胜过
shèngguò

1) превосходить, быть сильнее
学生胜过先生 ученик превзошёл учителя
2) предпочтительно, гораздо лучше, куда лучше
ссылки с:
胜却shèngguò
превзойти; быть лучшестоять впереди; добиться преимущества
shèngguò
[surpass] 超过; 优于
在技巧上他胜过所有同时代的人
shèng guò
to excel
to surpass
shèng guò
have it (all) over; have a (the) pull of (over); excel; be better than; surpass:
职业高尔夫球员通常胜过业余的。 A professional golfer usually has it all over an amateur.
你无论做什么,他总想胜过你。 Whatever you do, he'll always try to go one better.
shèngguo
excel; surpass
他的英语胜过他姐姐。 He has surpassed his sister in English.
частотность: #12685
в русских словах:
возобладать
-ает〔完〕над кем-чем〔书〕占优势, 胜过; 克服. Его мнение ~ло. 他的意见占了上风。Чувство долга ~ло над страхом. 责任感战胜了恐惧心。
затмевать
2) перен. 压倒 yādǎo; 胜过 shèngguo
корпус
лошадь опередила других на три корпуса - 那匹马以三马身之差胜过其他的马
обскакать
1) (обогнать) 赶过 gǎnguò, 追过 zhuīguò; перен. 胜过 shèngguo
обыгрывать
1) 赢 yíng, 胜过 shèngguo
2) перен. (использовать в своих целях) 利用...以胜过 lǐyǒng...yǐ shèngguo
опережать
2) (превосходить) 超过 chāoguò, 胜过 shèngguò
охота пуще неволи
посл. 甘心情愿, 胜过强迫
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
перевешивать
4) перен. (превосходить) 胜过 shèngguò, 占优势 zhàn yōushì
переигрывать
3) (обыгрывать) 胜过 shèngguò
перемудрить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕 ⑴〈口〉过于自作聪明; 故弄玄虚. ⑵кого-что〈俗〉智谋胜过; 比…更滑头.
пересиливать
1) 胜过 shèngguo
перещеголять
胜过 shèngguo
побить
разг. (в соревновании тж.) - 胜过 shèngguò, 打胜 dǎshèng
побороть
1) (одержать верх) 胜过 shèngguò; (в рукопашной) 摔倒 shuāidǎo; (на войне тж.) 战胜 zhànshèng
похваляться
Он похваляется, что всех поборет. - 他夸口说能胜过所有的人
превосходить по характеристикам
性能占优势, 性能优越, 性能胜过…
ум хорошо, а два лучше
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮; 一人不抵二智
умная ложь лучше глупой правды
聪明的谎言胜过蠢笨的实话
утереть кому-либо нос
胜过; 比...显出更大的本事
целитель
Славный вы у нас целитель, Кузьма Егорыч﹗Лучше докторов всяких﹗(Чехов) - 库兹玛•叶戈雷奇,您是我们这里的好医生,医道胜过一切大夫﹗
синонимы:
примеры:
他的技术胜过我
в технике дела он превосходит меня
学生胜过先生
ученик превзошёл учителя
远胜过他
далеко превосходить его
他胜过我们
он превзошел нас
那匹马以三马身之差胜过其他的马
лошадь опередила других на три корпуса
以巧计胜过敌人
перехитрить врага
您的目标应该是质量胜过数量。
Ваша цель должна быть в том, чтобы качество превосходило количество.
他爱钱胜过一切。
He loves money above everything else.
他爱惜这件东西胜过其他一切。
He prized it beyond everything else.
理解力胜过他人
be superior to others in understanding
不是亲人, 胜过亲人
не родной, но лучше родного
职业高尔夫球员通常胜过业余的。
A professional golfer usually has it all over an amateur.
你无论做什么,他总想胜过你。
Whatever you do, he’ll always try to go one better.
此书的文体胜过其内容。
The style in this book is more attractive than the matter.
他的英语胜过他姐姐。
He has surpassed his sister in English.
朋友对你皱眉,胜过傻子对你微笑
хмурящийся друг лучше улыбающегося дурака
一个今天胜过两个明天。
Одно сегодня лучше двух завтра.
一个老朋友胜过两个新朋友。
Старый друг лучше новых двух.
老朋友胜过新相识,所以我们要珍惜我们昔日的友谊。
Старый друг лучше нового знакомого, поэтому мы должны дорожить прежней дружбой.
