羞辱
xiūrǔ
1) стыд, позор
2) оскорблять; срамить, позорить; унижать
xiūrǔ
позор; срам; позорить; срамитьxiūrǔ
① 耻辱:受尽羞辱。
② 使受耻辱:羞辱了他一顿。
xiūrǔ
I
[shame; dishonor disgrace; humiliation] 羞耻侮辱
一个背叛其同党的人满身都是羞辱
[put to the shame; insult] 使忍受或遭受耻辱
揭穿他的穷困来羞辱他
xiū rù
侮辱。
礼记.内则:「将为不善,思贻父母羞辱,必不果。」
文明小史.第三十七回:「我自出娘胎从没有受过这般羞辱,大丈夫甯可玉碎,不做瓦全。」
xiū rǔ
to humiliate
to shame
humiliation
indignity
xiū rǔ
(耻辱) shame; dishonour; humiliation:
因羞辱而脸红 flush with shame
他在那里屡遭羞辱。 There he suffered many humiliations.
(使受耻辱) humiliate; put sb. to shame; subject sb. to indignities:
这个老人因儿子犯罪而蒙受羞辱。 His son's crime put the old man to shame.
xiūrǔ
1) v. humiliate; put sb. to shame
2) n. shame; dishonor; humiliation
1) 耻辱。
2) 使蒙羞受辱。
частотность: #13024
в русских словах:
засрамить
-млю, -мишь; -млнный (-н, -ена) 〔完〕кого〈俗〉羞辱, 侮辱, 凌辱, 使丢脸.
обсирать
2) 羞辱, 侮辱; 诬蔑
позорить
侮辱 wǔrǔ; 使...蒙受耻辱 shǐ...méngshòu chǐrǔ; 羞辱 xiūrǔ, 玷辱 diànrǔ
посрамление
2) 〈旧〉耻辱, 羞耻, 羞辱
Это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамление. (Гоголь) - 这是上帝在惩罚我, 我的这幅画该遭到羞辱.
слатшейминг
荡妇羞辱
срам
羞辱 xiūrǔ, 耻辱 chǐrǔ
фэтшейминг
肥胖羞辱
синонимы:
примеры:
因羞辱而脸红
лицо покраснело от стыда
他在那里屡遭羞辱。
There he suffered many humiliations.
这个老人因儿子犯罪而蒙受羞辱。
His son’s crime put the old man to shame.
使受到羞辱; 使…受到羞辱
покрыть позором кого-что
使 受到羞辱
Покрыть позором кого-что
使…受到羞辱
Покрыть позором кого-что
难道这样的羞辱就能显示战槌氏族的强大?就连石拳食人魔都不会犯下如此低劣的恶行。
Спрашивается, зачем? Чтобы унизить нас и продемонстрировать свою силу? Даже огры Тяжелого Кулака до такого бы не опустились.
恭喜你在阿斯特兰纳大获全胜。精灵们将不会淡忘你对他们造成的羞辱。
Прими мои поздравления с успешным нападением на Астранаар. Это унижение эльфы никогда не забудут.
害羞是畏惧或害怕羞辱的情绪,这种情绪可以阻止人不去犯某些卑鄙的行为。
Застенчивость - это эмоция благоговения или страха унижения, которая мешает человеку совершать те или иные неблаговидные поступки.
这些臭烘烘的黑石懦夫以为这样就能羞辱到我。
Эти вонючие трусы из клана Черной горы думают, что этим унижают меня.
鲁甘在与雷神氏族的战斗中吃尽了苦头,如果你能尽情羞辱敌人的话,一定会让他感到欣慰。
Рукган устал терпеть поражения в битвах с Громоборцами и не отказался бы от помощи.
「请不要羞辱我的艺术!那是属于我自己的声音,不是什么『枫丹音乐』!」
«Попрошу вас не оскорблять моё искусство! Мой уникальный стиль принадлежит лично мне, а не Фонтейну!»
双倍痛苦,双倍羞辱。
Вдвое больнее, втрое унизительнее.
在羞辱中迎接末日!
Беда настигла тебя!
不再是乡村贱民。 不再遭羞辱嘲骂。 希格兰终获自由。
Больше не изгой. Не проклятая и не преследуемая односельчанами. Сигрун наконец обрела свободу.
你胆敢就这么离开?你竟然在我的大厅、我的宫廷,就这么羞辱我?
Ты смеешь уйти от меня? В моем замке, перед моими придворными, ты осмелишься оскорбить меня?
你是什么人,有什么资格挑战我?我征服了死亡,还狠狠地羞辱了魔族的君主。
Да как ты смеешь бросать мне вызов? Сама смерть покорилась мне. Я плевал в глаза властителям даэдра!
