劫后余生
jié hòu yú shēng
спастись, уцелеть, выжить, уцелевший, выживший
оставшиеся в живых после великого бедствия
jiéhòu-yúshēng
[life after surviving a disaster] 谓大灾大难后留存下的人或物
jié hòu yú shēng
历经灾难后存留下来的人。
如:「火车失事后,劫后余生的人们不禁相拥痛哭。」
jié hòu yú shēng
after the calamity, renewed life (idiom); new lease of lifejié hòu yú shēng
be a survivor of a disaster; life after surviving a disaster; lucky survivor from a holocaustbe a survivor of a disaster
jiéhòuyúshēng
syn. 劫后馀生谓大灾大难后留存下的人或物。
частотность: #58679
синонимы:
примеры:
告诉她说,你只是很高兴劫后余生。世界会应对这些变化的,因为不得不应对。
Сказать, что вы рады уже тому, что выжили в этом кошмаре. А мир как-нибудь с переменами справится.
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
пословный:
劫 | 后 | 余生 | |
I гл.
1) грабить; отнимать силой
2) отбивать; похищать
3) нападать (совершать налёт) на (что-л.), наносить удар по (чему-л.) 4) угрожать, грозить; принуждать, заставлять
5) напирать; форсировать; резко настаивать
II сущ.
1) грабёж; ограбление; овладение силой
2) отвлекающий ход (в облавных шашках)
3) (сокр. вм. 劫波, 劫簸) будд. кальпа (санскр. kalpa)
4) уст. ход на верх (башни, террасы)
5) бедствие
|
2) поздний, задний, зад |
1) на склоне лет
2) остаток жизни
3) едва-едва уцелеть (остаться в живых)
|