耻辱
chǐrǔ
позор, унижение; бесчестие, срам; позорить, унижать
蒙受耻辱 покрыть себя позором (опозориться)
洗刷不掉的耻辱 несмываемый позор
chǐrǔ
позор
蒙受耻辱 [méngshòu chĭrŭ] - покрыть себя позором; опозориться
chǐrǔ
声誉上所受的损害;可耻的事情:蒙受耻辱 | 莫大的耻辱。chǐrǔ
[shame; disgrace; humiliation] 羞辱; 侮辱
永远也洗不掉的耻辱
chǐ rù
羞耻侮辱。
文选.贾谊.过秦论:「故伊尹蒙耻辱,负鼎俎,和五味以干汤。」
chǐ rǔ
disgrace
shame
humiliation
chǐ rǔ
shame; disgrace; humiliation:
使某人蒙受耻辱 cause shame to sb.
忍受耻辱 bear a shame
这位老人在那里屡遭耻辱。 There the old man suffered many humiliations.
chị̌rǔ
shame; disgrace; humiliation1) 谓声誉上所受的损害。
2) 侮辱。
3) 羞辱,羞辱的事。如:以讲卫生为光荣,不讲卫生为耻辱。
частотность: #9947
в русских словах:
бесчестие
耻辱
бесчестье
耻辱 chǐrù
несмываемый
несмываемый позор - 洗刷不掉的耻辱
обобраться
оберусь, оберёшься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕: не обобраться, не оберёшься кого-чего〈口〉(多得)数不清; 避免不了要有许多…; 逃避不掉…. Дела у нас не оберёшься. 我们这里事情多得很。Ты одного стыда из-за меня не оберёшься. 为了我, 你只会蒙受数不清的耻辱。Хлопот не оберёшься. 免不了要有许多麻烦。
позорить
侮辱 wǔrǔ; 使...蒙受耻辱 shǐ...méngshòu chǐrǔ; 羞辱 xiūrǔ, 玷辱 diànrǔ
позориться
蒙受耻辱 méngshòu chǐrǔ; 自取其辱 zì qǔ qí rǔ
позорище
〔中〕〈口〉可耻的事, 耻辱.
позорное клеймо
耻辱烙印
покрыться позором
蒙受耻辱. покрыться срамом, покрыться стыдом
посрамление
2) 〈旧〉耻辱, 羞耻, 羞辱
пятно
пятно позора - 污点; 耻辱
семейный срам
家庭的耻辱, 家丑
срам
羞辱 xiūrǔ, 耻辱 chǐrǔ
срамота
〔阴〕〈俗〉耻辱, 羞耻. Это просто ~!这简直是丢脸!
стыд
2) разг. (позор) 耻辱 chǐrǔ; 可耻 kěchǐ, 无耻 wúchǐ
стыдный
-ден, -дна〔形〕令人羞愧的, 害羞的; 耻辱的, 可耻的. ~ые воспоминания 令人羞愧的回忆.
синонимы:
примеры:
洗掉耻辱
смыть позор
洗刷不掉的耻辱
несмываемый позор
蒙受耻辱; 自取耻辱
покрыть себя позором
蒙受耻辱
покрыть себя позором; опозориться
使某人蒙受耻辱
cause shame to sb.
忍受耻辱
bear a shame
这位老人在那里屡遭耻辱。
There the old man suffered many humiliations.
将耻辱说成功绩
make a merit of disgrace
为了我, 你只会蒙受数不清的耻辱
Ты одного стыда из-за меня не оберешься
往脸上抹黑; 往…脸上抹黑; 使蒙受耻辱; 玷辱
класть пятно на кого-что
往…脸上抹黑; 玷辱; 使蒙受耻辱
Класть пятно на кого-что
钉在耻辱柱上
пригвоздить к позорному столбу
使…蒙受耻辱
покрыть кого позором; покрывать позором; покрыть позором
使…声名狼藉; 把…钉在耻辱柱上
Пригвоздить поставить к позорному столбу кого; Пригвоздить к позорному столбу кого
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
爱国不是耻辱,但强迫别人跟你一样去爱国就是耻辱了。
Любить свою страну не стыдно, стыдно заставлять других любить её так же как ты.