他夸口说能胜过所有的人
он похваляется, что всех поборет
我们一定要胜过他们
Мы непременно забьем их
机智胜过…
перещеголять кого в остроумии
胜过…的绝招; 打掉…的王牌
выбить у кого козырь из рук
胜过; 大大胜过; 超出之上; 超出…之上
заткнуть за пояс кого
胜过; 超过
быть впереди кого-чего; стоять впереди кого-чего
(在某方面)超过…; 胜过..
Быть впереди кого-чего; стоять впереди кого-чего
胜过
заткнуть за пояс кого
大大胜过…; 超出…之上
Заткнуть за пояс кого
性能胜过
превосходить по характеристикам
谦虚胜过骄傲
Смирение паче гордости
[前]
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
над надо
[直义] 一个老朋友胜过两个新朋友; 两个新朋友不如一个老朋友.
[参考译文] 旧友胜新知; 衣不如新, 人不如故.
[例句] (Дульчин:) Я даже рад, что дело так кончилось, на совести спокойнее. Да и по русской пословице: «Старый друг лучше новых двух». Она хоть и говорит, что больше у неё денег нет, да както
[参考译文] 旧友胜新知; 衣不如新, 人不如故.
[例句] (Дульчин:) Я даже рад, что дело так кончилось, на совести спокойнее. Да и по русской пословице: «Старый друг лучше новых двух». Она хоть и говорит, что больше у неё денег нет, да както
старый друг лучше новых двух
[直义] 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
мир дунет - ветер будет мир плюнет - море будет
(见 Полюбится сатана пуще ясного сокола)
[直义] 喜欢猫头鹰胜过矫健的雄鹰.
[直义] 喜欢猫头鹰胜过矫健的雄鹰.
покажется сова лучше ясного сокола
(旧)
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
смирение паче гордости
爱护…胜过爱护眼睛
Беречь пуще глаза
胜过…的绝招
выбить козырь из рук
在学习上胜过同学们
первенствовать над товарищами по учению
你要保守你心,胜过保守一切 ,因为一生的果效是由心发出。
Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
取胜过的评级战场
Выигранные сражения на рейтинговом поле боя
如果你想亲自了解冬幕节,就去询问探险者协会的史学家卡尼克吧。有人关心历史胜过关心礼物,我想他一定会很惊讶的。
Ежели вам интересно узнать, что такое на самом деле этот праздник, поспрошайте Сагорна Гривастого Странника. Уверен, он будет очень удивлен, что хоть кому-то история интереснее подарков.
我们都下了注,赌你一定能胜过那些蠢货!
И, опять же, мы поставили деньги на то, что ты сумеешь отпинать этих трусов!
你要用这台机器去对付天灾军团?你这样是无法胜过他们的。
Зачем тебе эта машина? С Плетью воевать? Машинами Плеть не одолеешь.
说来惭愧,但我家人的安全胜过一切。求求你,……帮我去打恐钳。它就潜伏在北边一个阴凉的池塘里。
Да, гордиться нечем, но я предпочитаю не рисковать понапрасну. Пожалуйста, <класс>, помоги... убей Челюсти Кошмара за меня. На севере есть мутный пруд – там ты найдешь этого зверюгу.
如果你能打败他,他就可能会为了胜过你而重新投入战斗!
Если ты победишь, с него станется продолжить бой снаружи, лишь бы обставить тебя!
纳迦身上佩戴着一些注入了魔网能量的魔法饰品,它们与这里的关联胜过达拉然的任何东西。如果给我一些这样的东西,我就可以进行占卜了。
Наги носят при себе магические безделушки, наполненные энергией силовых линий. Они подходят для сотворения магии в этих землях лучше, чем все, что есть у нас в Даларане. Если ты добудешь мне несколько таких вещиц, я смогу провести ритуал.
如今拾荒者在这里挑拣着废料,他们希望借此获得机会,进入余下三座密院其中之一。在这危急关头,我们必须争取一切可能胜过对手的有利条件。
Теперь мародеры собирают что могут в надежде купить себе место в одном из трех уцелевших домов. В эти отчаянные времена нельзя пренебрегать ничем, что может дать нам преимущество.
她的智慧胜过刀剑。虽然我从未见过她携带武器,但你也必须有所提防,她肯定不是毫无防备。
Ее ум острее многих клинков. Я ни разу не видел ее с оружием в руках, и тем не менее никогда не считай ее беззащитной.
我们并肩作战,战胜过无数强敌,获得过无数胜利。我们能获得今日的安宁,我能获得现在的实力,你功不可没。
Вместе мы встретили многих врагов и всех одолели. Мы в безопасности, а я стал хорошим бойцом, и все это благодаря тебе.
处根据收集起来的线索,又一个「岩龙蜥」的所在地大概能够确定了。这种生物擅长借用元素的力量强化自身,即便是曾经战胜过它的冒险家,也需要准备更丰富的战术,绝不能掉以轻心。
Собранные улики указали, где скрывается ещё один геовишап. Это существо способно усиливать себя энергией элементов. Даже однажды сразившие его искатели приключений всегда должны иметь запасные тактики и оставаться начеку.
我也想留下斩杀恶龙、拯救世界的传说,但到头来连丘丘人都没法胜过…
Я бы тоже хотел убивать драконов и спасать мир, прямо как в легендах, но не могу справиться даже с группой хиличурлов...
不过也没有办法,毕竟是晨曦酒庄直销,在酒源上就胜过我们太多啊…
Но что поделаешь... Мы закупаемся у винокурни «Рассвет», а у них с источниками куда лучше...
其他巨魔都觉得他是个异类,毕竟在巨魔们看来,谁会喜欢彩色纸片胜过喜欢石头呢?
Другие тролли всегда считали его слегка того. Ну кто в своем уме станет менять камни на цветные фантики?
「我对这片水域的熟悉程度,胜过你们对自身的了解。」
«Я знаю эти воды лучше, чем вы знаете самих себя».
在这座推崇忠诚胜过一切的城堡之中,没有什么能比过骑士与狮鹫之间的深厚羁绊。
В замке, где верность ценится превыше всего, ничто не сравнится с узами между рыцарем и грифоном.
胸中理想胜过身外铠甲。
Идеализм идет ему больше, чем боевые доспехи.
三个头胜过一个头。
Одна голова хорошо, а три — лучше.
「我与坐骑携手,胜过各自为战。」
«Вместе мы с моим скакуном сильнее, чем каждый из нас поодиночке».
胜过母巢会引大祸临头。
Даже победы над ульем оборачиваются трагедиями.
我需要一个关心我胜过他自己的人。这个人不是你。
Мне нужен кто-то, кто будет заботиться обо мне больше, чем о себе. Ты точно не подходишь.
莫拉格·巴尔。你以为你能胜过波耶西亚的信徒吗?这场比赛我早就是赢家了。
Молаг Бал! Думаешь, ты можешь одолеть того, кто верен Боэтии? Я уже побеждал в этом бою!
很幸运战友团找到了我。现在我有了战斗的理由。战友团兄弟姐妹们的荣誉更胜过金钱。
Мне повезло, что я встретил Соратников. Теперь у меня есть причина сражаться. Честь моих братьев и сестер дороже золота.
火石老贼!你以为你能胜过波耶西亚的信徒吗?这场比赛我早就是赢家了。
Молаг Бал! Думаешь, ты можешь одолеть того, кто верен Боэтии? Я уже побеждал в этом бою!
因此,在实践方面,共产党人是各国工人政党中最坚决的、始终起推动作用的部分;在理论方面,他们胜过其余无产阶级群众的地方在于他们了解无产阶级运动的条件、进程和一般结果。
Коммунисты, следовательно, на практике являются самой решительной, всегда побуждающей к движению вперед частью рабочих партий всех стран, а в теоретическом отношении у них перед остальной массой пролетариата преимущество в понимании условий, хода и общих результатов пролетарского движения.
沉住气。相较于这几个骨头架子们,军团还战胜过更可怕的敌人。
Спокойно. Легион видал и похуже, чем пара пыльных ходячих скелетов.
好吧,我们来聊吧…卡萨诺声称,没有任何事情胜过前戏般的对话…
Хорошо, давай поговорим. Джакомо Каззано утверждает, что удовольствие от культурного разговора - лучшая прелюдия...
你展现了你的个性、你灵魂美丽的一面、胜过于你红润脸庞的…
Ты сделаешь великодушный жест. Продемонстрируешь, что твоя душа по красоте своей превосходит даже твое милое личико...
夏妮||我打算将亚汶交给夏妮照顾。那医生把我的选择当成是信任她的证明。她认为我爱她胜过特莉丝,而那也增进了我俩之间的关系。
Шани||Я решил оставить Альвина на попечении Шани. Сестричка восприняла мой выбор, как знак доверия. Она решила, что нравится мне больше, чем Трисс, что только улучшило наши отношения.
