莫名
mòmíng
невыразимый, неописуемый, трудно объяснимый; крайне
感戴莫名 эпист. не нахожу слов, чтобы выразить Вам свою глубочайшую признательность
mòmíng
[ineffable; unexplainable] 无法说明; 无法表达。 名, 这里是用语言表达出来的意思
莫名所以
mò míng
没有办法形容。
如:「见到分别数年的老友,一种莫名的激动顿时涌上心头。」
mò míng
indescribable
ineffable
mòmíng
1) impossible to explain/express
2) indescribable; nameless
没法用语言表达。犹言非常。
частотность: #8741
в самых частых:
в русских словах:
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
загадка
谜语 míyǔ, 谜 mí; перен. 莫名其妙的事情 mòmíngqímiàode shìqing, 闷葫芦 mènhúlu; (тайна) 奥秘 àomì
загадочный
莫名其妙的 mòmíngqímiào-de; (таинственный) 神秘的 shénmìde
задурить
-рю, -ришь〔完〕〈俗〉 ⑴瞎闹; 任性. ⑵кого-что 使糊涂, 使莫名其妙. 〈〉 Задурить голову кому 使糊涂; 搅昏…的头脑.
заскок
у него бывают иногда непонятные заскоки - 他有时有些莫名其妙的古怪表现
заумный
难解的 nánjiěde, 莫名其妙的 mò míng qí miào-de
заумь
〔阴〕玄妙费解的东西; 无意义的东西, 莫名其妙 (或故弄玄虚)的东西.
личность
загадочная личность - 莫名其妙的人
мистика
2) перен. (нечто непостижимое) 莫名其妙的东西 mòmíngqímiàode dōngxi
мистический
2) перен. (непостижимый) 莫名其妙的 mòmíng qímiào de
мистичный
-чен, -чна〔形〕不可理解的, 莫名其妙的, 神秘的.
наваждение
〔中〕 ⑴魔力, 妖术. ⑵〈口〉难以理解的现象, 莫名其妙的事.
невесть
нарен. 〈俗或方〉 (常与 кто, что, какой, куда, где 等连用) 不知道, 莫名其妙
полный
я в полном недоумении - 我完全莫名其妙
совершенно непонятно
莫名其妙
сфинкс
3) перен. (о человеке) 谜样的人 míyàngde rén, 莫名其妙的人 mòmíng-qímiào-de rén
тарабарский
〔形〕〈口〉不明白的, 难以理解的, 令人莫名其妙的. 〈〉 Тарабарская грамота 1)暗码书写法; 2)〈转〉难以理解的东西; 莫名其妙的事.
тарабарщина
不可解的东西 bùkějiěde dōngxi; (о высказывании) 莫名其妙的话 mòmíngqímiàode huà
уму непостижимо
毫不可解; 莫名其妙; 完全不了解; 不可思议
хлопать глазами
莫名其妙地望着
чудом
神奇地 shénqíde; 莫名其妙地 mòmíngqímiàode
примеры:
感戴莫名
эпист. не нахожу слов, чтобы выразить Вам свою глубочайшую признательность
他有时有些莫名其妙的古怪表现
у него бывают иногда непонятные заскоки
莫名其妙的人
загадочная личность
莫名其妙由哪儿来的
неведомо откуда (явился)
莫名其妙的样子
недоумевающий вид
自然界有很多现象使人莫名其妙
В природе существует множество явлений, которые вызывают недоумение у людей
我完全莫名其妙
я в полном недоумении
这部电影拍得很晦涩,看得我莫名其妙。
Этот фильм какой-то мутный, я посмотрел, но не в состоянии понять ничего.
车祸过后他感到一种莫名其妙的后怕。
He has such a panic fear after the traffic accident.
她的行为使我莫名其妙。
Her conduct is a mystery to me.
他一声不吭就走了,真叫人莫名其妙。
It is quite baffling that he left without a word.
她莫名其妙地生起气来。
She got angry without rhyme or reason.