我的兄弟雷布里就是我们家族的耻辱,他拿走了我们所有的钱,然后挥霍一空。
Мой братец Риббли всегда только и делал, что тянул денежки из семьи и тратил их на какие-то поганые махинации.
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
我同意科卡尔可汗的话。氏族世代的仇恨应该划上句号了。恶魔的威胁才促使半人马齐心一致,这真是莫大的耻辱。
Я соглашусь со словами вождя клана Колкар. Пришло время покончить со старыми распрями. Жаль, что племена решили объединиться лишь тогда, когда появился внешний враг – демоны.
在发掘这些圣物的时候损失了两位最好的队员,这真是个耻辱。为了保存这些史料的安全,他们甚至付出生命的代价,太悲哀了……
Мне горько думать о том, что мы потеряли двух наших лучших дворфов в поисках этих святынь. Они пожертвовали своими жизнями, чтобы сохранить и донести до нас эту информацию.
让我们为部落曾经蒙受的耻辱划上句号!让他们知道什么才是真正的恐惧!荣耀属于部落!
И теперь мы положим конец нашему унижению! Мы им покажем, что значит страх! Мы принесем честь и славу Орде!
我们不能让奎尔德拉就这样只是一堆耻辱的碎片。带上这把剑的残片和你发现的剑柄,到冰冠堡垒的萨隆矿坑去。
Нельзя допустить, чтобы великий КельДелар оставался расколотым и обесчещенным. Возьми фрагменты клинка вместе с потертой рукоятью и отправляйся в Яму Сарона, что в цитадели Ледяной Короны.
我们也许不用背着战败的耻辱渡过下半生了,<name>。因为酋长多半会把我们统统处决。
Возможно, мы и не переживем позора этого поражения, <имя>. Скорее всего, вождь велит всех нас казнить.
这个肮脏的物种有个特别令人恶心的天赋,就是擅长传播着各种疾病,堪称犬类王国的耻辱。
У этих же мерзких особей и вовсе отвратительный нрав, они чем только ни болеют... и вообще это просто бельмо на глазу собачьего рода.
赞达拉巨魔绝不会屈服于外族的奴役。我们有着强大的力量,也不缺乏才能。这座伟大城市中出现精神奴隶简直是一种耻辱。
Использовать рабский труд недостойно зандаларов. Мы – сильный и умелый народ. Само использование порабощения разума в этом великом городе оскорбляет нас.
没有什么比死在凡人手中更耻辱了。完成之后你就可以觐见领主斯莫德隆。
Что может быть унизительнее, чем пасть от рук <простого смертного/простой смертной>? Сделай так, и лорд Пеплорон согласится поговорить с тобой.
记住太阳之井的耻辱。
Помни о Солнечном Колодце.
和所有灵魂一样,他们会将真名和最耻辱的罪行刻成罪碑。
Как и все, они высекли свои подлинные имена и самые постыдные провинности на камнях грехов.
为了自保,大部分家族都选择避免冲突。这个选择很耻辱,但还可以理解。
Большинство решило не ввязываться в конфликт. Инстинкт самосохранения. Очень жаль, но их можно понять.
血魔活着的时候就是个不折不扣的混蛋,死了之后依然恶性不改,祸害世间。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
Терон и при жизни был ублюдком, но после смерти он превратился в настоящий кошмар.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
“只有毁灭可以洗刷我的耻辱。”
Только смерть избавит мое имя от позора.
你的死亡不可避免,你的耻辱难以描述。
Никакими эмоциями не передать всей глубины твоего позора.
效命公会可算无上荣耀,辜负公会则是最大耻辱。
Нет чести выше, чем вступить в выбранную гильдию, и нет позора страшнее, чем подвести ее.
你是我族的耻辱。
Ты позоришь весь наш род.
这是我们自找的。就连受到的耻辱也是自找的。
Мы сами сюда пришли, точнее, с позором бежали сюда.
对啊,真是个耻辱。
Да, это очень печально.
在我的一生中,被流放是个耻辱的经历。
Жизнь в изгнании - это самое большое унижение, что выпадало на мою долю.
禁止信仰塔洛斯对我们是一大耻辱。梭默到处随意抓人,就只因我们崇敬我们自己的神!
Запрет на поклонение Талосу стал последней каплей. Талморцы повсюду - хватают людей за то, что они молятся нашим богам!
灰色居住区的耻辱莫过于那些动物一般的暗精灵。
Квартал серых - такая мерзость. Эти темные эльфы прямо животные.
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
他所带给这个家的就只有耻辱和难堪。
Он нашей семье приносит только стыд и позор.
你的行为是一种耻辱。你背叛了你给皇帝誓言中的每一条。
Стыдись за свои действия. Твоя присяга императору была втоптана в грязь.
你所做的令人感到耻辱。你背叛了天霜人民的一切。
Стыдись за свои действия. Это предательство интересов Скайрима.
你真是帝国的耻辱。你也不想想,你可是代表着东帝国贸易公司啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
我就那样做了。一开始耻辱感很强烈,但我知道他最后会放松戒备的。他一定会相信完全控制了我。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
我可以察觉到你的耻辱!
Я чую запах твоего стыда!
接下来是最耻辱的部分了。他们把我当作一件战利品,连续侵犯我长达两个星期。然后把我从一伙强盗扔给另一伙强盗,就像……就像……
А вот и лучшая часть. Они меня забрали как добычу, насиловали две недели. Перебрасывали от бандита к бандиту, как... как...
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你们不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
同意。他拿走了公会剩下的所有东西,而且让他追随着最后几个大盗之一的脚步就是一种耻辱。
Согласен. Он забрал все, что оставалось у Гильдии, а теперь еще и хочет провернуть кражу века - это просто оскорбление.
你的行为是一种耻辱。你背叛了每一条对皇帝的誓言。
Стыдись за свои действия. Твоя присяга императору была втоптана в грязь.
你所做的令人感到耻辱。你背叛了天际人民的一切。
Стыдись за свои действия. Это предательство интересов Скайрима.
你真是帝国的耻辱!你也不想想,你可是东帝国贸易公司的代表啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
我就是其中之一,一个狼人。这就是我的秘密,也是我的耻辱。
Я - один из них, вервольф. Это моя тайна, и мой позор.
“很好,∗哈里∗。你是rcm的耻辱。滚出我的视线,马上!”他指向大门。
«Очень хорошо, ∗Гарри∗. Вы позорите ргм. Убирайтесь с глаз моих, и немедленно», — он указывает тебе на дверь.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
你不需要分享自己的耻辱。
Тебе вовсе не обязательно делиться своим позором.
这是个耻辱。要是没有执法机关,我们又能做什么呢。不过,我也说过了……
И очень зря. Где бы мы все были без органов правопорядка? Но возвращаясь к теме...
因为我无法掌控她们。我是男人的耻辱。
Потому что мне с ними не совладать. Я жалкое подобие мужчины.
一种可怕的耻辱,还隐藏在他心底。他的耳垂变得通红,因为他变成了这副羞愧又渺小的样子。
Всепоглощающий стыд так и не оставил его. Даже мочки его ушей покраснели от стыда за то, каким жалким он стал.
看看我!一头丑恶的野兽,一个失败的警察。一个耻辱。
Ты посмотри на меня. Я мерзкое животное, полицейский-неудачник. Просто позор».
就让这张新面孔成为一个提醒吧,这是无法抹去的耻辱。这是一张失败者的脸,一张对自己丧失希望之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Пусть новое лицо служит тебе напоминанием — несмываемой маской стыда. Это лицо Пораженца. Лицо Того-Кто-Узрев-Себя-Впал-В-Отчаяние. А теперь — долой с глаз своих...
“你是法律的耻辱!出去,马上!”他指着大门。
«Вы позорите закон. Вон отсюда, немедленно!» — Он указывает тебе на дверь.
“很好,∗杜博阿先生∗。你是rcm的耻辱。给我出去,马上!”他指着大门。
«Очень хорошо, ∗мсье Дюбуа∗. Вы позорите ргм. Немедленно уходите!» — Он указывает тебе на дверь.
“你是rcm的耻辱。给我滚出去,马上!”他指着大门。
«Вы позорите ргм. Вон отсюда, немедленно!» — Он указывает тебе на дверь.
耻辱……(嗝)……比什么都要痛苦……我只想结束这一切……
Стыд... (ик!)... хуже всего жжет... лишь бы закончилось...