“不过,三生公司在商用机器上胜过了他们。”他朝着大厦比了个手势。“不过菲尔德自有看家本领。或者我应该这样说,他们在∗开发∗自己的看家本领?…”他咧嘴一笑。“我好像把比喻都混在一起了。”
Тем не менее „Трисентенниал“ была более успешна в производстве счетных машин, — он указывает на здание. — Но у „Фельд“ был козырь в рукаве. Или, скорее, они ∗разрабатывали∗ козырь в рукаве?.. — он усмехается. — Моя метафора стала несколько запутанной.
“非常有趣的推理。”他摩挲着下巴笑了。“理论上,我想这就是你需要做的。一个强大的国有垄断企业∗将会∗胜过那些满大街乱窜的小鬼们。”
Какая захватывающая гипотеза. — Он с улыбкой потирает челюсть. — Что ж, пожалуй, в теории именно это и стоило бы сделать. Сильная, крепкая, официальная монополия и правда вышибла бы с улиц всяких заморышей.
克吉克人——即格拉德境内无数小民族的通称——都莫名地痴迷于∗土豆∗。唯一能胜过他们对土豆的喜爱的,就是他们对于分裂成袖珍的单民族国家的热衷,就像政治版图上的阿米巴原虫一样。
гойко, эти бесчисленные микронации граада, необъяснимо привержены поеданию ∗каартаппеля∗. больше они любят только делиться на микроскопические национальные государства. как политические амебы.
是的,一个笑话。事实上我只会适度地羞辱你,胜过你一些。
Шучу-шучу. В реальности я лишь умеренно тебя унижу и превзойду.
他的意思是新时代,本世纪的30年代,那是迪斯科和颓废的时代。后来民主自由市场经济就胜过了它的批评者。
Новая эра — третье десятилетие текущего века. Эпоха диско, декаданса и победы демократического свободного рынка над критиками.
你在暴力的肢体冲突中胜过了我,没错,但我并不在智力冲突上∗欠∗你一次。
ты превзошел меня В физическом противостоянии, да, но Я ничего не должен тебе на интеллектуальном поприще.
你确实在肢体冲突中胜过了我,但我并不在智力冲突上∗欠∗你一次。
ты превзошел меня В физическом противостоянии, но Я ничего не должен тебе на интеллектуальном поприще.
坦白说——做一名神秘动物学家,胜过了之前遇见的大部分垃圾职业。
Честно? Как по мне, быть криптозоологом — лучше большей части того дерьма, которым занимаются люди.
在玩牌时,J、Q、K、A都可以被指定是王牌,任何一张王牌都胜过非王牌的牌。
В карточной игре валеты, дамы, короли и тузы могут быть назначены козырями, а любая козырная карта бьёт некозырную.
胜过自己的老师
перерасти своего учителя
不,狩魔猎人。那是另一个力量远胜过她的人。
Нет, ведьмак, это кто-то гораздо более могущественный.
你没有胜过我的地方。
Тебе не в чем меня обвинить
我可以直接指给你看,毕竟一张图片胜过千言万语。啊,你应该知道,如果你把这里所见的一切告诉任何人,就代表你不要命了吧?
Чем говорить, проще показать... "Образ стоит тысячи слов", и так далее. И ты, разумеется, понимаешь: если ты разболтаешь про то, что видел, заработаешь перо под ребро.
杜克,你跟他废什么话?砸碎两个膝盖胜过说千言万语,我一直这么实行的。
Зачем ты с ним вообще споришь, Герцог? Я всегда говорил: два сломанных колена значат гораздо больше тысячи слов.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
从一开始他就是个麻烦人物,喜欢舞文弄墨胜过用剑,老爱写些有的没的。
С самого начала с ним были одни проблемы. Мечу он предпочитал перо и чернила. Постоянно что-то строчил.
自从我亲眼目睹史派克鲁格岛发生的事,我就很信赖这个猎魔人,胜过我信赖你的程度。
После того, что я видел на Спикерооге... я верю ведьмаку. Больше, чем тебе.
末日即将来临!现在就弥补你的罪过,接受圣书的一切吧!我们的先知写道:“远离肉体的欢愉、避免自身的舒适,有时是应当的;重视邻人的幸福胜过自己的舒适,则是值得赞颂的。”
Конец близок! Обратитесь в веру и исповедуйте Добрую Книгу! Ибо, как писал наш Пророк, "От утех телесных и удобств временами воздержаться надлежит, и тот рассудителен, кто выше собственного удобства ценит благополучие ближнего".
我可以胜过你!
Думаешь, я не справлюсь?
正如天安门广场屠杀以后的那样,世界好像更加在乎与中国良好的经济和外交关系胜过其他一切。
Как и после резни на площади Тяньмень, мир, похоже, предпочитает хорошие экономические и дипломатические отношения с Китаем всему остальному.
软性权力本身并不一定出色,也不一定永远能胜过硬性权力。
Мягкая власть не является хорошей сама по себе, и она не всегда лучше жесткой власти.
我认为杰克可以胜过这个国家的所有赛跑选手。
I think Jack can beat all the runners in the country.
许多小孩喜欢吃蛋卷冰淇淋胜过盘装冰淇淋。
Many children would rather eat ice cream from cones than from dishes.
眉目传情胜过言语。
Eyes are more eloquent than lips.
她的英文在班上胜过任何同学。
She excels the rest of the class in English.
能动脑子的人总是会胜过别人。
A man who can think will always have an advantage over others.
在这个方面没人能胜过他。
He has no superior in this respect.
多数人喜欢电视胜过广播。
The majority of people seem to prefer TV to radio.
索菲娅的长相和魅力都胜过奥利维亚。
Sophia has it all over Olivia in looks and charm.
他的妻子在战略上胜过他。
His wife excels him in strategically ability.
作为一名篮球运动员,没有人能胜过他。
He has no superior as a basketball player.
我在掷镖游戏中远远胜过了他。
I walloped him at darts.
一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
A true warrior values glory and honor above life.
我喜欢安静的乡村胜过喧闹的城市。So you prefer living abroad?
I prefer the quiet countryside to the noisy cities.
这是个相当直截了当的任务!现在镇上有个巫师。他叫阿户,是个可怕的怪人。探究型,你知道那种人:喜欢研究胜过信仰和其它一切。他不属于神奇五人组!他实验的武器也许能让一部分骷髅远离城市,但他的许多研究都失败了。还是那种引发悲剧性后果的失败!
Это довольно простая задача! В городе живет волшебник. Его зовут Арху, и он невероятно эксцентричная личность. Из ученых - ну ты знаешь: разум ставит выше веры, и все такое. Совсем не подходит для Великолепной пятерки, о нет! Может, его экспериментальные машины и отогнали от города парочку скелетов, но другие его эксперименты провалились, и притом с трагическими последствиями!
如果我从中学到了什么的话,那就是:即使是残酷的事实也要远胜过甜蜜的谎言。
Если жизнь меня чему и научила, так это тому, что горькая правда лучше сладкой лжи.
但我对朋友的信任甚至胜过对自己的信任。
Но я доверяю своим друзьям. Больше, чем себе.
那朵花纵然美丽,但你对它尖锐触感的记忆远胜过它的表象。
Красота цветка подпорчена вашими воспоминаниями о его жгучем прикосновении.
不过我和你说:暗影王室要想胜过我,还差得远呢!
Но я вам скажу одно: Дому Теней придется очень сильно попыхтеть, если он хочет одолеть меня!
跟她说,这是真实发生的故事,这远胜过小说。
Сказать, что это лучше любого романа. Это же было по-настоящему.
你聪明胜过牛牛牛牛...属于我我我我吧!
Ты умнее кор-р-ровы... будь со мно-о-ой!
好吧。我不会让你再胜过我的。
Что ж. Я не позволю тебе обойти меня снова.
如你所愿。你有颗善良的心,我的朋友。胜过一颗腐烂的心,可是你的心...恐怕太过善良了。我仍然对你表示感谢。
Как пожелаешь. У тебя доброе сердце, друг мой. Это лучше, чем прогнившее, но твое... я боюсь, что оно слишком доброе. Что ж... прими мою благодарность.
我知道我可以信赖你,希贝尔,你热爱自由胜过一切!你必须爬上神殿找到母树的心,然后摧毁它。
Знаю, что могу на тебя положиться, Себилла, ибо ты ценишь свободу превыше всего! Ты должна взобраться по храму к сердцу матери. А затем уничтожить его.
我的肌肉胜过常人千百倍。你具体想要什么?
У меня на каждый дюйм больше мышц, чем у других на добрую милю. А чего тебе надо конкретно?
厉声说你这一身骨头身经百战,胜过他所有的族人,假如他不放你过去,你就把他像苍蝇一样拍死。
Резко ответить, что ваши кости повидали больше, чем вся его раса вместе взятая. Вы раздавите его как муху, если он вас не пропустит.
我希望你改变主意,希贝尔。你热爱自由胜过一切。
Надеюсь, ты передумаешь, Себилла. Ведь ты ценишь свободу превыше всего.
我试图走开,但为时已晚。她在我身上了。她已经做到了:她胜过了猩红王子。最后,我被打败了。
Я пытался пошевелиться, но было поздно. Она накинулась на меня. Она добилась своего – переиграла Красного Принца. Я наконец потерпел поражение.
如果不是我了解她的话,我也会以为她脑袋中住了一个恶魔。好吧,我想从某种程度上来讲,的确是这样。而且它还胜过了她...
Если бы я не знала истины, я бы подумала, что в ее голове тоже поселился демон. Ну, в каком-то смысле так и было. И демон ее одолел.
听出这是卢锡安的格言,然后用卢锡安的另一句格言回答:“有朋友一起奋斗,胜过一切武器,无坚不摧。”
Распознав афоризм Люциана, ответить другим: "Самое могучее оружие – это человек, который сражается за друга".
如果我是你的话,我不会跟圣教骑士走得太近,矮人。他们可能暂时胜过了净源导师团,不过这并不长久,不会长久的...
Я бы на твоем месте, гном, не стал особенно сближаться с паладинами. Пусть один раз они застали магистров врасплох, но это вряд ли надолго...
问他是否知道如何才能胜过...木乃伊达莉斯特。
Спросить, знает ли он, как взять верх над... Мамочкой.
我...我不配。我背叛了我自己的本性。我和一个恶魔订了下契约,让我能够胜过议会里的其他所有人...但是众神看穿了我的伎俩,拒绝了我。
Я... я был недостоин. Я предал сам себя. Я заключил договор с демоном, чтобы победить всех прочих в Совете... но боги прозрели мое лукавство, и я был отвергнут.
去一趟电影院绝对胜过无聊的对话,或者一家人晚上玩桌游。我们来听听现在要播放的是……
Вечерний киносеанс это куда интереснее, чем скучные беседы или настольные игры. Вот что у нас идет сегодня...
我的名字叫西雅拉,先生。我超级崇拜你的!我爱核口可乐胜过一切。我真的很荣幸能见到你!
Сэр, меня зовут Сьерра. Я ваша главная фанатка! Больше всего на свете я люблю "Ядер-Колу". Это такая честь для меня!
这是什么情形?新人胜过了我们的凯特!
Что это? Свежее мясо победило красотку Кейт!
您与我认识的其他人一样坚毅勇敢。可能还胜过他们。
Решимости и отваги у вас не меньше, чем у других. Быть может, даже больше.
我给你的尊重胜过其他人,但是你却把这份尊重踩在脚底。
Я уважал тебя как никого другого. А ты только и делаешь, что вытираешь об меня ноги.
这个小镇有点粗野,但绝对胜过在钻石城城墙后当个缩头乌龟。
Живем мы тут без особого комфорта, но это лучше, чем ютиться под стенами Даймонд-сити.
更聪明,更强壮,更迅速,胜过大多数的人类。我只庆幸他们总是站在我这边。
Они быстрее, сильнее и умнее почти любого человека. Как хорошо, что они всегда на нашей стороне.
七成民众喜欢长脖子鲁柯斯基牌胜过新鲜牛肉。想要亲口试试吗?
Семь человек из десяти предпочитают консервированное мясо "Большой Луковски" свежему мясу брамина. Может, попробуешь?
产业的实际需求必须胜过奢侈的科学探索。 我们将允许我们的产业行动从分子熔炉获益。
Практические потребности промышленности важнее научных исследований. Мы разрешим промышленникам извлечь пользу из молекулярного цеха.
我曾经战胜过许多敌人,也一定会打败你!
Я сокрушил уже не одну вражескую армию, а теперь наконец-то и мы сойдемся в битве!
安全胜过抱歉。 我们应使用基因熔炉厂实现其在殖民地改善健康的初衷。
Береженого бог бережет. Мы должны использовать эту лабораторию как и планировали - для процветания колонии.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск