蜜蜂
mìfēng
пчела, медоносная пчела
mìfēng
(медоносная) пчелаМедоносная пчела
Пчелка
Пчелы
медоносная пчела; пчела
медоносные пчелы; медоносный пчела; обыкновенная медоносная пчела; медоносная пчела; пчела медоносная; пчела
mìfēng
昆虫,身体表面有很密的绒毛,前翅比后翅大,雄的触角较长,母蜂和工蜂有毒刺,能蜇人。成群居住。工蜂能采花粉酿蜜,帮助某些植物传粉。蜂蜜、蜂蜡、王浆有很大的经济价值。mìfēng
[bee; honeybee] 一种社会群居性膜翅目昆虫(Apis mellifera), 为了生产蜂蜜和作为一个授粉者, 经常进行家养
mì fēng
bee
honeybee
CL:只[zhī],群[qún]
mì fēng
honeybee; bee:
蜜蜂嗡嗡叫。 Bees hum.
他被蜜蜂螫了。 He was stung by a bee.
honeybee
mìfēng(r)
honeybee; beebee; honeybee (Apis mellifera)
昆虫名。人类饲养以供采蜜的蜂类。
частотность: #12465
в русских словах:
взяток
-тка〔阳〕(蜜蜂在一定时期内的)采蜜量; (一个时期内每箱的)出蜜量.
выроиться
(蜜蜂)分群
детва
〔阴, 集〕〈蜂〉蜜蜂幼虫; 幼蜂.
жалиться
Пчёлы очень больно жалятся. - 蜜蜂蜇人很疼.
жало
пчелиное жало - 蜜蜂的刺
зудеть
пчёлы зудели в воздухе - 蜜蜂在空中嗡嗡作响
медоносные пчёлы
蜜蜂 mìfēng
медосбор
〔阳〕(蜜蜂)采蜜, 采蜜期; 蜂蜜收获量.
мелисса
蜜蜂花 mìfēnghuā
обезьянничание
〔名词〕 蜜蜂学
отроиться
-ится〔完〕〈蜂〉(蜜蜂)分箱, 分窝.
покусать
его сильно покусали пчёлы - 蜜蜂把他咬得很厉害
пчела
蜜蜂 mìfēng
пчелиный рой
一窝蜜蜂, 蜂群
пчелоопыление
[植] 蜜蜂授粉
роить
рою, роишь〔未〕кого〈蜂〉使聚成群. ~ пчёл 使蜜蜂聚成群.
рой
пчелиный рой - 一窝蜜蜂
ройка
蜜蜂分群
черва
〔阴, 集〕蜜蜂幼虫.
синонимы:
相关: 蜂
примеры:
蜜蜂的刺
пчелиное жало
蜜蜂嗡嗡地飞
пчёлы с жужжанием летают
蜜蜂在空中嗡嗡作响
пчёлы зудели в воздухе
蜜蜂把他咬得很厉害
его сильно покусали пчёлы
一窝蜜蜂
пчелиный рой
移民,英国的蛀虫还是蜜蜂?
Иммигранты - паразиты или рабочие пчёлы Англии?
蜜蜂从花朵上采集花蜜。
Bees gather nectar from flowers.
成群的蜜蜂
рои пчёл; роящиеся пчёлы; слетевшиеся в рой пчёлы
一只蜜蜂在房间里飞来飞去。
Пчела летает туда-сюда по комнате.
花香能会引来蜜蜂和蝴蝶竞相采蜜
Аромат цветов может спровоцировать конкуренцию между пчёлами и бабочками при сборе мёда.
蜜蜂忙于采蜜。
The bees busied themselves at making honey.
蜜蜂嗡嗡叫。
Bees hum.
他被蜜蜂螫了。
Его ужалила пчела.
蜜蜂酿蜜。
Bees make honey.
蜜蜂向花丛中飞去。
The bees are flying into the flowers.
蜜蜂在花丛中嗡嗡地飞来飞去。
Bees are humming (buzzing) around from flower to flower.
一箱蜜蜂
stock
蜜蜂的运输箱
travelling box
我像蝴蝶一样漂浮,像蜜蜂一样叮人
порхаю как бабочка, жалю как пчела
玫瑰丛上面绕着忙碌的蜜蜂
над зарослями кустов роз кружили усердные пчёлы
蜜蜂蜇了他的手指
Пчела ужалила его в палец
蜜蜂没有了蜂王, 就像孩子没有了娘
Пчёлки без матки пропащие детки
一只蜜蜂酿不出多少蜜来
Одна пчела не много мёду настакает
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
(旧)
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
пчёлка пчела и та взятку берёт
(见 С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком свяаться - в навозе оказаться)
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
подле пчёлки в медок а подле жука в навоз
[直义] 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
без матки пчёлки - пропащие детки
养蜂场内有二十箱蜜蜂
на пасеке двадцать ульев
使蜜蜂聚成群
роить пчел
一个蜜蜂落在花心儿里了。
Пчела села на сердцевину цветка.
蜜蜂!有蜜蜂!
Пчелы! ПЧЕЛЫ!!!
被蜜蜂覆盖!
Облеплен пчелами!
蜜蜂!
ПЧЕЛЫ-Ы-Ы!
召唤蜜蜂!
Призвать пчел!
蜜蜂?!
ПЧЕЛЫ?!
蜜蜂!蜜蜂!蜜蜂!
Пчелы! ПЧЕЛЫ! ПЧЕ-Е-ЕЛЫ!
不要蜜蜂!
Только не пчелы!
你看起来很强壮,你得帮帮我!如果我接近那东西肯定会死的。我对蜜蜂也严重过敏……
Ты, кажется, <сильный/сильная> – пожалуйста, помоги мне! Если я сунусь к этой штуке, мне конец. К тому же у меня страшная аллергия на пчел...
必须不对蜜蜂过敏。
Кроме того, у кандидата не должно быть аллергии на пчел.
哦,别担心那些蜜蜂,他们是温顺而和善的生物。
И не бойся пчел, это самые милые в мире создания.
我也想跟你去……但我对蜜蜂有点过敏。
Я бы пошел с тобой, но... у меня аллергия на пчел. Просто ужасная.
朝敌人投掷这些瓶子,然后我们的蜜蜂小伙伴应该就会帮忙了。
Бросай эти бутылки во врагов – и наши маленькие друзья-насекомые придут на помощь.
我们在四处奔走,试图控制住农场的形势,但那些蜜蜂,哦老天啊,蜜蜂!
Мы пытались навести порядок на ферме, но пчелы – о, эти пчелы!
你想知道这些蜜蜂为什么这么擅长采集花粉,但是只要你一出现,他们就开始将你团团围住。
Ты хочешь узнать, как у этих пчел так хорошо получается собирать пыльцу. Но как только ты приблизишься, они нападут на тебя всем роем.
你看这样行不行:你出去将药剂喝下去,你就能亲眼看到这些蜜蜂是怎么干活的了。在药效消失之后,你再告诉我是怎么回事。
Сделаем так: ты выпьешь зелье и выяснишь на собственном опыте, как пчелы собирают пыльцу, а когда его действие закончится, расскажешь мне о том, что <узнал/узнала>.
给,这是我从最近泊在码头里的某个侏儒疯子身上弄来的。我想这东西杀蜜蜂应该不在话下。要不你在老鼠身上试试它的威力?
Вот, возьми. Эту штуку я купил у сумасшедшего гнома, недавно заглянувшего к нам в порт. Думал, пригодится против диких пчел. Может, испытаешь ее на крысах?
我们每天只能喂它一次,否则它就会像其他蜜蜂一样病怏怏的。
Кормить его надо только один раз в день, иначе он заболеет, как другие пчелы.
我懂我懂,好的……农场被活性蜂蜜淹没了,而蜜蜂也长得巨大无比。
Да-да, я в курсе... ферму заполонил оживший мед, а пчелы выросли до гигантских размеров.
就算是警觉如蜜蜂这样的生物也会落入这些巨型蜘蛛之口。他们隐藏在花圃附近,趁蜜蜂采集花粉时发动偷袭。多亏了你的努力,蜜蜂再也不需要担心这只蜘蛛了。
Даже самые осторожные пчелы не застрахованы от этих огромных пауков. Они устраивают засаду рядом с клумбами и нападают на пчел, пока те собирают пыльцу. Благодаря вам в этом мире стало на одного такого паука меньше.
<巨大的蜜蜂对着你晃动着触须。将自己的腹部对向了洞穴的出口。>
<Огромная пчела поворачивает к вам усики. Она указывает тельцем в сторону выхода из пещеры.>
“反正我也不怎么喜欢蜜蜂。”
С пчелами у меня как-то никогда не складывалось.
蜜蜂朋友在这!很高兴见到 它们!
Пчелки-подружки тут! Рада видеть!
讨厌的蜜蜂!
Мухлянские пчелы!
选择一个随从。召唤四只1/1的蜜蜂攻击该随从。
Выберите существо. Вы призываете четырех пчел 1/1, которые его атакуют.
有的屋顶花园吸引蜜蜂;而有的则能困住巨龙。
Некоторые сады на крышах привлекают пчел, другие — ловят драконов.
……蜂蜜酒,蜂蜜酒,蜂蜜酒……杀掉它们以获得酒水……愚蠢的蜜蜂,愚蠢的蜂蜜……
...везде мед, мед, мед... сложно им, что ли, пиво варить время от времени? ...тупые пчелы со своим тупым медом...
有那个必要使蜜蜂快乐吗?
А пчелы должны быть счастливы?
不清楚。可能他不想被这些该死蜜蜂刺到吧。
Без понятия. Может, его пчелы достали.
那些蜂房啊……看来得花上好几年时间才能让那些蜜蜂重新快乐起来。
Все пасеки... годы уйдут, пока пчелы снова будут счастливы.
不过肯定没这么简单。我很想知道这些蜜蜂到底是从哪弄来这些的。
Думаю, дело не только в этом. Интересно, откуда пчелы его берут.
你说的是。整天喝着蜂蜜酒,给一大堆蜜蜂当保姆,比在战场上垂死挣扎好多了。
И не говори. Играть в пчелу-кормилицу и целыми днями пить мед куда лучше, чем откинуть копыта на поле битвы.
……蜜酒,蜜酒,蜜酒……杀掉它们以获得酒水……愚蠢的蜜蜂,愚蠢的蜂蜜……
...везде мед, мед, мед... сложно им, что ли, пиво варить время от времени? ...тупые пчелы со своим тупым медом...
有需要快乐的蜜蜂?
А пчелы должны быть счастливы?
这些蜂房啊……我要再花好几年时间才能让这些蜜蜂重新快乐起来了。
Все пасеки... годы уйдут, пока пчелы снова будут счастливы.
不可能这么单纯。我真想知道这些蜜蜂到底是从哪里弄来这些蜂蜜。
Думаю, дело не только в этом. Интересно, откуда пчелы его берут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
蜜蜂中毒
蜜蜂乳浆
蜜蜂信息素
蜜蜂信息素过载
蜜蜂儿
蜜蜂克勒克酵母
蜜蜂养殖
蜜蜂副伤寒
蜜蜂双翅瘫疾病
蜜蜂双翅瘫痪病
蜜蜂变态
蜜蜂吸取花蜜
蜜蜂喀什米尔病毒
蜜蜂囊孵病毒
蜜蜂囊状病毒
蜜蜂团队
蜜蜂多角体病毒
蜜蜂子
蜜蜂学
蜜蜂属
蜜蜂巢
蜜蜂幼虫
蜜蜂幼虫腐烂病
蜜蜂幼虫腐臭病
蜜蜂幽灵
蜜蜂急性麻痹病毒
蜜蜂总料
蜜蜂总科
蜜蜂慢性麻痹病毒
蜜蜂慢麻痹病毒
蜜蜂房
蜜蜂把毒刺刺入皮肤
蜜蜂授粉
蜜蜂放大力场
蜜蜂曲霉病
蜜蜂毒害
蜜蜂毒液
蜜蜂毒素
蜜蜂用蜡筑蜂房
蜜蜂疾病
蜜蜂白垩病
蜜蜂白垩病, 石灰蜂子
蜜蜂的毒刺
蜜蜂的毒有罐一
蜜蜂的蛹
蜜蜂神经毒素
蜜蜂科
蜜蜂科学
蜜蜂窝
蜜蜂繁殖
蜜蜂群
蜜蜂群体
蜜蜂群体活动
蜜蜂群算法
蜜蜂育种
蜜蜂腐蛆病毒
蜜蜂腹泻病
蜜蜂膨胀者能量箭
蜜蜂舞
蜜蜂舞蹈
蜜蜂花
蜜蜂花属
蜜蜂花油
蜜蜂花粉
蜜蜂花精油
蜜蜂草
蜜蜂虱
蜜蜂虱蝇科
蜜蜂虹彩病毒
蜜蜂螫伤
蜜蜂语言
蜜蜂败血症
蜜蜂赤痢
蜜蜂邦邦
蜜蜂采蜜场
蜜蜂链球菌
蜜蜂镜片
蜜蜂阿米巴病
蜜蜂阿肯色病毒
蜜蜂食料
蜜蜂饲养
蜜蜂麻痹症
蜜蜂黑死病
蜜蜂黑王台病毒
похожие: