血气之勇
xuèqìzhīyǒng
безрассудная удаль
xuè qì zhī yǒng
指凭一时感情冲动产生的勇气。xuè qì zhī yǒng (又音)xiě qì zhī yǒng
只凭一时冲动所激发的勇气。孟子.公孙丑上「若是,则夫子过孟贲远矣」句下朱熹.集注:「孟贲血气之勇,丑盖借之以赞孟子不动心之难。」
xuè qì zhī yǒng
the courage born of stirred emotions (idiom)xuè qì zhī yǒng
brute courage (force); animal couragexiěqìzhīyǒng
see xuèqìzhīyǒng 血气之勇xuèqìzhīyǒng
foolhardiness; brute courage; reckless bravery凭一时感情冲动而鼓起的勇气。
примеры:
不要让任何事情阻拦你。这就是勇气之道。
Не останавливайся ни перед чем. На пути Отваги нет места жалости.
和赫尔墨斯忒斯谈谈,他会指引你走上勇气之路。
Поговори сначала с Герместом. Он направит тебя по пути отваги.
你、你说得太对了!没错就是这样,这一定就是「辉煌勇气之剑」啊!
Святые Архонты, ты прав! Это наверняка и есть Меч ослепительной доблести!
众神的心承载着勇气之伤,与他们发现的蛮荒世界一样奇怪。
Дана им храбрость от богов // Для покорения миров.
梦想征服冰雪的古代英雄冠冕,是驱使它的故主直面刻骨寒冬的勇气之证。
Корона героя древности, мечтавшего покорить холод. Является доказательством смелости своего бывшего владельца.
今天,你会践行勇气之路,这就是你的使命。去告诉我们的人民,此地容不下疑惑滋生。
Сейчас ты идешь путем отваги – таково твое призвание. Покажи нашему народу, что сомнению здесь не место.
真的!他们还说要出钱找人把「辉煌勇气之剑」和「光耀意志之盾」修好,让我带着上路。
Правда! Они даже согласились заплатить кому-нибудь, кто сможет починить Меч ослепительной доблести и Щит сияющей воли, чтобы я мог взять их с собой в дорогу!
пословный:
血气 | 之 | 勇 | |
1) кровь и дыхание (жизненная сила)
2) самоотверженность; благородство [и мужество]; пыл, страсть.
|
I прил./наречие
храбрый, бравый, отважный, смелый, решительный, мужественный; смело, решительно
II сущ. 1) храбрость, отвага, мужество
2) храбрец, герой
3) солдат, воин; диал. телохранитель
4) доброволец; ист. ополченец; добровольческие дружины (дин. Цин)
|