别说了,米凯尔…弗蕾雅洗刷不了我们的耻辱…只有鲜血能。
Перестань, Миккель... Фрейя не смоет с нас позора... А кровь может.
真是耻辱…自从红色丧礼之后,就没发生过这样的惨剧!
Позор... Ничего подобного не было со времен Красной Тризны!
这辈子将不会蒙上耻辱!
Пусть судьба не запятнает позором его жизнь!
一场风暴摧毁了他们的船,艾嘉达死了。你兄弟觉得他们对不起你,不愿背负耻辱苟活…他们选择了死亡。
Шторм разбил их корабль. Агда погибла, а твои братья не могли вынести мысли, что подвели тебя. Поэтому выбрали смерть.
她可不是人类。她就是个劣等杂种。我们别无选择,只能将就着用她,这简直是耻辱。
Она не человек, а полукровка-выродок. И мы вынуждены использовать ее - это так унизительно.
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
斯凡瑞吉当选史凯利格群岛的统治者,出乎许多人的意料之外。很多人认为这是碧尔娜在幕后一手操纵的结果。她利用其它候选人死亡以及奎特氏族因此蒙受耻辱的余波实现她的野心,将傀儡送上史凯利格的王座。
Избрание Сванриге королем Скеллиге оказалось довольно неожиданным. По общему мнению, было оно результатом закулисных интриг Бирны, которая воспользовалась неразберихой, воцарившейся после смерти других кандидатов, и позором, павшим на клан Крайтов. Вдовствующая королева рассчитывала удовлетворить свои амбиции и посадить на трон послушную марионетку.
只有鲜血可以洗净耻辱,光靠嘴皮子是没用的,无论是你还是他,都一样。
Позор можно смыть только кровью. Слова ничего не изменят. Ни его, ни твои.
无视美德,使用阴招之人,将永远打上耻辱的烙印!
Кому же добродетель в сраженье не указ, пускай навеки проклят тот будет сей же час.
这是你的赏金——每一分都是你应得的,而且我自己还多加了点。要是找不回库娄,那我就得用血洗刷自己的耻辱了。
Ты заслужил награду... А я еще и от себя кое-что добавлю. Если бы Кулиу не нашелся... Мне бы пришлось смыть этот позор собственной кровью.
光靠一张嘴抹除不了我们家族的耻辱,我必须采取行动。
Словами мне не смыть позора с моего рода. Только делом.
我刚送走一位非常优秀的客人,他是真正的皈依者,对真理与信念有着非凡的渴望。他的名字叫做莫邓,以前是猎魔人,但现在已经放弃了这个耻辱的职业,踏上真理的路程。我们促膝长谈,并且花了好几个小时一起冥想、祈祷。为了表示对雷比欧达的尊重,他在这里留下了许多象征前世羁绊的物品。他实在已经进步很多了,如果所有雷比欧达的信徒都有如此的热忱,世界会有多好啊!
Я только что простился с замечательным гостем, настоящим неофитом, необычайно жаждущим веры и истины. Звался он Мертен, был некогда ведьмаком, но бросил это нечестивое ремесло, дабы вступить на путь истины. Мы много беседовали, предавались бдениям и молитве. Он оставил здесь во славу Пророка многое из своего добра, которое привязывало его к прошлой жизни. Он продвинулся далеко вперед. Ах, если бы все последователи Лебеды были столь усердны, этот мир стал бы лучше!
这是一种耻辱。
Очень жаль.
席格瑞并未忘记所受的耻辱。
Зильграт не забывает унижений.
你给你本人和家庭带来了耻辱。
You have brought shame and disgrace on yourself and your family.
他的腐败行径是参议院的耻辱。
His corrupt activities were a discredit to the Senate.
肮脏的教室是学校的耻辱。
The dirty classrooms are a disgrace to the school.
他是他所属的团的耻辱。
He was a dishonor to his regiment.
他在比赛时作弊,使他的队蒙受耻辱。
He dishonored his team by cheating during the competition.
他是那个团的耻辱。
He was a dishonour to his regiment.
他的行为给他的家庭带来了耻辱。
His behaviours have brought dishonour onto his family.
他当逃兵的事使他的家庭受了耻辱。
His desertion from the army brought dishonour on his family.
你要是做那件事,必将以耻辱告终
If you do that, you’ll end up with egg on your face.
被迫投降之耻辱
the humiliation of having to surrender
耻辱的标记表示耻辱和丑恶声名的标记;耻辱
A mark of disgrace or notoriety; a stigma.
狄弗带来的耻辱即令丑闻满天飞的里根政府也不寻常。他对伪证的判决几乎未加辩护。他应尝尝铁窗滋味,而非联邦法官给他聊备一格的惩罚。
Michael Deaver brought special shame even to Reagan Administration abloom with scandal. Convicted of perjury after offering almost no defense, he deserved a taste of prison, not the slap on the wrist he has received from a Federal judge.
这样的行为只能给你带来耻辱。
Such behavior can only reflect discredit on you.
贫穷现象是我们社会长期存在的耻辱。
Poverty is/The poor are a constant reproach to our society.
我要洗雪那个耻辱。
I will revenge that insult.
你的恶劣行径给整个学校带来耻辱。
Your bad behavior brings shame on the whole school.
浪费好东西在...~低语~他们身上简直耻辱,这么美味的东西应该温柔地对待!
Мне жаль переводить столь ценный напиток на... ~шепотом~ этих тварей, но надо же чем-то смирять их буйный нрав!
这场屠杀是反文明社会的耻辱。毫无意义的死亡——背后没有任何理由。
Эта бойня противна естественной природе вещей. Смерть без цели - это бессмыслица.
在北方学院,有一句俗语这么讲:第一次你打我,是你的行为令你耻辱。第二次你打我,暴露的却是...你的本性...别再碰我了!就是这样,伙计——这个称呼结束了!也许我这么说显得很蠢,不过我觉得我们已经只是... 哈,只是路人而已了。虽然这么说很难过,但我想,接下来的路我要自己走了。
В академии у нас была поговорка: "Подвел один раз - твоя вина. Подвел дважды - моя". Так вот, меня ты больше не подведешь. Все, хватит. Знаешь, как бы это глупо ни звучало, но мне казалось, что мы можем стать... ну, друзьями, что ли. Очень жаль, но дальше я пойду без тебя.
没关系嘶嘶,你这个嘶嘶小虫子!所有人类嘶嘶都会遭受图腾嘶嘶的愤怒而带来的苦难,来还清嘶嘶那些曾降临在我们头上的耻辱!
Это неважно, жалкая тварь! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
在你们还有能力的时候抓紧时间嘶嘶问好吧,垃圾,嘶嘶不久以后你们就要嘶嘶哀嚎着道别了!所有嘶嘶人类会嘶嘶遭受到图腾的愤怒,为了那些曾降临在我们身上的嘶嘶耻辱!
Здоровайся, пока можешь, грязная тварь, ведь с-с-скоро ты будешь выть в муках! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
你说他们还活着?也许吧!但是他们真的还能离开吗?蜘蛛女皇的毒液不是已经让他们失去理智了吗?哎,真是耻辱,真是悲伤!
Так они живы? Хвала богам! Но почему они не ушли? Неужели паучья королева окончательно отравила их разум? Ах, какое горе... какое горе!
好吧,我还是很高兴的,除了你居然没找我帮忙以外!真是个耻辱,把玛多拉留在这里等到烂掉!就像我们在北方学院所说的:紧握伙计的手才是最伟大的!
Ну, я-то с радостью, хотя, похоже, помощи вам больше не требуется. И как вам не жаль бросать старушку Мадору! Как говорили у нас в Северной академии: "Слава руке, что твердо держит руку друга!"
图腾在上,这是一个耻辱嘶嘶!我们会活生生地剥了嘶嘶你们的皮,我们肯定会这么做!
Клянус-с-сь тотемами, какой позор! Мы с-с-спустим с вас-с-с шкуры!
真是耻辱啊,不是吗?我想起那天夕阳下的奔跑,那是我逝去的青春!
Ужасно, да? Когда мы были молоды, границ для нас не существовало!
真是耻辱,没错。
Это настоящий позор, вот что это такое.
没错?净源导师说跳,他们问有多高!没错,他说道!啊呀!这可真是耻辱!
Ничего особого? Алые велят прыгать, а они только спрашивают: как высоко! Ничего особого! Тьфу! Позор, вот это что такое!