真莫名其妙!; 哪里有这样的事?; 哪里见过这样的事?
виданное ли это дело?
真是莫名其妙!
что за дьявол!
他写了一篇莫名其妙的感伤文章
Он написал какую-то сентиментальную размазню
感恩莫名
не знаешь, как выражать свою благодарность
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
真是莫名其妙
что за дьявол
乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理; 莫名其妙
ни складу ни ладу
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
ни складу ни ладу
使…莫名其妙
оставить кого в недоумении; оставить в недоумении
两手一摊(表示莫名其妙, 惊讶, 没有办法)
развести руками
莫名的惆怅
невыразимая грусть
莫名其妙的玩意儿
Удивительная вещица
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
怎么搞得莫名其妙?
Почему всё так запутано?
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
你真弄得我太莫名其妙了
Ты меня так озадачил.
也不知道西边滚烫熔池的机械侏儒是从哪儿冒出来的。总之,在泵站作业的侏儒莫名其妙地消失之后,机械侏儒就出现了。
Механогномы, живущие в прудах к западу отсюда, являются для нас полной загадкой. Они появились там вскоре после того, как с насосной станции и из ее окрестностей исчезли гномы.
<阿尔瑙德搓着双手,莫名其妙地露出邪恶的笑容。>
<Арно потирает руки и безумно хихикает без видимых на то причин.>
在南方,我观察到当地的野生动物被一种莫名的恐惧所吞噬。
К югу отсюда я видел животных, измененных до неузнаваемости ужасной темной силой.
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
至少本该如此。那些强大的温西尔的罪碑总是莫名“失踪”。
По крайней мере, мы должны это делать. Камни грехов влиятельных вентиров часто "теряются".
召唤者阿拉基在一次莫名其妙的胜利之后占据了安多哈尔。我们知道他以前曾是通灵学院的领导者,为了完成钥匙,我们就必须拿到他的那个被称作圣甲虫的图章,用它来制作钥匙的头部。
攻入他的要塞,把他干掉。
杀掉召唤者阿拉基之后,就把他的圣甲虫给我拿回来!
通灵学院的钥匙在等着你,<name>!
攻入他的要塞,把他干掉。
杀掉召唤者阿拉基之后,就把他的圣甲虫给我拿回来!
通灵学院的钥匙在等着你,<name>!
Араж Призыватель правит Андоралом из самого сердца разрушенного города. Мы знаем, что он был главой Некроситета, пока не захватил целый город. Для завершения работы над ключом нам нужен его перстень – он называется скарабеем – из него мы создадим головку ключа.
Проберись в сердце Андорала и лиши его власти над городом, теперь, когда с ним можно сражаться в открытую. Убив мерзавца, забери скарабея!
Ключ от Некроситета ждет тебя, <имя>!
Проберись в сердце Андорала и лиши его власти над городом, теперь, когда с ним можно сражаться в открытую. Убив мерзавца, забери скарабея!
Ключ от Некроситета ждет тебя, <имя>!
古华派的那小子,自那以后我就没见过他了,现在八成也在做些莫名其妙的事吧。
А, тот мальчик из Школы Гу Хуа... Я не встречал его после того дня. Наверняка снова занимается своими загадочными делами...
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.
狂风之核?我一直在这附近呆着,没有见过类似的东西啊,就是刚才莫名其妙刮过来一阵大风…
Глаз бури? За всё время, что я здесь провёл, мне не встречался никакой Глаз бури. Разве что иногда резко усиливается ветер...
我和朋友说了之后,他帮我介绍了一位名叫重云的方士,据说是处理这种莫名其妙情况的专家。
Друзья рассказали мне об экзорцисте Чун Юне. Говорят, что он по таким странностям эксперт.
经年日久…到现在,有些山上的琥珀里面还关着些莫名其妙的东西…
За много лет янтарь поймал много разных интересных вещей...
本来还想看看书打发时间,结果这居然是一本莫名其妙的日记,一点意思都没有。
Я хотела почитать книжку, но это оказался какой-то бредовый дневник. В нём вообще нет ни капли смысла.
最后的那次,我被莫名其妙出现的炸弹炸伤了左腿,我终于忍无可忍,恢复了独立冒险家的身份。
В тот раз, когда появившаяся из ниоткуда бомба разорвалась и ранила меня в левую ногу, я потерял всякое терпение и вернулся к поискам приключений в одиночку.
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
只要一停下来,就会有种莫名的焦虑感…
Как только я перестаю работать, у меня появляется странное тревожное чувство...
成天在这里莫名其妙地被修女和西风骑士瞪着,我自己也不自在…
В том, чтобы торчать здесь дни напролёт под пристальными взглядами сестёр и рыцарей, нет ничего приятного...
最近我在做实验的时候,经常会莫名地期待起来,什么时候又可以和你一起去冒险。唔…好奇怪,这是为什么呢?我要研究看看。
Последнее время при проведении опытов я часто замечаю, что думаю о том, когда же мы с тобой снова отправимся в путешествие. Хм... Интересно почему? Надо бы изучить.
就只记得…令人感到安心的火光,莫名有些亲切的背影…
Я только помню вспышку огня... и чувство безопасности. Я помню его силуэт... Он кажется таким знакомым.
不知道其他执行官在忙些什么呢?嗯,算了,无非又是那些莫名其妙的「宏大计划」吧。
Как думаешь, чем заняты остальные Предвестники? А, ну их, наверняка увлечены своими таинственными «грандиозными планами».
但是不知道最近怎么了,那些怪物又莫名其妙地钻出来了。
Но монстры, без всякого сомнения, когда-нибудь вернутся.
不少的人进城来避难,还有那些陷入莫名昏睡的人,城里的事务就快要忙不过来了。
Из-за людей, которые бросились в Мондштадт искать убежища, а также пострадавших от метеоритов спящих, у нас теперь прорва дел.
我归隐到此处后,为了山门清静,将它种植在四周,这些年为我挡了不少滋扰,不过,也关了许多莫名的东西…
Когда я поселился здесь, я посадил множество наскальных подсолнухов, чтобы сохранить тишину и спокойствие в этом месте. На протяжении долгих лет они помогали мне сохранять покой. А ещё в эти ловушки попало много разных интересных вещиц...
话一出口,他自己都感到莫名其妙。
Его слова тут же показались глупыми даже ему.
看见别人浪费钱,我总会莫名心痛。
Как же печально видеть, как другие тратят свои деньги ВПУСТУЮ.
鬼怪将一个小丑送去打仗,就莫名其妙地占了上风。
Каким-то образом гоблины умудрились получить тактическое преимущество, послав на войну клоуна.
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
如果你在和煦的石英林中感到一阵莫名寒意,不妨抬头看看。
Если в теплом Кварцевом лесу ты вдруг почувствуешь странную волну холода, посмотри вверх.
阿瑞尔在睡梦中,看到了寒冬终结的景象。次日清晨,她循着一条莫名踪迹,在雪中寻得一株新绿。
Арель приснилось, что зима закончилась. На следующее утро она пошла по странному следу и нашла в снегу росток.
报复莫名之死所铸成的面具。
Маска, выкованная, чтобы отомстить за забытую смерть.
你可真是莫名其妙,这城市是我们的,不是他们的。
Ерунду городишь. Это наш город. Не их.
接下来会有危险?这真是莫名其妙。
И опасность впереди? Ничего не понимаю...
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
譬如开锁器会莫名地断裂,夜晚的乌云会不合时宜地散去……
Ломается новенькая отмычка, луна выходит из-за туч в самый неподходящий момент...
瑞达之前经常去东部河流中的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
但是他不是一直都这么坏。有一个……转折点。他碰巧听到一个莫名的预言,就完全陷入其中。
Но он не всегда был таким. Это было... превращение. Он наткнулся на это туманное пророчество и совершенно потерял голову.
撬锁时开锁器会莫名地断掉,夜晚的云会不合时宜地散开……
Ломается новенькая отмычка, луна выходит из-за туч в самый неподходящий момент...
瑞达之前经常去那条河东方的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
有位担任助手的警探∗莫名其妙地∗向我报了一串X51415之类的编号。为什么要那么做呢,警探助手?
Хотя мой ассистирующий коллега сообщил серийный номер X5415 и что-то там. Почему же, уважаемый ассистент?
冠状动脉旁路移植术?取出他的肝脏,然后替换一个新的?莫名其妙地修复了服用20年思必得带来的神经损伤……
Аортокоронарное шунтирование? Удалить ему печень и заменить на новую? Как-то свести на нет последствия 20 лет неврологических повреждений от стимуляторов?»
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的药用烈酒似乎发出了脉动的光芒。莫名感觉有些诱惑的意味……
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг флакон голубого медицинского спирта у тебя в руке начинает испускать пульсирующий свет. Он словно манит тебя, искушает...
警督说得没错。你总是莫名其妙、大大咧咧地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько ∗неприкрыто∗ ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
你人真好。的确如此。要是我,会去木板道的废弃鱼市看看。酒鬼总是莫名其妙地会被市场吸引……也许就是因为这样,他们才难以维持经营……
Это очень мило с твоей стороны. Правда. На твоем месте я бы поискала на заброшенном рыбном рынке на пирсе. Пьяниц по необъяснимым причинам всегда привлекают рынки... Возможно, именно поэтому им всегда трудно сохранить свое дело...
突然间,莫名地,与案件相关的一切浮现在你的脑海中!
Внезапно — из ниоткуда — у тебя в голове вспыхивают мысли, связанные с делом!
你看着这个男人和他的酒瓶,莫名觉得有些难过……他看起来是那么∗苍老∗,这些想法已经萦绕他心头多年。
От взгляда на этого человека с бутылкой тебе внезапно становится грустно... Он выглядит таким ∗древним∗. Эти мысли годами преследовали его.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——你鼓胀的眼睛仿若野兽。提图斯奇怪地盯着你时,你的手指开始颤抖,汗水汇聚在前额。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, пуча глаза как дикое животное. Твои пальцы дергаются, а на лбу выступает испарина. Тит странно на тебя смотрит.
“嗯……”她没有笑。弹了弹烟灰,耸了耸肩。“听起来莫名有点女性化……”
Хм... — Она не улыбается. Стряхивает пепел с сигареты, пожимает плечами. — Какое-то странное имя, женское...
克吉克人——即格拉德境内无数小民族的通称——都莫名地痴迷于∗土豆∗。唯一能胜过他们对土豆的喜爱的,就是他们对于分裂成袖珍的单民族国家的热衷,就像政治版图上的阿米巴原虫一样。
гойко, эти бесчисленные микронации граада, необъяснимо привержены поеданию ∗каартаппеля∗. больше они любят только делиться на микроскопические национальные государства. как политические амебы.
欢乐的模样。他的眼睛似乎亮的不太自然,像星星一样闪烁。恐惧里的某种东西让他莫名地扭曲了。他就是邪恶。他就是结束。
В его глазах счастливый экстаз. Они неестественно яркие и сияют, как звезды. Страх как-то особенно на него действует. Он зол — и это конец.
恭喜,你莫名其妙因为失败而失败了,这就意味着,以一种奇怪的方式来看,你成功了?
Поздравляю. Тебе не удалось потерпеть неудачу. Что, видимо, каким-то странным образом означает, что ты потерпел успех?
“我要租个房间,科迪,租个好的……”这部分有些莫名其妙。“我不在乎,我他妈受够了。我心里受不了了。”
Сниму комнату, Корти, да пошикарнее... — Следующие слова разобрать невозможно. — Да похуй, я заебался. Не вывожу морально.
老人看着沙地里的步枪,然后抬头看着你——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку на песке, а потом поднимает глаза на тебя — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——但没有人留意。你的脊梁挺得笔直,这些人都未曾怀疑你见过她。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, но никто этого не замечает. Слишком уж прямо ты держишь спину. Никому из них и в голову не придет, что вы встречались.
我最近总是莫名其妙的发抖。有点像是……幻觉?听起来是不是很熟悉?
На меня в последнее время нападает какая-то дрожь. И случается что-то типа... видений? Тебе это о чем-нибудь говорит?
你亲吻了门铃。对讲机冰冷的金属已经生锈,难以触碰,却有种莫名的熟悉。门铃依然没有发出任何声音。
Ты целуешь домофон. Проржавевший металл селектора холоден, отстранен. Тебе это знакомо. Домофон все так же молчит.
这莫名让你感觉有些……害怕。你不知道为什么。
От этого тебе почему-то... страшно. Ты не знаешь, почему.
哦,你觉得这样很∗酷∗吗——你真这么觉得?还有些莫名的∗唯美∗?我们来的时候,你正在哭。到处砸东西。你说我们都会‘陷入深渊’。
О, ты думаешь, что это было ∗круто∗? ∗Эстетично∗? Когда мы пришли, ты плакал. Крушил все кругом. Сказал, что мы все отправляемся „в бездну“.
“好了,警探,”他伸出手,拍拍你的胳膊。你莫名有一种被鼓舞的感觉。“我们继续工作吧,还有凶手等着我们去抓呢。”
Ладно, детектив. — Он протягивает руку и хлопает тебя по плечу. До странного одобрительно. — Пойдемте, нам пора ловить убийцу.
笑得莫名其妙。跟他痛苦的声音很不相配。
Внезапно и неожиданно. Это никак не сочетается с болью в его голосе.
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在公寓里莫名其妙地吵了一架的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — тот самый, с кем вы, м-м-м... попусту поругались в жилом комплексе...
老人看着他的步枪握在你手里——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку в твоих руках — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
听起来莫名带感,你能教我这种方法吗?
Зашибись. Можете рассказать мне об этой технике?
你们征服了劣等文明——比如畸形的希米恩人和莫名痴迷于土豆的克吉克人——而如今你们停下了攀登遗传学高峰的脚步,反倒流连于感伤的情绪以及轻佻的流行文化之中。
вы доминировали над низшими культурами — например, над уродливыми гимейцами И необъяснимо помешанными на картошке гойко, — но ваш подъем К генетическим вершинам застопорился. вы слишком увлечены печалью И фривольной поп-культурой.
他深蓝色的眼睛里流露出你前所未见的真诚。让你莫名其妙地觉得自己就是个混蛋。
Взгляд его голубых глаз — самый искренний из всех, что ты когда-либо видел. Из-за него ты начинаешь чувствовать себя мудаком без какой-либо конкретной причины.
想到这些声音在空气中飞行着, 直到你用你的小金属天线捕捉到它们,像萤火虫一样,你觉得莫名其妙的舒心……
Мысли о голосах, путешествующих по воздуху, пока ты не поймаешь их словно светлячков своей маленькой металлической антенной, почему-то успокаивают тебя.
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
警督说得没错。你总是莫名其妙、装腔作势地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько неприкрыто ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
很简单,偷听到你们说话了。我相当有兴趣…不过又有点莫名其妙。
Разумеется, подслушиваю ваш разговор. С немалым интересом и удивлением.
说来可能吓到你—卖饺子挣钱还更多。而最首要的,是更安全。餐饮小贩很少会莫名失踪,或被打成残废的。
Так и денег больше. А главное - безопасней. Повара не пропадают без вести и не становятся калеками.
为了甩掉他们,我穿越了很多时空…他们有一次差点就要抓到我了。就是那次,阿瓦拉克莫名其妙地就出现了。
Я бежала от них сквозь разные миры, и однажды Охота меня едва не настигла. И тогда абсолютно из ниоткуда вдруг появился Аваллакх.
我的学徒伏克特莫名其妙的失踪了。我很担心他,只要有人能把他带回来,就能获得一大笔诺维格瑞克朗。
Мой ученик, Фолкерт, бесследно пропал. Я ужасно волнуюсь. Если кто разыщет Фолкерта и приведет его назад, в благодарность я буду рад вручить тому приличную сумму новиградских крон.
莫名地感觉良好。
Тебе почему-то это нравится.
今天我遇见个莫名其妙的事
Сегодня со мной случилось что-то необъяснимое
对知识分子的莫名其妙的恶意
An inexplicable animus against intellectuals.
镇定下来吧,你这样紧张激动,完全是莫名其妙。
Calm down, you’re getting terribly wrought up over nothing.
老妇人和她孙子间有种莫名其妙的心灵相通的感觉。
There is a strange empathy between the old lady and her grandson.
我们第一次跳伞感到兴奋莫名。
Our first parachute jump was an exhilarating experience.
他们为什麽要做此事我仍莫名其妙。
Their reason for doing it is still a puzzle to me.
我感动莫名。
I was touched beyond words.
就是她把杰克的尸体从旅馆运到停尸房,而且那晚她还有些...莫名的兴奋。
Это она доставила тело Джейка из таверны в морг, и в ту ночь в ней было что-то особое... она была возбуждена.
就像你们自己,星石莫名其妙地就从历史上消失了——不仅是我的作品中,还有时间挂毯。
Как и вы сами, звездные камни таинственным образом исчезли из истории - и из моих хроник, и с гобелена времени.
这特殊的遗物在你的袋子里存放的时间越长,你就越发感到莫名的不适。里面到底藏着什么样的黑暗魔法?
Чем дольше эта реликвия лежит в вашей сумке, тем явственней вы ощущаете какое-то смутное недомогание. Что за темное колдовство заключено в этой вещице?
我不得不承认,还是当个哑巴轻松一点,因为不会像现在这样,突然闪过一个念头说些莫名其妙的词。比如...曜灵。
Должен признать, подкрадываться к жертве было легче, когда меня не одолевало желание то и дело выкрикивать разные слова. Например: кособочина!
胡乱塞了一片金属后电路莫名被您修好了……
Вы умудрились починить монтажную схему, просто ткнув в нее металлическим предметом...
被您胡乱一踢之后机器莫名地修好了……
Вы умудрились починить машину, просто ударив по ней...
被您胡乱一敲之后机器莫名地修好了……
Вы умудрились починить трубу, просто ударив по ней...
啊,我们的说话方式有差异。精灵们谈论的是此时和此刻,而不是彼时彼刻。这些话对我们有莫名的触动。
О, твой язык – не мой язык. Эльфы говорят про здесь и сейчас. Не про тогда и когда. Эти слова нам непонятны.
说你确感到莫名的空虚和失落。你本来以为他死后你会兴高采烈,但你并没有。
Сказать, что вы ощущаете странную пустоту и потерянность. Вы думали, что придете в восторг, когда его убьете... но нет. Ничего подобного.
它看上去很困惑,但又莫名其妙地继续跟着你走了。
Похоже, что кот озадачен, но тем не менее намерен и дальше следовать за вами.
莫名的遗憾和希望啃噬着你。随它去吧。
Необъяснимая жалость и надежда охватывают вас. Отпустить существо.
我们尝试同先祖古树进行对话,但是得到的回复却莫名其妙的。我们需要找到同其交流的方法。
Мы попытались поговорить с древом предков, но оно мололо какую-то чепуху. Надо понять, как с ним разговаривать, чтобы от этого был толк.
我不应该相信你...这是一次愚蠢的冒险...不过我莫名觉得你不会背叛我。不要证明我看走眼了,不然你会后悔的...好了走吧。
Я не должна доверять тебе... это неоправданный риск... но что-то подсказывает мне, что ты меня не предашь. Но если я ошибаюсь в тебе... то ты об этом пожалеешь. Ступай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: