我们不是∗行动队∗。
Линчеванию? Нет, наша ячейка не проводит операций.
还是很可疑。我有没有提过,这个杯子是在一个私刑现场找到的?
Всё равно подозрительно. А я упоминал, что кружку нашли на месте убийства?
“误报……”她用力地摇摇头。“这都是因为我们还没有分享关于私刑的信息。看见没,对手已经在利用这一点了。别让他得逞。”
Дезинформация... — Она энергично качает головой. — Это все потому, что мы до сих пор не поделились тем, что знаем о самосуде. Как видите, наш противник уже оборачивает дело в свою пользу. Вы не должны этого допустить.
“我们的看法?怎么,他想知道srv有没有建一条关于马丁内斯私刑事件的专线?”两个年轻人看看彼此。
«Наша позиция? Он что, хочет знать, есть ли четкая линия партии снр в отношении линчевания в Мартинезе?» Молодые люди переглядываются.
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
你知不知道褴褛飞旋背后那个被私刑处死的男人?
Что вам известно о человеке, над которым учинили самосуд во дворе „Танцев в тряпье“?
∗现在∗我听说都有人被∗私刑∗处置了。就在褴褛飞旋背后……如果说什么叫灾难性形势的话,就是现在。
А ∗теперь∗, как я понимаю, к этому добавился еще и ∗самосуд∗. За „Танцами в тряпье“... Ужасная ситуация, хуже не придумаешь.
等等,难道还有人在调查私刑的事?
Расследованием что, занимается кто-то еще?
好吧,我还有一个关于私刑的问题。
Ладно, у меня есть другие вопросы про самосуд.
你的行为有点可疑。我有没有提过在私刑现场找到一个马克杯?
Подозрительно ты себя ведешь. А я упоминал, что кружку нашли на месте убийства?
你说得对,把这案子跟私刑联系在一起有点夸张了。
Ты прав, нет никаких оснований связывать этот случай с линчеванием.
“不管怎么说,srv又没有建一条关于马丁内斯私刑事件的专线……”两个年轻人看看彼此。
«Ты же не думаешь, что существует четкая линия партии снр в отношении линчевания в Мартинезе...» Молодые люди переглядываются.
现在我们可以∗确定∗私刑现场失踪的第八人是谁了。你觉得哈迪和他的兄弟们是不是也参与了贩毒?
Теперь мы ∗точно∗ знаем, кем был пропавший восьмой человек на линчевании. Как думаете, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
如果你不能锁定某个∗具体的∗嫌疑人——而且动作必须要∗快∗——他们就会把出现在私刑现场的每一个人找出来,然后全部处决掉。这样一来,就会转而强迫工会做出回应。
Если ∗в ближайшее время∗ вы не найдете ∗достойного∗ виновника, они точно обвинят всех участников самосуда и приведут наказание в исполнение. Профсоюз, в свою очередь, будет вынужден принять ответные меры.
这是一种障眼法。他们打算秘密地组织一场针对私刑的军事审判。一旦∗调查∗结束,紧接着就是执行。
Это лишь прикрытие. Они проводят тайное ∗расследование∗ для независимого трибунала в отношении этого самосуда. Как только они завершат его, последует наказание.
“是的。”他赞同着。“我们从野松公司代表那里得到的简报似乎也很可靠,这看起来就是一场私刑。”不对。你∗觉得∗好像是别的东西——但是什么呢?
Нет. Ты ∗чувствуешь∗, здесь есть что-то еще. Но что?
这个女人有些不太对劲。让她把鞋底抬起来给你看看。也许私刑的时候……她在现场?
В этой женщине есть что-то странное. Попроси ее показать подошвы ботинок. Может, она каким-то образом оказалась на повешении?..
私刑现场的某个人还卷入了港口贩毒的案件,这就跟哈迪兄弟牵扯到了一起。看看提图斯有什么好说的。
Тот, кто присутствовал на казни, связан также с торговлей наркотиками в порту, что, в свою очередь, связывает его с парнями Харди. Послушайте, что на это скажет Тит.
提图斯说露比——私刑的教唆者——在海岸边租了一间棚屋。先经过水闸(马丁内斯南部),然后沿着海岸一直向下走,直到找到一个小渔村。四下打听一下,本地人肯定见过她。
Тит сказал, что Руби, зачинщица линчевания, снимает какую-то хижину на побережье. Сначала нужно перейти через шлюз (к югу от Мартинеза), а затем идти по побережью до небольшой рыбацкой деревушки. Поспрашивайте у местных, ее наверняка кто-нибудь видел.
一个可以看到院子的阳台——∗还有∗私刑现场。
Балкон с видом на двор — и на дерево, на котором повесили жертву.
就算是我要离开这里的时候(如果能活着离开)——下一步打算怎么走?……即使我没有被指控谋杀,伪造私刑也是一种犯罪。永远亡命天涯吗?这可不是我想要的阳关大道。
Даже когда я выберусь отсюда (если вообще выберусь), что дальше?.. Инсценировка линчевания — это преступление, даже если меня ко всему прочему не обвинят в убийстве. Вечное бегство? Не такой открытой дороги мне хотелось.
阻止平民对王子处以私刑。
Спасти принца от крестьянского самосуда.
如果我们纵容私刑会如何?
А если мы разрешим самосуд?
我不知道,但不管事实如何,暴民都不能对王族处以私刑。
Нет. Но какой бы ни была правда, толпа не может вершить самосуд над особой благородного происхождения.
我怀疑你会改变对非人种族的看法。不过对人类呢?对所有的农民反乱和贵族私刑有何看法?
Мнение о нелюдях у вас, я думаю, не изменилось. А что насчет крестьянских бунтов? Они происходят все чаще.
这里是陶森特,法治之国。我们不允许私刑,所以所有案子都会经过详尽分析。
Ты в Туссенте, а наше княжество - земля закона. Мы не позволяем себе самосуд, а каждое дело подвергается детальному изучению.
我讨厌滥用私刑的家伙。
Потому что я не люблю самосуда.
滥用私刑的家伙,绝不会有好下场。
Потому что не люблю самосуд.
我们终于可以去调查私刑了?
Мы наконец-то раскроем самосуд?
为什么码头工人要对这个男人动用私刑呢?
Почему докеры его линчевали?
我们说说私刑的事吧。
Поговорим про самосуд.
处私刑不是个好主意。
Нельзя решать дело самосудом.
我们是秘源猎人,不是私刑爱好者。如果劳伦斯要接受惩罚,也不该是在这群暴民手上。
Мы - искатели Источника, а не палачи. Если Лоренса нужно наказать, то правосудие должна вершить не безумная толпа.
但人们通常前一秒还怕神,下一秒就动起私刑。
Но богобоязненные жители могут в мгновение ока превратиться в толпу линчевателей.
很忙。我们到总控间了。隐身窝被烧光了。追猎者变得十分活跃。但是,天啊,我们救了一堆合成人。9-2-1。死掉的两个都是被死暴民私刑杀死的。
Много дел. Теперь мы в Коммутаторе. Запасник сгорел. Охотники очень активны. Но синтов, слава богу, спасаем. 9-2-1. Касаемо двоих погибших оба пали жертвой драных линчевателей.