这是耻辱。我讨厌杀害自己的同类。
Жаль. Не люблю убивать своих.
这真是耻辱,绝对的耻辱。
Позор. Настоящий позор, вот что это такое.
这真是耻辱,但不关你的事。耸耸你的肩然后离开。
Печально, но это не ваша проблема. Пожать плечами и уйти.
我背弃了众神。现在仅存给我的只有虚无。求求你,觉醒者,吞噬掉我的灵魂。终结我的耻辱吧。
Я пал в глазах богов. Все, что мне остается отныне, – это ничто. Прошу тебя, пробужденный, поглоти мой дух. Положи конец моему позору.
重复道这的确是个耻辱!
Ответить, что это и в самом деле позор!
看到如此邪恶的怪兽将大船拖入海底,真是我的耻辱。
Противно смотреть, когда подлая тварь топит такой хороший корабль.
以七神的名义!这些麻袋真是沉得要命!竟然把我当苦力来使唤,真是耻辱!我可是净源导师,不是该死的沉默僧侣!
Семерыми клянусь, эти мешки тяжеленные, как свинец! Позор, что я вынужден их таскать! Я магистр, а не какой-то Безмолвный монах!
无赖,懦夫。用那种方式唤醒一个梦语者,居然就是为了侮辱他。简直耻辱。
Хам. Трус. Будить сновидца, только чтобы оскорбить его. Какой позор.
真是耻辱。
Позор, да еще какой.
另外,被轻视之人都活该被轻视!他们颂扬净源导师的所作所为。要我说,真是耻辱。
И вообще, отчего бы не ругаться, если заслуженно! Они ж расхваливают алых на все лады! Вот я и говорю – позор.
觉醒者,请吸取掉我的秘源。终结我的耻辱吧。
Пробужденный, молю тебя... поглоти мой Исток. Избавь меня от позора.
只有你自己清楚真相。你和另一个人,但是相对他而言,你是自由的。神王不再召唤你的名字。他不再低语着你的耻辱。
Правда известна только вам. Вам и тому, другому – но от него вы освободились. Король-бог больше не зовет вас по имени. Он больше не шепчет о вашем позоре.
间谍把我们一个接一个地射杀了!这是耻辱,死得毫无意义!
Нас убили шпионы! В этом нет ни славы, ни смысла!
同伴...?你与那些狗杂种为伍,我替你感到耻辱!
Товарищей?.. Кто встает на сторону этих псов – позорит свой род!
问她在说什么。什么耻辱?
Спросить, о чем это она. Что еще за позор?
尊重净源导师?耻辱!你就滚远点吧!我可不要和净源导师的尊崇者说话!
Алых уважать? ПОЗОРИЩЕ! Убирайся с моих глаз долой! Не буду я ни о чем с краснолизами говорить!
因为我是他们的耻辱,他们口中的“过错”。
Потому что я их позор. Их Ошибка.
如果逃过了虚空异兽的魔爪,却被一个焦虑的农民击败,对你而言这简直是耻辱。
Обидно было бы спастись от исчадий Пустоты – только для того, чтобы тебя прикончили истеричные крестьяне.
抓住长矛!结束这种耻辱吧,我求你了!
Вытащи копье! Прекрати мои мучения, умоляю тебя!
你全身冰冷,你的印记却像刚刻上去那样滚烫。你转过头去。耻辱,恐惧,如夜中的阴影。
Вы застываете на месте, шрам горит огнем, как свежий. Вы отводите взгляд. Стыд, страх, тени в ночи...
让我感到耻辱的是,我必须被赋予新生来体验前方的痛苦,那持久不散的痛苦。
Прискорбно, что жизнь была возвращена мне лишь для того, чтобы вновь познать страдания. И эта боль меня не оставит.
我不确定哪一件更令人感到耻辱,是达莉丝的新幕僚取代审判之锤本人发号施令,还是我突然被派来执行这种低微的搜寻工作。我来这是为了对教团效力和提供保护,而不是在岛上四处游荡,搜寻什么暴君的神器。达莉丝的“朋友”警告我,如果我没有穿齐这些神器,就将受到莫大的诅咒,但我觉得他只是想吓唬我免得我私藏。一定是那样!
