虎口余生
hǔkǒu yúshēng
вырваться из пасти тигра; спастись от неминуемой гибели
ссылки с:
虎口逃生hǔkǒu yúshēng
обр. спастись от неминуемой гибели; избежать смертельной опасностиhǔ kǒu yú shēng
比喻经历大难而侥幸保全生命。hǔkǒu-yúshēng
[survive a disaster; have a narrow escape] 从老虎嘴边逃出性命。 比喻经历大危险侥幸不死
况我本是虎口余生, 诸事久已看破。 --清·李汝珍《镜花缘》
hǔ kǒu yú shēng
to escape from the tiger’s mouth (idiom)
to have a narrow escape
hǔ kǒu yú shēng
(比喻经历极大的危险,侥幸保全生命) escape very narrowly; be snatched from the jaws of death; barely escape with one's life; barely escaping with one's life, as from the tiger's mouth; be lucky to have escaped death; be saved from the tiger's mouth; escape from the tiger's jaws; get out of the jaws of death; have a hairbreadth (narrow) escape; return from the tiger's laira person snatched from the jaws of death
hụ̌kǒuyúshēng
have a narrow escape比喻经历极大的危险,侥幸得生。
частотность: #68383
синонимы:
пословный:
虎口 | 余生 | ||
1) пасть тигра, обр. гибельное место, опасная область, опасное положение
2) пространство (часть ладони) между большим и указательным пальцем
|
1) на склоне лет
2) остаток жизни
3) едва-едва уцелеть (остаться в живых)
|