臭味相投
chòuwèi xiāngtóu, xiùwèi xiāngtóu
обр. сходиться во вкусах; одного поля ягода, два сапога пара
два сапога пара; найти родного по духу в дурных начинаниях; сходство по вкусу; оказаться схожими в дурных привычках
chòuwèixiāngtóu
思想作风、兴趣等相同,很合得来<专指坏的>。chòuwèi-xiāngtóu
[meeting of dirty minds]
有坏思想, 坏作风的人在志趣、 习惯等各方面都相同, 彼此合得来
他们为什么这么亲密, 臭味相投嘛!
xiù wèi xiāng tóu
双方志趣、性情相投合。
醒世恒言.卷二十六.薛录事鱼服证仙:「这二位官人,为官也都清正。因臭味相投,每遇公事之暇,或谈诗,或奕棋,或在花前竹下,开樽小饮,彼来此往,十分款洽。」
官场现形记.第二十九回:「他自从到省之后,同寅当中不多几日,居然很结识得几个人,不是世谊,便是乡谊,就是一无瓜葛的人,到了此时,一经拉拢,彼此亦就要好起来。所谓『臭味相投』,正是这个道理。」
亦作「气味相投」。
chòu wèi xiāng tóu
讥讽人的兴趣、性情相合。
如:「他们都爱赌博,因此臭味相投,往来十分密切。」
chòu wèi xiāng tóu
to share vile habits
partners in notoriety
birds of a feather
chòu wèi xiāng tóu
like drawn to like; friends attracted to each other by common tastes; People of the same ilk like each other.; share the same rotten tasteschòuwèixiāngtóu
derog. birds of a feather flock together; share the same rotten tastes/etc.xiùwèixiāngtóu
have the same tastes/interests/etc.; be kindred spirits即气味相投。指思想情趣相同的人彼此合得来。臭,亦读chòu。今多用於贬义。语本汉蔡邕《玄文先生李休碑》:“凡其亲昭朋徒、臭味相与,大会而葬之。”
частотность: #57977
синонимы:
примеры:
他和一些不三不四的人臭味相投。
He shares the same rotten tastes with some dubious characters.
气味相投的伴侣
congenial companions
汤姆和我气味相投,也喜欢游泳,所以我们常常一起到海滩去
Том и я сошлись и в интересах, и в любви к плаванию, поэтому мы часто вместе ходим на пляж.
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
пословный:
臭味 | 相投 | ||
вонь, дурной запах
xiùwèi
1) запах
2) перен. одинаковое качество, общий признак, характерное свойство
|