Даже не знаю, что оскорбительнее: то, что приказ отдал новый советник Даллис вместо самой Кувалды, или что мне самому придется собственноручно заняться поисками. Мои обязанности – служить и защищать, а не бродить по острову в поисках этих артефактов Тирана. "Друг" Даллис предупредил меня, что попытка использовать один артефакт, не имея остальных, накличет на меня великое проклятье. Мне, впрочем, кажется, что это все лишь ради того, чтобы я не вздумал ничего оставлять себе. Ага, конечно!
耻辱!你就是达米安的耻辱!一个孩子能存活下来应该获得奖励。绿维珑自身的幸存,我们探求者应该获得胜利!
Как тебе не стыдно! Дамиан тебя покарай! Жизнь ребенка должна быть для тебя достаточной наградой. И жизнь самого Ривеллона, буде мы преуспеем в своем начинании!
真是耻辱!
Какой СТЫД!
留蜥蜴人待在阁下的家里,简直是个耻辱。同古代帝国的人外交就是浪费时间,他们从来都听不进别人的话。
Ящер в доме господина. Какое бесчестье. Попытки договориться с Древней Империей просто бесполезны, все равно они никогда слушают.
有的人在这儿看不到好运。有的人则感到耻辱,因为要伺候那些嘲笑我们传统,玷污了先祖古树,只会播撒死亡的人...
Некоторые не стали бы считать это везением. Некоторые постыдились бы служить тем, кто смеется над нашими обычаями, оскверняет наши деревья предков и не сеет ничего, кроме смерти...
告诉他他应该感到耻辱。弱者应该得到保护,而不是叱责。
Сказать, что ему должно быть стыдно. Слабым нужно помогать, а не насмехаться над ними.
问他们在讨论什么。什么耻辱?
Спросить, о чем это они. Что еще за позор?
你是觉醒者的耻辱,离我远点,你这邪恶的生物!
Ты позор всех пробужденных... убирайся прочь, отвратительное создание!
就算到了世界末日,你都可以说这是法庭,凯姆,但是这依旧是耻辱!
Ты можешь до скончания веков твердить, что это суд, Кемм – это останется низостью!
我看到了你的所作所为,你这个恶魔!你是觉醒者的耻辱!
Я видела, что ты натворил, чудовище! Ты позор, а не пробужденный!
你让我们蒙受了耻辱。
Ты позоришь нас.
尊重净源导师?我之前就说过,这是耻辱!你就滚远点吧!我可不要和敬爱净源导师的人说话!
Алых уважать? ПОЗОРИЩЕ, как я и говорил! Убирайся с моих глаз долой! Не буду я ни о чем с краснолизами говорить!
当然那些狂尸鬼还在外面晃荡,等着杀掉下一个可怜的笨蛋。真是个耻辱啊。
Эти гули до сих пор ошиваются где-то там: ждут, когда к ним в лапы нагрянет следующая жертва. Скверное это дело, я тебе скажу.
你根本就是全世界掠夺者的耻辱。
Ты просто позор для всех рейдеров.
掠夺者是人类最低等的样貌……对你们物种来说是个耻辱。
Рейдеры едва ли не худшие представители человечества. Они позорят ваш вид.
你是兄弟会的耻辱。
Ты позоришь Братство.
你冷血地杀了那个人。你是兄弟会的耻辱。
Это хладнокровное убийство. Ты позоришь все Братство.
我才不在乎他看谁顺眼……他帮助合成人逃离学院。真是个耻辱!
Мне плевать, кто ему нравится... он помогает синтам сбежать из Института. Это недопустимо!
你对待你的人民的方式是一种耻辱。疾病是一个令人恐惧的敌人。
Вы ужасно обращаетесь со своими людьми. Болезнь - тоже враг, которого нужно опасаться.
你的统治堪称耻辱,你的言语充满奸诈。我会将你肮脏虚伪的心掏出来,向世人展示。
Ваша власть бесчестна, а слова лживы. Скоро весь мир узнает о вашем вероломстве.
美德只会带来耻辱。
Это направление развития ведет лишь к бесчестью.
事情发展到这个地步是一种耻辱。
Очень жаль, что дошло до этого.
摧毁美丽的事物始终是种耻辱。不过还好,你并非其中之一。
Гибель красоты всегда вызывает жалость. К счастью, к вам это не относится.
начинающиеся: