水火不容
shuǐhuǒ bù róng
быть несовместимыми, как вода и огонь; обр. совершенно несовместимые
shuǐ huǒ bù róng
比喻互相对立,不能相容。
如:「长期的积怨,使他们的关系发展到水火不容的地步。」
shuǐ huǒ bù róng
completely incompatible
lit. incompatible as fire and water
shuị̌huǒbùróng
be as incompatible as fire and waterсинонимы:
примеры:
坦白说,我的信仰跟欧兹雷罗长老的信仰水火不容。
Откровенно говоря, все дело в том, что я верю в одно, а старейшина Отрелот - в другое.
陛下刚宣布她要穿深红色的礼服。橘色和深红色简直水火不容。这下子坏了…
Их Светлость объявили, что наденут алую мантию. А оранжевый с алым сочетаются, как масло с водой. Ох она разозлится...
你疯了吗?他们水火不容。
Ты чего? Да эти ребята ни за что друг с другом не уживутся.
水火不相容; 经常争吵
Как кошка с собакой живут
水火不相容,遇上我算你倒霉。
Вода против огня. Не слишком удачный расклад для тебя.
好吧,我是只老鼠。而你是个,呃...随便你是什么吧。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... какое-то не-пойми-что. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...好奇心重的大块头野兽。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... любопытный большемерный мясо-зверь. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...臭烘烘的吃尸体的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тощевидный пожиратель мощей. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。而你是那种...呃...长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... змееязыкий чешуящер. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
入定, 水火不能害
если впасть в созерцание, то ни вода, ни огонь не могут тебе причинить вред
пословный:
水火 | 不容 | ||
1) огонь и вода (обр. в знач.: а) жизненно необходимый, нужный как воздух; б) несовместимые вещи; антиподы, антагонизмы; в) крайняя опасность, критический момент; бедствие; несчастье) 2) стряпать, готовить пищу
3) диал. враждовать; непримиримая вражда
|
не терпеть, не внушать, не подлежать, не позволять, не допускать; исключать
|