耍花招
shuǎhuāzhāo
1) умничать, хитрить
2) пускаться на хитрости; прибегать к уловкам
shuǎ huāzhāo
см. 耍把戏прибегать к хитрости; прибегнуть к хитрости; выкинуть трюки; выкинуть фортель; выкидывать трюки; пуститься на хитрости
shuǎhuāzhāo
<耍花招儿>
① 卖弄小聪明;玩弄技巧。
② 施展诡诈手腕。
shuǎ huā zhāo
1) 卖弄小聪明。
如:「老张成天不认真做事,就爱在那里耍花招。」
2) 比喻施展诡谲的手段。
如:「他又在那里耍花招了。小心,别上当!」
shuǎ huā zhāo
to play tricks on sbshuǎ huā zhāo
(卖弄武术技巧) display showy movements in wushu, etc.
(施展欺诈手段) play tricks; manoeuvre; resort to stratagems:
他又在耍花招了。 He is at his tricks again.
别耍花招了! None of your tricks!
shuǎ huāzhāo(r)
coll.1) trick; dupe; cheat
2) show off some special skill
3) play tricks
他在耍什么花招? What's he up to?
1) 施展诡诈手段。
2) 卖弄小聪明;玩弄技巧。
частотность: #53790
в русских словах:
выделывать
выделывать трюки - 耍花招
выкинуть номер
耍花招 (手腕)
выкинуть трюки
耍花招, 耍手腕
ловчить
-чу, -чишь〔未〕словчить〔完〕〈俗〉钻空子, 耍花招, 耍滑头.
трюк
выкидывать трюки - 耍手腕; 耍花招; 施展伎俩
трюкач
-а〔阳〕 ⑴技艺高超的人, 身怀绝技的人. ⑵好施诡计的人, 好耍花招的人.
уловка
пускаться на уловки - 使用诡计; 耍花招
фортель
〔阳〕〈口〉花招, 狡计, 着数. выкинуть ~ 耍花招.
художество
〔中〕 ⑴〈古〉艺术. ⑵〈旧〉造型艺术, 美术. академия ~ств 美术研究院. ⑶(常用复)〈转, 俗〉花招儿, 勾当. Возьмись за ум: брось свои ~а. 放聪明些, 别耍花招了。
циркачество
〔中〕〈口〉耍花招, 耍把戏.
синонимы:
примеры:
他又在耍花招了。
He is up to his tricks again.
别耍花招!
None of your little tricks.; не пускайся на хитрости!; не хитри!
别耍花招了!
None of your tricks!
放聪明些, 别耍花招了
возьмись за ум: брось свои художества
我说过了,不许耍花招,侏儒!
Эй, гномка! Я же сказал, без фокусов!
这下别耍花招了,侏儒!
Давай тока без твоего колдунства, гномка.
「别耍花招。 爱耍的都死了。」 ~火花法师谚语
«Не выказывай благосклонность. Умрут все». — поговорка электромагов
他说爱情可以让我更灵光,不过但他却忙著耍花招。
Он объявил, что любовь должна стать моим вдохновением, а сам он занят проведением обманного маневра.
她是没办法通过耍花招摆脱这个的。
От этого ей не отвертеться.
“别跟我耍花招,猪猡……你以为自己很聪明吗……”她轻蔑地说。
«Ты, блядь, со мной не умничай, мусор. Думаешь, ты умнее всех», — шипит она.
别跟我耍花招,小贩子。出什么事了?
Не шути со мной, коробейник. В чем дело?
别跟我耍花招,懂吗?
Только не надо мне тут этих шуточек, ясно?
贵族在我们眼里一文不值,小伯爵。想耍花招就等着挂彩吧。
А вы, молодой барин, без фокусов, а то еще синяков себе наделаете.
想喝什么就说,别耍花招。
Привет. Говори сразу, чего тебе налить, и не мудри.
这一路上你不会耍花招吧?告诉你,我可以扭断你的脖子,就像掐死肥母鸡那样…
И без всяких штучек по дороге. Ты же знаешь, я в любой момент могу тебе башку свернуть, как цыпленку...
我怎么知道你不会耍花招?
А какие у меня гарантии, что ты меня не обманешь?
但你的腿还没断,所以跟我去找铁匠。听我的建议——别再想耍花招。
Но не ноги. Так что пойдешь со мной к кузнецу. И по-хорошему советую... на этот раз без глупостей.
算了…我带你去找威吉布德夫人。别耍花招,懂吗?
Будь по-твоему... Отведу тебя к госпоже Вегельбуд. Только без всяких штучек, ты меня понял?
我们走。别想耍花招。
Идем. Только без фокусов.
骗子惯耍花招的、不诚实的人;骗子
A shifty, dishonest person; a trickster.
诡计多端的爱耍花招的;有诡计或花招的特征的
Characterized by or tending to use tricks or trickery.
喂!那些红皮小鬼们躲在哪里?别耍花招——我们知道那些懦夫跳进了这边!
Эй, ты! Где прячутся красные импы? Не вздумай притворяться: мы точно знаем, что эти трусы прыгнули именно сюда!
她可能在耍花招。别这么做!
Вероятно, это какой-то обман. Не стоит этого делать.
当别人耍花招时我是知道的。
Я таких хитрых с полпинка узнаю.
如果你想跟我耍花招,你得想一个更好的出来。现在走吧。牢房在等你。
Если ты хочешь заговорить мне зубы, то ты очень плохо стараешься. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
你下去吧。不过你可别耍花招。要是我听到下面别的什么动静,我会亲手把你的狼毛剃光...
Давай, спускайся. Только смотри, чтобы без выходок. Если я опять услышу о каких-то инцидентах, я твоего волчару лично побрею...
你!你被捕了,你最好别跟我耍花招。
Эй! Ты арестован! И только попробуй что-нибудь выкинуть...
只要你们不耍花招,我会试试看。坦白说。
Если это никакая не ловушка, я готов попробовать. Честно.
你父亲以前可是货真价实的发型师,强尼。他不像你,他从不耍花招,也不偷工减料。
Джон, твой отец был настоящим стилистом. Он никогда не прибегал к этим твоим дешевым уловкам.
我原本想用炮塔或者神经毒素迅速地把你解决掉。但你要是这样和我耍花招的话。那我就不必动作迅速啦。我会慢慢来。
Я хотела убить тебя быстро. Пулями. Или нейротоксином. Но раз уж ты выкидываешь такие фокусы, не будем торопиться. Имей это в виду. Я не спешу.
пословный:
耍 | 花招 | ||
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
1) показной приём; трюкачество, фортель
2) махинация, манипуляция; проделка, выходка, ловкий трюк; уловка; ухищрение; фокус
|