相投
xiāngtóu
сойтись, спеться
xiāngtóu
совпадать (напр., идейно); сойтись (напр., характерами)xiāngtóu
<思想、感情等>彼此合得来:气味相投│兴趣相投。xiāngtóu
(1) [agree with each othor; be congenial]∶[思想感情等] 彼此投合
脾气相投
(2) [go and seek refuge with sb.]∶投靠; 投奔; 求托
xiāng tóu
1) 双方合得来。
汉.无名氏.橘柚垂华实诗:「芳菲不相投,青黄忽改色。」
元.王实甫.西厢记.第四本.第二折:「他们不识忧、不识愁,一双心意两相投。」
2) 投奔、投靠。
南史.卷二十五.王懿传:「北土重同姓,并谓之骨肉,有远来相投者,莫不竭力营赡。」
3) 势力相当,足以抗衡。
元.郑廷玉.楚昭公.第二折:「俺只见马吼处和人道缩,鎗着处鲜血漂流。可不是空戴南冠你个活楚囚,两下里不相投,休休!」
xiāng tóu
agreeing with one another
congenial
xiāng tóu
be congenial; agree with each other:
兴趣相投 have similar tastes and interests; find each other congenial
在那个单位里我没碰到几个意气相投的人。 I met few people congenial to me in the department.
xiāngtóu
get along with each other; be congenial1) 彼此合得来。
2) 投靠;投奔。
3) 求托。
частотность: #31951
в самых частых:
в русских словах:
кидаться
1) тк. несов. (бросать предметы) 互相投掷 hùxiāng tóuzhì, 互相抛 hùxiāng pāo
кидаться камнями - 互相投石
пробросаться
2) 投掷或互相投掷(若干时间)
созвучие
2) перен. 相适应 xiāngshìyìng, 相投合 xiāngtóuhe
созвучный
2) перен. (сходный) [内在]相同的 [nèizài] xiāngtóng-de, 有相同之点的 yǒu xiāngtóngzhīdiǎn-de, 相似[的] xiāngsì[de], 相投合的 xiāngtóuhede; (соответствующий чему-либо) 与...相适 应的 yǔ...xiāngshìyìng-de, 合乎...要求的 héhū...yāoqiú-de
созвучные характеры - 相投的性格
сходиться
5) (в чём-либо) 一致 yīzhì; 相投 xiāngtóu; (в цене) 讲好 jiǎnghǎo; (на чём-либо) 同意 tóngyì
сойтись характерами - 性格相投
они не сошлись характерами - 他们性格不相投
швыряться
1) (бросаться) 投 tóu, 掷 zhì; 互相投击 hùxiāng tōujī
синонимы:
примеры:
声气相投
быть близкими по духу
远来相投者
перебежавшие (к нам) издалека
互相投石
кидаться камнями
相投的性格
созвучные характеры
性格相投
сойтись характерами
他们性格不相投
они не сошлись характерами
脾胃相投
have similar tastes (likes and dislikes)
气味相投的伴侣
congenial companions
我们情趣相投。
We are temperamentally compatible.
志趣相投的同伴
товарищи по интересам
在那个单位里我没碰到几个意气相投的人。
I met few people congenial to me in the department.
和某人意气相投
be congenial with (to) sb.
他是一个和我意气相投的人。
I found in him a congenial temper.
他和她是竹马青梅,志趣相投。
Он и она с детства были друзьями, у них общие интересы и устремления.
我俩情趣相投。
У нас с ним одинаковые интересы.
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
汤姆和我气味相投,也喜欢游泳,所以我们常常一起到海滩去
Том и я сошлись и в интересах, и в любви к плаванию, поэтому мы часто вместе ходим на пляж.
看来我们还真是意气相投。嗯…弗尔泰斯特死了,纳塔利斯下落不明。该死,这年头还有谁,能让我们这些忠于泰莫利亚的人举杯致敬呢?
Ха, вот это я понимаю... Хмм... Фольтеста уже нет, не знаю, что там с Наталисом... За чье здоровье теперь пьет верный темерец?
你跟我兴趣相投!来吧!
Вот это я понимаю! Пойдемте!
他和一些不三不四的人臭味相投。
He shares the same rotten tastes with some dubious characters.
我在那个城市没有遇到几个意气相投的。
I met few people congenial to me in that city.
我和他志趣相投。
He and I are kindred spirits.
他兄弟与他情趣不甚相投。
His brother is not much of a companion for him.