从那时候起,每次薇薇安和我在一起的时候,他总会羞辱我。
Каждый раз, когда мы с Вивьен оказывались рядом, он меня унижал.
慢着。你们让她参加这场谈判是打算羞辱我们?
Нет. Ты оскорбляешь нас, призвав ее на эти переговоры?
然后用恐惧控制他们就足够了。他们就算被拷打被羞辱,也不会反抗。即便是死了,他们也一样侍奉着他。
После этого они подчинялись ему просто из страха. Он мог мучить и унижать их, но они бы не восстали. Даже в смерти они служат ему.
我们打算杀了他儿子加留斯,让这位指挥官感到哀痛和羞辱,家族名声毁于一旦。如此的话他的警备布局也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
你是什么人,有什么资格挑战我?我征服了死亡,还狠狠地羞辱了魔神。
Да как ты смеешь бросать мне вызов? Сама смерть покорилась мне. Я плевал в глаза властителям даэдра!
从那时起,每次维威恩尼和我在一起的时候,他总会羞辱我。
Каждый раз, когда мы с Вивьен оказывались рядом, он меня унижал.
不。你把她带进这次谈判,就为了羞辱我们?
Нет. Ты оскорбляешь нас, призвав ее на эти переговоры?
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
我照做了。一开始我觉得被他羞辱了,但我知道他终究会放松戒备的。总有一天他会相信我完全受他控制。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
走开。我已经受够多羞辱了。
Оставь меня в покое. Я и так унижен, дальше некуда.
看到没,我并不想羞辱你。只是没有更好的办法了,说出来。
Видишь, я не пытаюсь тебя унизить. Я просто дурак. Говори!
他似乎并没有感到羞辱,或者要来求你。
Непохоже, что он унижен. И что готов взмолиться.
看啊,宝贝。有钱人非但羞辱了这个∗小警察∗,还把他给阉了,他就只会拿物质基础之类的唯物主义归类法还有金钱这样的娘炮概念去思考。
смотри, крошка. богачи унизили И лишили сил этого маленького полицейского. теперь он мыслит только базовыми материалистскими категориями И женственными абстракциями — такими, как деньги.
不,大花脸才想羞辱你的人。为什么他会那样说话?为什么他不能像正常人一样说话?
Нет, вот кто правда хочет тебя унизить, так это Многомордый. Почему он вообще так разговаривает? Не может по-нормальному?
“吉皮特可真是宽容大量。只要忘掉我们那位被谋杀和羞辱的指挥官,就会饶我们一命。”她的语气平淡地让人恐惧。“我想我们应该把所有人全杀光,科迪。”
«О-о, какая милосердная киптка! Она готова пощадить нас, если мы просто забудем о нашем униженном и убитом командире». Ее голос лишен эмоций, и это пугает. «Я думаю, нам просто надо их всех убить, Корти».
羞辱对她来说还不够?不如你给她一些东西——比如一份工作?
Унижения ей оказалось недостаточно? Может, предложить ей что-нибудь? Работу, например?
是的,一个笑话。事实上我只会适度地羞辱你,胜过你一些。
Шучу-шучу. В реальности я лишь умеренно тебя унижу и превзойду.
也许你就是那种……受虐狂吧,喜欢被人羞辱之类的。
Может, ты что-то вроде... мазохиста? Тебе нравится, когда тебя унижают?
如果他们命令他在临死前脱光了呢?为了羞辱他?
А что, если они приказали ему раздеться, прежде чем повесили? Чтобы унизить?
“那你是谁?推销员?现代商品都是垃圾,反正我也买不起。你做的事,对我们国家来说是一种羞辱…”女人抱怨着,电话线也跟着她一起嚎叫。
«Тогда кто вы? Поди хотите мне что-то продать? У современных товаров просто ужасное качество. И для меня они слишком дороги. Что вы наделали с нашей страной...» — женщина горестно охает, и телефонная линия стонет вместе с ней.
金牙男就是个骗子,不值得您信任的,大人,他想要羞辱您。
Обманщик Златоуст, его не нужно слушать. Он хочет лишь унизить вас, мессир.
裤子完全穿得下,别搭理她,她是想对你进行肉体羞辱呢。
Не слушай ее. Со штанами все в порядке, она просто хочет, чтобы ты неуверенно чувствовал себя из-за внешности.
妄想的私语。他并不是想要羞辱你,他只是没有更好的办法了。
Паранойяльная чушь. Не хочет он никого унизить. Просто дурак.
简单。在他的随从面前大力羞辱他,直到他私下∗求你∗停下来。然后你就告诉他,那不过是一个让他和他的宝贝们分开的技巧……
Всё просто. Унижай его при спутницах до тех пор, пока он не ∗взмолится∗ наедине, чтобы ты прекратил. Тогда скажешь ему, что это просто хитрый способ увести его от цыпочек...
你羞辱了我。我不管你有什么政治信仰,但你不能公开宣扬我也是那种人。
Вы меня унизили. Мне плевать на ∗ваши∗ политические убеждения — но вы и ∗меня∗ за собой утянули. Публично.
……他接着大吼到:“因为谋杀,残害还有羞辱我们的指挥官——你们全都被判死刑!”
...потом он ревет: «За убийство, изуродование и унижение нашего командира — вы все приговариваетесь к расстрелу!»
别再忍受这种羞辱了。你-把-案子-破了!
Хватит терпеть эти издевательства. ты. раскрыл. дело.
“少他妈哔哔了……坤诺编了这些故事就是为了∗羞辱∗你。”他的眼睛在你和警督之间游荡。
«Да иди ты... Куно это выдумал, чтобы вас ∗унизить∗». Его взгляд бегает между тобой и лейтенантом.
他们之中最著名——而且最重要的——就是艾尔诺·帕斯捷尔纳克。他沉迷于酷刑、独裁、赞美诗、大炮和征服世界,但是却被肯德拉的卑鄙者斯特潘击败和羞辱了。
Самым известным — и значимым — из них был Эрнё Пастернак. Он любил пытки, деспотию, гимны, пушки и мировое господство, но был побежден и унижен Степаном Презренным из Кедры.
拨下他的盔甲,羞辱他,朝他扔石头……
Срывать с него броню, осквернять его, бросать в него камни...
我们走着瞧…我席格瑞不会忘记羞辱的。
Мы еще встретимся... Зильграт не прощает унижения.
反正亨赛特也讨厌我 -- 他落在我手里时被我羞辱过。
Хенсельт и без того меня ненавидит: он был у меня в руках, а я так его унизил.
你来这里是想进一步羞辱我吗?
Хочешь унизить меня еще больше?
我狩猎的是会威胁人类的怪物,而你们是在羞辱怪物以取悦人群。
Я убиваю чудовищ, потому что они угрожают людям. Вы же издеваетесь над ним на потеху толпе.
喔,那我可不同意!你怎么能这么说?我羞辱过你吗?
Это ты зря. Я тебя что, обидел?
呃…我拒绝看到这场羞辱!
Я отказываюсь смотреть на этот позор!
城堡守卫队需要补充新兵。每户人家都必须推举一个能拿武器的健全男子。若无合格人选,则须以银子或货物代替。若有懦夫自认聪明,欲切指逃兵,我们将会砍断他的双手以示教训与羞辱。
Пришло время пополнить дружину замка новыми рекрутами. Каждая семья должна отдать на службу одного сильного и здорового мужчину. Если такого в доме не имеется, то семья должна заплатить откуп серебром, продуктами или отработкой. Тем трусам, кто отрежет себе большой палец, чтобы уклониться от службы, отрубят обе руки в назидание остальным.
恶兽似乎想说,道德正在沦陷,还要谴责这一点。死者全都遭到羞辱。他们之所以被杀害,说不定是为了强调,他们缺乏特定的骑士品德。
Может, Бестия действительно обличает упадок традиций. Каждая жертва была унижена так, будто убийца хотел указать на отсутствие определенной добродетели.
记得有个传教士提到过女巫和猎魔人吗?你在他的信众前羞辱了他?他要求我们以他的名义执行圣典,也就是你的最终仪式。
Помнишь проповедника, который говорил о чародейках и ведьмаках? И которого ты перед верующими оскорбил? От его имени мы приобщим тебя к таинству последнего очищения.
我要求决斗!你羞辱了我两次!
Я требую удовлетворения! Ты унизил меня во второй раз!
记住,任何帮助群岛仇敌的人都会激怒众神、蒙受羞辱。
Пусть все накрепко запомнят, что тот, кто помогает врагам наших островов, гневит богов и покрывает себя позором.
羞辱莫雷尔。
Оскорбил Морелла.
女士。你在羞辱我。
Вы меня унизили.
别这样羞辱我。
Не обижай меня.
一个军官作出如此胆怯的行为使整个团都蒙受羞辱。
Such an act of cowardice by an officer shames his whole regiment.
剩下的似乎只有羞辱,即使如此,乔治仍从长计议,预见他最终要统治这个国家。
Only humiliations seemed left, but even here George took a long view, foreseeing as he did the eventual dominance of this country.
拜托,别再固执了。羞辱?抛弃?森林大火?
Ну же, давайте, не упрямьтесь. Унижение? Изгнание? Лесной пожар?
“希望”和“向上”:很久以前我就放弃将这两个词联想在一起了,更别说把它们付诸实践,而我面前就站着活生生的证据!走开,笨蛋!你给我的羞辱还不够多吗?
"Надеяться" и "особо": вот сочетание слов, которые я забыл, как использовать в речи, не говоря уже о том, чтобы применять на деле! И вот передо мной стоит живое напоминание того, почему так вышло! Прочь, невежда! Сколько можно меня оскорблять!
你羞辱我羞辱够了吗?
Тебе еще не надоело насмехаться надо мной?
对你的羞辱嗤之以鼻。哪根葱敢说你是罪人?
Возмущенно фыркнуть. Как смеет этот трухлявый пень называть вас грешником?
确实如此。不会有妻子浪费她的遗产,也不会有姑妈因为我听从自己的想法而羞辱我。
О да. Не осталось ни жены, которая спускала бы свое наследство, ни тетушки, которая бы меня стыдила за то, что я следую своему призванию.
虚空异兽称我为叛徒。它们想杀了我还不够,还一定要羞辱我吗?
Исчадия Пустоты называют меня предателем. Неужели им мало убить меня, обязательно еще и оскорблять?
神啊!羞辱永无止尽。
О, боги! Будет ли конец этому бесчинству?
你...你胆敢羞辱净源导师?废物!我要把你铐起来,但那又有什么意义呢?很快你们体内的那股邪力就会被抽出来,这对大家都好。
Ты... ты смеешь оскорблять магистра, мразь! Я бы тебя в кандалы заковал, да только в этом нету смысла. Скоро все зло из тебя вытянут, и всем нам от этого лучше станет.
哼!非也。或许我该让你看看我的智力水平到底比你高多少...你就把这当成一堂羞辱课吧。
Хр-р-мф! Вот уж навряд ли. Возможно, мне следует продемонстрировать, насколько ты ниже меня в интеллектуальном отношении... считай это уроком скромности.
知道这对于族人来说是羞辱,告诉他让他双膝跪地。
Сознавая, что для эльфов это унизительно, велеть ему преклонить оба колена.
当然,当我说愉快时,我的意思是截然不同的羞辱。
Разумеется, под "удовольствием" я подразумеваю однозначное бесчестие.
这曾经是卢锡安的祭坛,玷污它,羞辱它,诅咒它。
Это был алтарь Люциана. Оскверни его. Обесчесть его. Прокляни его.
告诉他,他再怎么羞辱你也没有用:你不再是奴隶了。你已开辟了通往自由的道路。
Сказать ему, что он унизил вас впустую: вы больше не рабыня. Вы вырвались на свободу.
大人,我相信你并不是故意要羞辱我。
Ваша милость, вы ведь не хотите оскорбить меня.
这点小钱让我觉得被羞辱。
Такие гроши это оскорбление. Но я постараюсь его стерпеть.
至少是在私底下。原本大可以在所有人面前羞辱你的。
По крайней мере, все это произошло не на глазах у людей.
有个商人以为骂我们没关系。与其杀死这家伙,不如在大庭广众羞辱。
Один старый торговец думает, что может ругать нас. Убивать его не стоит. Но немного публично унизить самое то.
梅森把之前的狼王狠狠羞辱一顿。后来再也没看到那些人。但追问他们的下落也不明智。
Последних альфа-вожаков Мэйсон вывалял в смоле и перьях. С тех пор их не видели... и не стоит спрашивать, что с ними стало.
在战狼帮中,要建立权威主要靠精心策划的恶作剧,在大庭广众羞辱别人。
Чтобы утвердиться в социальной иерархии, члены Стаи в основном используют хитрые жестокие розыгрыши и публичное унижение.
这很羞辱人啊,刑警。
Это спустило меня с небес на землю.
所以这才是目的?你想羞辱我?
Так вот в чем дело? Вы хотели меня публично опозорить?
你干嘛这样对我?我这辈子受的羞辱还不够多吗?
Почему ты обращаешься со мной, как с дерьмом? Я этого и так натерпелась.
想羞辱我?
Вы хотели меня опозорить?
真是疯癫,居然用如此的提议来羞辱我。我们不可能同意。
Вы, должно быть, сошли с ума, раз пытаетесь оскорбить меня своим предложением. Мы отказываемся.
我为必须得接受这荒谬要求感到羞辱。
Меня возмущает то, что я вынуждена согласиться с этой нелепостью.
这次就如你所愿,但我绝不会忘记这次羞辱。
Я подчиняюсь, но это грязное оскорбление не забуду никогда.
你是在羞辱我吗?
Вы хотите меня оскорбить?
若你派遣了代表团,他们将会被遣送出大门之外。别让他们,也别让自己受到此等羞辱。
Если вы пришлете ко мне свою делегацию, то ворота захлопнут у них перед носом. Не позорьтесь, мой вам совет.
伤害我一次,羞辱我。再伤害我...
Кто не спрятался, я не виноват.