胡闹
húnào
1) скандалить; шуметь, безобразничать; безобразие; затевать ссору
2) диал. распутничать, развратничать
húnào
безобразничать; скандалить; куражитьсяходить на голове; озорное поведение; озорной поведение; Ходить на голове
húnào
行动没有道理;无理取闹:任意胡闹。húnào
[run wild; be mischievous] 胡为闹事; 行动不讲道理
简直是胡闹
hú nào
无理取闹。
儒林外史.第十一回:「那杨老六虽是蠢,又是酒后,但听见娄府,也就不敢胡闹了!」
红楼梦.第五十八回:「你是什么阿物儿,跑来胡闹。」
hú nào
to act willfully and make a scene
to make trouble
hú nào
run wild; be mischievous; make (kick up; raise) a row or cause disturbance without obvious reasons:
肆意胡闹 wanton mischief
不要为小事去胡闹。 Don't kick up a row about such trifle.
叫孩子们别胡闹了。 Tell the children to keep out of mischief.
húnào
horse around; run wild
他小时候爱胡闹。 He liked to run wild when he was young.
1) 行动没有道理;胡吵瞎闹。
2) 指搞不正当的男女关系。
частотность: #12845
в русских словах:
аховый
〔形〕〈俗〉 ⑴极坏的, 恶劣的. ~ая работа 坏作品. ⑵胡闹的, 莽撞的. Парень он ~. 他是个任性胡闹的小伙子。
безобразник
〔阳〕〈口〉胡作非为的人, 胡闹的人; ‖ безобразница〔阴〕.
безобразничать
胡作非为 húzuò-fēiwéi, 胡闹 húnào
блажить
-жу, -жишь 〔未〕〈俗〉胡闹, 任着性子干, 为所欲为.
блажной
〔形〕〈俗〉胡闹的, 任性的.
буза2
〔阴〕〈俗〉捣乱, 胡闹; 吵闹. поднять ~у 吵闹起来.
бузить
(不用单一人称), -зишь〔未〕〈俗〉捣乱, 胡闹; 吵闹.
бузотёр
〔阳〕〈俗〉捣乱者, 胡闹者; 好吵闹的人; ‖ бузотёрка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
буянить
胡闹 húnào, 打架闹事 dǎjià nàoshì
глупить
胡闹 húnào, 做 糊涂事 zuò hútushì
глупость
брось эти глупости! - 别[这样]胡闹了!
достукаться
-аюсь, -аешься〔完〕до чего〈俗〉胡搞出, 胡闹出.
дурачество
(шалость) 耍笑 shuǎxiào, 戏谑 xìxuè; (озорство) 胡闹 húnào; (глупая выходка) 糊涂举动 hútu jǔdòng
дурачиться
(развлекаться) 耍笑 shuǎxiào; 胡闹 húnào
дурить
1) 胡闹 hùnào, 作荒谬的举动 zuò huāngmiùde jǔdòng
кураж
2) 胡闹, 胡来; 出洋相
(Курицын:) Сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говрю жене:"Чего моя нога хочет?"... (Краснов:) Ничего в этом нет хорошего, один кураж. (А. Оостровский) (库里岑:)我坐在凳上, 把脚这么一伸, 马上对妻子说:"我的脚要干什么?"... (克拉斯诺夫:) 这样做可不好, 真是胡闹.
куролесить
-ешу, -есишь〔未〕накуролесить〔完〕〈俗〉胡闹, 胡作非为.
набезобразничать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉作许多胡闹的事.
набуянить
-ню, -нишь〔完〕〈口〉搞出些胡闹的事.
озорник
2) (скандалист) 胡闹者 húnàozhě
озорница
好胡闹的女人
озорничать
2) (скандалить) 胡闹 húnào, 胡作非为 húzuò-fēiwéi
озорство
2) (бесчинство) 恶作剧 èzuòjù, 胡闹 húnào
перебеситься
3) разг. (остепениться) 不再胡闹 bùzài húnào, 不再放荡 bùzài fàngdàng
подурачиться
1) 耍笑一阵, 逗逗笑; 胡闹一阵
разбуяниться
-нюсь, -нишься〔完〕〈口〉胡闹起来; 大发雷霆, 大吵大闹起来.
ребячиться
淘气 táoqì, 小孩气地胡闹 xiǎoháiqìde húnào
самодур
任性胡闹的人 rènxìng húnào-de rén, 任意胡为的人 rènyì húwéi-de rén
самодурство
任性胡闹 rènxìng húnào, 任意胡为 rènyì húwéi
самодурствовать
-твую, -твуешь〔未〕任性胡闹, 姿意妄为.
скандал
2) (ссора драка) 争吵 zhēngchǎo, 吵闹 chǎonào; 胡闹 húnào
скандалить
(устраивать скандалы) 寻衅闹事 xúnxìn nàoshì, 吵闹 chǎonào, 胡闹 húnào
довольно скандалить! - 别再胡闹了!
чудить
несов. (сов. учудить) (不用一人称)〈口〉胡闹, 举动古怪
чучело гороховое
1) 胡闹的小丑 2) 衣服穿得可笑的人
шкодистый
淘气的, 顽皮的, 好胡闹的, 恶作剧的
шкодить
(不用单一人称), -ишь〔未〕нашкодить〔完〕〈俗〉淘气, 胡闹.
шкодливый
[俗]带来危害的,有害的; 淘气的,好胡闹的
школьничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉淘气, 胡闹, 举止像个淘气的学生.
шут гороховый
1) 胡闹的小丑 2) 衣服穿得可笑的人
синонимы:
примеры:
大家拿话拘着他, 他倒不好意思胡闹了
его усовещивали все, и он таки постыдился скандалить
别[这样]胡闹了!
брось эти глупости!
别再胡闹了!
довольно скандалить!
肆意胡闹
wanton mischief
不要为小事去胡闹。
Don’t kick up a row about such trifle.
叫孩子们别胡闹了。
Tell the children to keep out of mischief.
他小时候爱胡闹。
He liked to run wild when he was young.
你们不是在工作,是在瞎胡闹。
Вы не работаете, а страдаете ерундой.
哎, 这个胡闹的人!
у, безобразник!
家里人因他胡闹把他痛打了一顿!
ну и отделали его дома за озорство!
别胡闹了!
прекратить бузу!
别胡闹!
не блажи!
可笑极了; 简直是胡闹
смеху подобно
(用作谓)可笑极了; 简直是胡闹
Смеху подобно
在胡闹; 在发脾气
благая муха укусила его
他是个任性胡闹的小伙子
Парень он аховый
够了,不要再说谎了。不要再胡闹了。你惹怒了这个野兽。唯有鲜血才能解我心头之怒...
Хватит с меня лжи. Хватит фарса. Ты разгневал зверя. И единственная плата за это... кровь.
我的脚怪痒痒的,又想胡闹一场了。你愿意跑一趟吗,<name>?
У меня что-то ноги затекли. Может, пройдемся, <имя>?
哈哈哈…这位是「长生」,她没有恶意。请问几位,撇开陪七七胡闹不谈…原本来此,有何贵干呢?
Ха-ха-ха... Это Чан Шэн, она очень добрая. А теперь скажите, чем я могу вам помочь?
呵呵,这是之前在古华派里,我和师弟师妹们胡闹的时候想出来的怪法子。
Хе-хе, этот необычный способ мы придумали с остальными в школе Гу Хуа.
这简直是胡闹。
Бессмыслица какая-то.
放任展品胡闹可能会造成伤害。必须将它们放回展览馆。
На воле экспонатам угрожает опасность. Их нужно вернуть в зверинец.
别胡闹了,把卡牌给我。
Хватит глупостей. Давай сюда карты.
以胡闹回敬胡闹。
Клин клином вышибают.
猫在艾维欣教会回廊梭巡,搜寻魔鬼或其胡闹的迹象。
В церквях Авацины по коридорам бродят кошки — они ищут дьяволов или следы их бесчинств.
黑血掠夺者在海上抢了不少船。好多人都因他们的胡闹而受伤了。
Мародеры Черной крови грабят корабли у берега. Из-за их глупости многие люди пострадали.
你们两个最好在布鲁瑞听见你们的胡闹前闭嘴。
Может, вы двое заткнетесь, пока Брурид не слышит?
我说不许!不许去冒险、不许去胡闹、也不许去抓贼!
Я сказал нет! Никаких авантюр, никаких погонь за ворами!
你们两个最好在布鲁瑞听见你们胡闹前闭嘴。
Может, вы двое заткнетесь, пока Брурид не слышит?
你!你一定跟玛雯说了那匹马的事。如果你坚持那个计划,我不会和你一起瞎胡闹的。
Ты! Это ты рассказал Мавен про лошадь? Действовал бы по плану, тогда бы я не оказался в таком положении.
“别胡闹了,警探。”警督的语气里流露着真实的紧迫感。“瑞瓦肖之神跟你说了什么未来?”
«Заканчивайте валять дурака, детектив». В голосе лейтенанта сквозит неприкрытое нетерпение. «Что дух Ревашоля сообщил вам о будущем?»
“我记得我们已经决定把剩下的工作交给分析部门了。”警督摇着头。“别在这里继续胡闹了。”
Я думал, мы решили оставить это дело экспертам, — качает головой лейтенант. — Давайте не будем превращать все в цирк.
“嘿,这里不许抽烟。”女孩的声音不带丝毫兴趣或热情。她讲话的时候甚至都没有抬头看你一眼:“请不要在弗莱特胡闹。”
Эй, здесь курить нельзя, — она произносит это без малейшего интереса или энтузиазма. Даже глаз не поднимает. — С „Фриттте“ шутки плохи.
这∗不是∗笑话。我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。把这当作是对你的∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это не шутки. Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Считай, что ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
这是什么,一个笑话吗?我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。这是一场∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это что, шутка такая? Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
我们是兄弟。大部分时间都是在胡闹。
Мы приятельствуем. В основном просто дурачимся.
“就像我∗知道∗你会告诉我已经完事了一样。就在你胡闹完之后。”他鼓励地点点头。“事情办完之后记得告诉我。”
«А еще я ∗знаю∗, что вы все сделаете. Как только прекратите валять дурака». Он ободряюще кивает. «Дайте знать, когда все будет готово».
根本是小孩子在胡闹,一点也不有趣。我最喜欢的是真正的故事、真正的人生,像我现在要告诉你的这个故事。
Куда больше этих дешевых фокусов меня интересуют настоящие людские истории. Одну такую я хочу тебе рассказать.
我还以为把婚戒套在你手指上之后你就不会再胡闹了!
Я думал, если я сделаю тебе предложение, ты бросишь эти глупости!
我今天没心情胡闹。
Знаешь, сегодня мне как-то не до шуток.
听我的话,把那颗头拿走,别再胡闹了。
По-хорошему советую: забирай эту башку и заканчивай с этими глупостями.
又有狗脚印,猎魔人的工作真是胡闹。
Снова собачьи следы. Быть ведьмаком вовсе не так трудно.
胡闹!够了!
Довольно глупостей.
现在不是胡闹的时候。
Не время рисоваться.
他老是带头胡闹和开玩笑。
He always leads in pranks and capers.
那对双胞胎又在阁楼上胡闹了。The boys were monkeying about in the playground, and one of them got hurt。
The twins have been monkeying about in the attic again.
别再胡闹了, 干你的事去吧。
Stop pissing about and get on with your work.
她早知道那些孩子打算胡闹,果然发现他们在掘花木。
She knew the children were up to mischief, and she found them digging up the flowers.
斯蒂芬斯法官在开庭时不准人胡闹。
Judge Stephens allowed no foolishness when he held court.
别到处胡闹了, 干活儿去吧。
Stop larking about and get on with your work.
男孩们胡闹个不停,他们的妈妈不得不对他们大吼。
The boys wouldn’t stop horsing around, so their mom had to shout at them.
哪个爱胡闹的人摆弄我汽车上的天线了!
Some joker’s been playing around with my car aerial!
我不容许你再胡闹了--快工作吧。Don’t let him fool you with nonsense like that。
I won’t put up with any more of your nonsense -- now get down to work.
那孩子因在游泳池里胡闹而挨了一顿臭骂。
The boy received a bad scolding for cutting up in the swimming pool.
别胡闹了, 你这个蠢货!
Stop messing around, you silly twit!
好吧,女神祝福你,不过这可不是什么新人胡闹的地方!只有高等圣洁教徒才能来这里,让我看看你的护符,否则就赶紧离开!
Да благословит тебя богиня. Но нам тут не нужны новички, которые только что зарезали свою первую жабу, чтобы избавиться от бородавок. Здесь место лишь опытным Непорочным. Покажи амулет или ступай отсюда!
怎么,地面又在你胡闹的时候变成胶水把你粘住了吗?
Что, если вести себя плохо, здешняя земля превращается в клей?
你为什么浪费我的时间,无聊的棱类!我告诉过你我没有时间胡闹!在我轰你出去前自己滚出去!
Тогда какого демона ты тут мешаешься? Я же сказал: нет времени на болтовню! Вали отсюда, пока я тебя не зашиб!
不要再胡闹了。你惹怒了这野兽。唯有鲜血才能解我心头之怒...
Хватит ломать комедию. Ты разгневал зверя. И единственная плата за это... кровь.
承认他确实有胡闹的倾向。
Признать, что его временами заносит.
把别人的午餐踩在脚下!有谁听闻过这种事吗?我打赌就是这种胡闹才把达米安引向黑暗之路的!
Растоптать чужую трапезу! Да слыханное ли дело? Вот такие же злобные деяния в свое время совлекли Дамиана на путь тьмы!
借故离开。你可没时间陪一个进化不全的胡闹家伙。
Откланяться. У вас нет времени слушать пафосные речи отбросов эволюции.
没毛病!该死的蜥蜴人到处嚷嚷,喊虚空为怪兽,他们这么胡闹,必须有人站出来!
А что такого?! Это из-за чертовых ящеров и остального отродья, что якшается с исчадиями, по всей стране разразился хаос. Давно надо было одернуть их, чтобы знали меру.
借故离开。你可没时间陪一只胡闹的海龟。
Откланяться. У вас нет времени слушать пафосные речи черепах.
坚称让他别再胡闹了。这种行为和他这种身份可不般配。
Велеть ему, чтобы прекратил бормотать. Такое поведение не пристало человеку его положения.
不管怎样,要么不要继续胡闹,要么我退出。好吗?好的。
В любом случае, завязывай с этим, а то я уйду. Договорились?
听着,我很认真。这些人不只是胡闹而已。
Слушай, я серьезно тебе говорю: с ними шутки плохи.
下班后的胡闹!
Безобразие после рабочего дня!
戴个羊膀胱当头盔纯属胡闹。那你现在搞这支所谓的“骑兵”是要干什么?
Только дурак называет шлемом овечий пузырь, который носит на голове. Так почему вы называете своих всадников «кавалерией»?
注意你在干什么,阿狗...别再胡闹了!
Осторожнее, Пес... хватит дурачиться!
听着,阿狗,我告诉过你别再胡闹了。
Пес, я же просила, прекрати дурачиться.