衬衫
chènshān
рубашка, сорочка
女衬衫 блузка, кофточка
chènshān
1) сорочка
2) нижняя рубашка
рубашка
рубашка сорочка
chènshān
穿在里面的西式单上衣。chènshān
[shirt] 一种有领有袖的前开襟的而且袖口有扣的内上衣, 常贴身穿
chèn shān
穿在西装里面的上衣,亦可单独穿用。
chèn shān
shirt
blouse
CL:件[jiàn]
chèn shān
shirt; overshirt; blouse; undies:
男衬衫 shirt
女衬衫 blouse; shirt
短袖衬衫 sports shirt
硬领衬衫 stiff-collared shirt
现成的衬衫 ready-made shirt
shirt
chènshān
1) shirt
2) blouse
1) 衬在外衣里面的单上衣。
2) 指通常穿在里面的西式单上衣。
частотность: #8015
в русских словах:
апаш
〔形, 不变〕: рубашка апаш 男式敞领衬衫. воротник апаш 敞领.
гавайка
夏威夷衬衫
жать
рубашка жмёт в плечах - 衬衫肩窄
зефировый
〔形〕зефир 1的形容词. ~ая рубашка 狭条府绸衬衫.
китайка
В летнее время (гиляк) бывает одет в рубаху из синей китайки. (Чехов) - 夏天基里亚克人常穿一件中国蓝绸衬衫.
ковбойка
方格衬衫 fānggé chènshān
косоворотка
斜领衬衫 xiélǐng chènshān
платать
-аю, -аешь; -атанный〔未〕заплатать, -атанный〔完〕что〈俗〉给…打补丁, 补缀. ~ рубаху 往衬衫上打补丁.
поплиновый
〔形〕府绸(制)的. ~ая рубашка 府绸衬衫.
посконный
〔形〕家织麻布制的. ~ая рубаха 家织麻布衬衫.
раскроить
-ою, -оишь; -ои; -оенный〔完〕раскраивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴裁下来, 裁成. ~ полотно на рубашку 把夏布裁成一件衬衫. ⑵〈俗〉砍伤, 砍破. ~ голову топором 用斧头砍伤头部; ‖ раскрой〔阳〕〈专〉(用于①解)和 раскройка〔阴〕〈专〉(用于①解).
распоясать
-яшу, -яшешь; -ясанный〔完〕распоясывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 给…解下腰带. ~ ребёнка 给小孩解下腰带. ~ рубаху 解下衬衫上的腰带.
расшитый
расшитая рубашка - 绣花衬衫
рубаха
衬衫 chènshān, 衬衣 chènyī
сорочка
(мужская) 衬衫 chènshān
сырой
рубашка ещё сырая - 衬衫还是有点湿的
тельняшка
水手衬衫 shuǐshǒu chènshān, 海魂衫 hǎihúnshān
узкий
рубаха узка в груди - 衬衫的前胸瘦小
шить
шить рубашку - 缝衬衫
синонимы:
примеры:
作两身衬衫
сшить две нижних рубашки
衬衫前胸
вставки для рубашек
衬衫领子要浆一下
следует подкрахмалить воротничок у рубашки
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?
衬衫肩窄
рубашка жмёт в плечах
衬衫还是有点湿的
рубашка ещё сырая
衬衫的前胸瘦小
рубаха узка в груди
缝衬衫
шить рубашку
把这颗纽扣缝到我的衬衫上
пришить пуговицу к моей рубашке
这些衬衫能用洗衣机洗吗?
Можно ли стирать эти рубашки в стиральной машине?
这条衬衫你穿很好看
эта рубашка тебе идет
白衬衫
белая рубашка
硬领衬衫
stiff-collared shirt
现成的衬衫
готовая сорочка
绸衬衫
шелковая рубашка
缝补衬衫上的破洞
mend a hole in a shirt
这件衬衫的后身太长了。
The back of the shirt is too long.
一件衬衫
[одна] рубашка
汗水浸透了他的衬衫。
His shirt was soaked (steeped) with sweat.
他的衬衫浸透了汗水。
His shirt was steeped with sweat.
他一气之下把我的衬衫撕了一个口子。
He clawed a hole in my shirt in his temper.
迪克买了3件免烫衬衫出门旅行用。
Dick bought three wash and wear shirts to take on his trip.
衬衫破了一个洞
на рубашке появилась дырка
这种衬衫很抢手。
Такие рубашки пользуются большим спросом.
身上穿一件红衬衫
носить красную рубашку
衬衫的颜色与上衣的不相称。
The colour of the shirt does not match that of the coat.
衬衫袖口
wristband
在衬衫上缝几针
put a few stitches in a shirt
白衬衫被汗水渍黄了。
Белая рубашка пожелтела от пота.
他挑选了一件红色衬衫。
Он выбрал красную рубашку.
这件衬衫的色调比较柔和。
The color of this shirt is relatively mild.
你的裙子和衬衫很相配。
Your skirt and blouse match very well.
他穿了一件雪白的衬衫。
He’s wearing a snow-white shirt.
把衬衫掖到裤子里去。
Tuck in your shirt.
海立康防绉薄型衬衫用棉织物
helicon
他的衬衫被汗水浸透了
Его рубашка пропиталась потом
衬衫开绽了
Рубаха лезет по швам
把衬衫掖入裤子里
заправлять рубашку в штаны
剥去…的仅有的一件衬衫; 把…弄得一贫如洗
снимать с кого последнюю рубашку
张太太发现了先生衬衫上的唇印,夫妻间爆发激烈的争吵。
Госпожа Чжан обнаружила отпечаток губ на рубашке своего мужа, и между ними вспыхнула ожесточенная ссора.
自己的衬衫最贴身儿(切身的利益最重要)
Своя рубашка ближе к телу
冬天外面的时候,他对穿着衬衫的年轻人说:“你真是扭曲!”
Зимой, увидев молодого человека одетого в рубашку, он сказал ему: "Ты действительно больной!"
(男衬衫或女衣的)腋下镶条
ластовица, ластовка
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[直义] 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
солдат в отпуску - рубаха из порток
剥去…的仅有的一件衬衫
снимать последнюю рубашку
这件深色衬衫特别适合您,穿上显得很精神。
Эта тёмная рубашка очень вам подходит, надев вы выглядите очень изысканно.
蒂亚·短袖的短袖衬衫
Футболка с короткими рукавами Тии Короткий Рукав
文森特得整夜穿著西洋芹编成的衬衫,法术就会解除。
Друид посоветовал тебе сшить рубашку из собачьей петрушки. Винсент должен проносить ее всю ночь, тогда чары развеются.
那里也有一种特殊种类的西洋芹。其叶子中含有用来编织魔法衬衫的纤维。让被魔法变成天鹅的男子披上这种衬衫,他就会回复人形。
Еще у нас на болотах растет особый род собачьей петрушки. Листья ее обладают магической силой, из ее волокон делают ткань и шьют магические рубашки. Если человек превратился в лебедя, надень на него такую рубашку и он тут же примет снова человеческий вид.
唉呀,真是可怕!月亮出现,文森特就变身,撕碎衬衫后就跑掉了。
Нет. Это было ужасно, изменение наступило, как только на небе появился месяц. Винсент порвал рубашку и убежал.
我不知道要怎么提炼,你应该问有经验的炼金师。我听过用西洋芹做的衬衫或许有用…
Я не знаю, как приготовить такой эликсир. Тебе стоит спросить опытного алхимика, если появится такая возможность. Но я читал, что в таких случаях может помочь рубашка из собачьей петрушки.
我拿西洋芹的叶子来了。编件衬衫给文森特,解除他的法术吧。
Вот листья петрушки. Сшей из них рубаху для Винсента, это поможет избавиться от чар.
这个男子大概身高173厘米,肥胖,黑头发,留小胡子。我们怀疑他可能是醉酒摔倒的——他身边都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Рост жертвы — около 173 см, крепкое телосложение, темные волосы, усы. Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
在她那防水雨衣和丝绸衬衫下面,是一具吸收了12号香水味的躯体。你突然对它产生了一种熟悉的感觉。
Под непромокаемым плащом и шелковой блузой укрыто тело, благоухающее «Бесчувственностью № 12». Внезапно ты очень ясно осознаешь это.
“我没弄丢这件缎子衬衫。”(嗅嗅自己的腋下。)
«Я не потерял вот эту атласную рубашку». (Понюхать подмышку.)
女人蹒跚着向后退,接着蹲伏下来,抓住身体左侧。她腹部的白衬衫被鲜血染红了。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка делает шаг назад, спотыкается, хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
这个不透气的房间里没有响应,甚至没有一点回音。你注意到楼梯上有一件丝绸衬衫。
Никакого ответа — в душной комнате нет даже эха. На лестнице ты замечаешь шелковую блузку.
衬衫紧贴在你的胸口。夹克的肩部变得沉重。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава куртки намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
男人四下走动时,你感觉到他的紧绷着的衬衫下面藏着一些∗货真价实的腹肌∗。这个男人的∗身材∗保持得很好。
Когда он двигается, ты замечаешь ∗серьезно накачанный пресс∗ под его тесной рубашкой. Держит себя ∗в форме∗.
“真有那么重要吗?”他整理了一下身上的衬衫,开口问到。
«Это в самом деле так важно?» — спрашивает он, поправляя рубашку.
我们怀疑他摔倒的时候可能是喝醉了——周围都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
“他的衬衫……不,我不知道他为什么老是不扣扣子。”他紧闭双唇,像是在忍耐着什么。
«Его рубашка... Нет, я не знаю, почему его рубашка все время расстегнута». Губы лейтенанта сжимаются в тонкую линию, как будто он пытается от чего-то удержаться.
而且他的衬衫还是没有扣上。
И его рубашка до сих пор расстегнута.
“我没有不满意的权利,”她摇了摇头。“这件衬衫是芭芭拉·穆斯科娃的。这件雨衣可以完全防雨,而且拥有100年的质保期,我的女儿都能穿。不对,它只是……”她看着那栋摇摇欲坠、油漆斑驳的公寓大楼……
«У меня нет никакого права быть недовольной, — качает она головой. — Эта рубашка от Барбары Мусковой. Плащ абсолютно непромокаемый и гарантия на него — сто лет. Его смогут носить мои дочери. Дело не в этом, просто...» Она смотрит на разрушенные дома и отходящую от каменных стен краску...
一个男人趴在桌子上睡着了,他穿着泥泞的靴子,工作服落在地上。衬衫背后印有一个树形的标志,以及“野松”的字样。
Мужчина спит, привалившись к столу. На нем спущенный рабочий комбинезон; сапоги измазаны засохшей грязью. На спине — овальный логотип с деревом и надписью «Уайлд Пайнс».
你的衬衫紧贴在胸膛。迪斯科夹克肩部的位置变得沉重起来。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава диско-блейзера намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
“他的衬衫……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Его рубашка...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
他又叹了口气,接着低下头,完全解开了自己的衬衫。一件跟受害者的靴子配套的胸甲出现在你眼前。很快又交到了你手中——上面沾满他的汗味。
Он снова вздыхает, повесив голову, и полностью расстегивает рубашку. Показывается кираса — комплект к ботинкам повешенного. Вскоре она у тебя в руках. Пахнет потом Гэри.
女人抓住身体左侧。她中枪了。腹部周围的白衬衫被鲜血染红。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
如果我找到衬衫,会怎么样?
И что же случится, когда я найду майку?
“一件军用外套。没有商标或编号——这是那种穿在轻型盔甲外,便于在都市环境中保持低调的罗纹衬衫……”他若有所思地点点头。“还有其他发现吗?”
«Это часть военного обмундирования. Ни этикетки, ни серийного номера. Под такими трикотажными рубашками скрывают легкую броню в городских условиях...» Он кивает сам себе. «Еще что-нибудь?»
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤和衬衫∗脱掉。这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы и рубашку∗, которые мы нашли. Броню такого типа часто ведь надевают ∗под∗ одежду.
年轻人挽起衬衫袖子,露出苍白的小臂。
Юноша закатывает рукава, обнажая бледные руки...
衬衫紧贴在你的胸口。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
他的衬衫……为什么他的衬衫总是不扣扣子呢?
Его рубашка... почему его рубашка все время расстегнута?
他想要深入探讨他的∗衬衫∗之谜!
Тайна ∗рубашки∗ все глубже в свой омут тянет его!
“非常激动人心。不过,你如果能把衬衫穿上的话,我会感激不尽的。”他盯着自己的笔记本。
«Очень драматично. Как бы там ни было, я был бы весьма признателен, если бы вы надели хотя бы рубашку». Он заглядывает в свой блокнот.
好吧,那套faln装备让你看起来像个自行車信使。唯一缺的就只有那件衬衫了。
Ну, в этой одежде от „фалн“ вы похожи на курьера-велосипедиста. Не хватает только майки.
通过眼角的余光,你看见一个穿着黄色衬衫和灰色工装裤的男人,正在运河对岸朝你挥手。他似乎对水闸的事故——∗还有∗萨拉米香肠感到很失望。
Уголком глаза ты замечаешь человека в желтой рубашке и сером комбинезоне, который машет тебе с той стороны канала. Кажется, он здорово расстроен из-за поломанного шлюза — и из-за салями.
“不,我只是想让自己看起来好一点。”微风抚平了衬衫上的一道褶皱。
«Нет, просто занимаюсь, чтобы хорошо выглядеть». Его рубашка распахивается от легкого дуновения ветра.
他浑身僵硬,然后重重地叹了一口气。“我就知道最后会被你发现的,警官。很抱歉我没有马上告诉你。我……”他解开衬衫。
Он замирает, потом тяжело вздыхает. «Я знал, офицер, что вы догадаетесь. Простите, что не сказал сразу. Я...» Он расстегивает рубашку.
他的衬衫太小,紧绷得让人觉得很不舒服。工装裤虽然系了条皮带,看起来却适合一个比他∗还要∗肥胖的人。
Рубашка слишком тесная, она на нем в обтяжку. А комбинезон, перепоясанный ремнем, подошел бы куда более корпулентному человеку.
一件土气的长袖衬衫,橄榄色,被厨余垃圾簇拥着,沾满脓液。
Однотонная оливковая рубашка с длинными рукавами появляется из кучи гнилой еды. С нее стекает какая-то отвратительная жижа.
“我不想惹什么麻烦,警官…”他小声说到。尽管很冷,但是他身上的衬衫没有扣上。
«Я не ищу проблем, офицер...» — тихо говорит он. Несмотря на прохладу, его рубашка расстегнута.
赫姆达尔的英雄小说,堆得像山一样。跟∗本尊∗相比,罗伊那件衬衫根本微不足道。
Целые горы книг. Масштабы у Хельмдалля героические. Жалкая футболка Роя ни в какое сравнение не идет с ∗оригиналом∗.
他身上那件衬衫看起来∗非常∗不舒服。看看那些扣子,勉强搭在一起——就好像有什么东西已经准备好要从下面把它们∗扯掉∗一样。
Рубашка на нем ∗вообще∗ не сидит. Взгляни хотя бы на пуговицы, они едва держатся — будто что-то хочет из-под них ∗вырваться∗.
片刻之间,阳台上的男子看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。雪花堆积在他的头发和肩膀上,比他那纤细身躯上挂着的衬衫还要更白一些。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание. На его волосы ложится белый снег, контрастирующий со свободно повисшей на изящных плечах рубашкой.
你整个星期都在外面跑来跑去的。有时候还没穿衬衫——不停地问别人问题。我不太明白是怎么一回事……
Вы тут уже неделю ходите, сэр. Когда в рубашке, а когда и без. Задаете людям вопросы — только я не совсем поняла, о чем...
您当然是了。也许再来一双黑鞋,或者再搭配一件崭新的白衬衫。官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к этому прибавить ботинки черные, крахмал воротничка. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
这件衬衫看起来很破旧,还散发着一股异味。你忍不住想到——谁会把它塞进回收箱呢?到底是哪种男人会∗穿着∗马球衫呢?这可能是终其一生也无法破解的谜题……
Эта рубашка выглядит поношенной и пахнет не очень. Очень интересно, кто засунул ее в контейнер для тары? Кто вообще добровольно стал бы ∗носить∗ рубашку поло? Наверное, это одна из загадок жизни, которая так и останется неразгаданной...
平整、一尘不染到闪闪发光的白衬衫。庄重的男人穿着的那种衬衫——在严肃的跨洲办公室里穿的那种。(还没有沾染尿渍或是精斑。)
Отглаженная рубашка безупречной чистоты. Такие носят серьезные люди в серьезных интеризоларных компаниях. (Пока что не заляпана ни мочой, ни спермой.)
这件faln训练衬衫被洗过太多次了。它保持了不同寻常的设计——袖子一边短一边长——不过原来的颜色没剩下多少。一个巨大的‘F’飞掠过它的胸口,不过现在已经变成灰色。
Эта спортивная футболка от «фалн» застирана до невозможности. Оригинальный дизайн — один рукав короткий, один длинный — сохранился, а вот цвет — нет. На груди — огромная буква «F». Теперь серого цвета.
这件白色绸缎衬衫曾经很昂贵。曾经的它可谓是真正的∗光彩照人∗。现在闻起来像是有人在腋窝里小便过一样。
Эта атласная сорочка когда-то была действительно элегантной. Реально ∗отражала свет∗. Теперь ее подмышки пахнут ссаниной.
那是攸关性命的事,死亡和一点金钱,事实上...纽柏伊跟骑士打赌,表示可以单凭穿着衬衫和短裤从攻击中幸存。我承认那时候我们多喝了一些,不过赌注就是赌注-事关我们的名声。
Это вопрос жизни и кучи денег... Мелкий поспорил с одним рыцарем, что сходит на штурм только в рубахе и кальсонах и останется жив. Капельку мы тогда пропустили, я не спорю. Но заклад - это заклад, дело чести.
后来我就少扣一粒衬衫扣子,麻烦就解决了。
Расстегнула пуговицу на рубашке, вот и все.
女人的上衣、男人的衬衫、小孩的鞋子…却只有一张床。
Дамская блузка, мужская рубашка, детские башмачки... А кровать одна.
他的衬衫……
Рубашка...
将衬衫装袋。
Положить рубашку в пакет.
他的衬衫。
Рубашка.
faln“箭头”衬衫
Футболка «Стреломет» от «фалн»
你知道这些衬衫都卖半价了吗?
Do you realize that all of these shirts are half off?
他用漂白粉漂洗白衬衫上的污迹。
He bleached his white shirt.
今天她穿了一件白色衬衫。
She wears a white blouse today.
她穿着裙子和衬衫。
She was wearing a skirt and blouse.
她外面穿了一件毛外套,里面穿一件棉布衬衫。
She was wearing a woolen coat, with a cotton blouse underneath.
这件衬衫扣起来不太容易。
The shirt do not button up very easily.
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
你衬衫上沾了些鸡蛋。
You’ve got some egg (ie a bit of cooked egg) on your shirt.
那家商店里没什么可买的。那里没有衬衫,没有背心,没有牛仔裤,也没有睡衣。
There was nothing to buy in the store. There were no shirts, no vests, no jeans, and no pajamas.
她穿着彩格呢衬衫和牛仔裤。
She wore a plaid shirt and blue jeans.
包装时请不要将衬衫弄皱了。
Please don’t crease the blouse when you pack it.
我总是把衬衫先弄潮湿再熨。
I always dampen shirts before ironing them.
衬衫假前胸可拆的男式衬衣前胸
A man’s detachable shirt front.
这件衬衫合身吗?
Does this shirt fit?
我的衬衫和牛仔裤相配吗?
Do my shirt and my blue jeans go together?
我丈夫有好几件颜色不同的衬衫。
My husband has several shirts of different colors.
她在烫他的衬衫。
She’s ironing his shirt.
我的衬衫在地板上的什麽地方。
My shirt is kicking around on the floor somewhere.
蓝衬衫和灰领带很相配。
The blue shirt and gray tie are a good match.
衬衫的颜色与领带不相配。
The color of the shirt does not match that of the tie.
我在花园里干活时把衬衫弄得一团糟。
I mucked up my shirt when I was working in the garden.
衬衫领口很容易弄脏。
The neck of a shirt gets dirty easily.
他穿衬衫戴领带。
He wore a shirt and necktie.
这项新产品,确切地说是这种新款式的衬衫,并不是非常吸引人的。
This new product, or rather, this new style of shirt, is not very attractive.
他的衬衫上浸满了汗水。
His shirt was saturated with sweat.
血浸透了他的衬衫。
The blood had saturated his shirt.
这家商店的衬衫都卖光了。
The shop sold out all their shirts.
请你把这颗纽扣缝到我的衬衫上好吗?
Would you sew this button onto my shirt?
请你在这件衬衫上钉一颗钮扣好吗?
Will you stitch a button on this shirt?
她把衬衫截短了一英寸。
She shortened the shirt by an inch.
由于洗后缩小,那件衬衫现在小得不能穿了。
As a result of shrinkage, the shirt is now too small to wear.
恐怕我把你的衬衫领子烧焦了。
I’m afraid I’ve singed the collar of your shirt.
这件衬衫是你这号尺寸的。
This shirt is your size.
他的衬衫一边裂开了。
His shirt has slit at one side.
我将衬衫浸在肥皂水里以去除污迹。
I put the shirt in soapy water to soak out the stain.
我的衬衫被汗水湿透了。
My shirt was sodden with sweat.
那男孩的白衬衫上有墨水渍。
The boy’s white shirt was marked up with spots of ink.
他最后找到了他想要的衬衫。
He finally spotted just the shirt he wanted.
他衬衫上有块墨渍。
He’s got an ink stain on his shirt.
浆得很挺的衬衫
stiffly starched shirts
他把衬衫扯了一个洞。She tore the letter into tiny pieces。
He has torn a hole in his shirt.
我愿意用我的王国换一件干衬衫!
Полцарства за сухую рубашку!
一件普通的小孩尺寸的亚麻衬衫。
Простая рубашка на ребенка.
只是...我只是想要回我的东西,我的金币,我的衬衫,我不知道我做错了什么,我们曾有过一段美好时光...
Я просто... просто хотел вернуть вещи, золото и рубаху, я не знаю, что я сделал не так, все ведь так хорошо было...
核口世界衬衫和牛仔裤
Рубашка и джинсы "Ядер-Мир"
核口世界喷泉衬衫和牛仔裤
Рубашка и джинсы "Гейзер Ядер-Колы"
大瓶和小盖衬衫和牛仔裤
Рубашка и джинсы "Бутылка и Мистер Крышка"
法兰绒衬衫和牛仔裤
Фланелевая рубашка и джинсы
枪手法兰绒衬衫和牛仔裤
Фланелевая рубашка и джинсы стрелка
但现在你会穿上干净的衬衫了吧?
Но теперь ты надел чистую рубашку?
对于长袖衬衫来说也太厚了点。
Тепловато для столь длинных рукавов.
这里有两条白衬衫,上面写着什么。写着“去死吧,护林员贝恩斯”。
У меня есть их тряпки с надписью. На них сказано: "Катись к черту, Форрест Бернс".
是的。那些喝醉的白痴把通信电线剪断了,还留了两条她们的衬衫当作名片。
Не-а. Те пьяные дурочки переререзали провод связи и оставили свои тряпки в качестве визитки.
对,我有一件在圣诞节穿的。只是件白色扣子的深蓝色衬衫,但是我挺喜欢。尽管我不怎么穿。
Да, ту, что мне подарили на Рождество. Она простая — синяя с белыми пуговицами. Но мне нравится. Хотя я нечасто ее ношу.
начинающиеся:
похожие:
童衬衫
白衬衫
男衬衫
绸衬衫
假衬衫
女衬衫
脏衬衫
旗袍衬衫
府绸衬衫
麻棉衬衫
制式衬衫
男童衬衫
网眼衬衫
俄式衬衫
礼服衬衫
血帆衬衫
胸饰衬衫
背扣衬衫
内衣衬衫
连体衬衫
方格衬衫
破浪衬衫
偏领衬衫
羊毛衬衫
尼龙衬衫
绣花衬衫
敞领衬衫
帆布衬衫
花格衬衫
西装衬衫
套头衬衫
男女衬衫
至踝衬衫
长袖衬衫
涮洗衬衫
绉纱衬衫
投掷衬衫
棉布衬衫
铁潮衬衫
女式衬衫
西式衬衫
开襟衬衫
柔性衬衫
粗毛衬衫
自制衬衫
毛葛衬衫
腈纶衬衫
毛布衬衫
假日衬衫
男式衬衫
翼领衬衫
无袖衬衫
露营衬衫
装领衬衫
毛料衬衫
贴身衬衫
格子衬衫
破洞衬衫
毛绒衬衫
宽大衬衫
短袖衬衫
活领衬衫
工作衬衫
条子衬衫
拧干衬衫
牧人衬衫
刺绣衬衫
圆边衬衫
紧身衬衫
针织衬衫
穿上衬衫
全涤衬衫
丝绸衬衫
印花衬衫
灼丝衬衫
长宽衬衫
束腰衬衫
花条衬衫
婴儿衬衫
女童衬衫
军用衬衫布
伐木工衬衫
套头式衬衫
把衬衫穿坏
童绣花衬衫
古典式衬衫
牛津衬衫布
敞领男衬衫
军装式衬衫
哈佛衬衫布
把衬衫拆开
男用外衬衫
短袖女衬衫
的确凉衬衫
亚麻布衬衫
男绣花衬衫
紧身儿衬衫
叠好的衬衫
亚麻衬衫布
加拿大衬衫
男长袖衬衫
印花衬衫布
大方格衬衫
人造丝衬衫
小孩的衬衫
夏威夷衬衫
尼龙女衬衫
小腰身衬衫
法兰绒衬衫
棉绒布衬衫
棋盘布衬衫
棉格绒衬衫
长短袖衬衫
柯登式衬衫
水鼠帮衬衫
格子衬衫布
肥大的衬衫
单色的衬衫
无袖女衬衫
扎结领衬衫
席纹衬衫布
手工布衬衫
织花白衬衫
毛巾布衬衫
绣花女衬衫
花式衬衫料
白色绸缎衬衫
长袖棉布衬衫
绿色军用衬衫
跨洲礼服衬衫
男童运动衬衫
西式衬衫上衣
绣花长袖衬衫
紫色军用衬衫
黑色金丝衬衫
女式亚麻衬衫
蓝色工匠衬衫
短袖针织衬衫
绣花短袖衬衫
全棉细布衬衫
麻棉印花衬衫
短袖棉布衬衫
红色军用衬衫
羊毛运动衬衫
蝴蝶结领衬衫
蓝色军用衬衫
蓝色金丝衬衫
细亚麻衬衫布
异经衬衫织物
绿色工匠衬衫
带圆点的衬衫
网眼衬衫织物
长袖针织衬衫
红色工匠衬衫
琥珀金丝衬衫
破衬衫和袜子
女式无袖衬衫
红色金丝衬衫
破衬衫和破裤
纯亚麻衬衫布
漂亮的女衬衫
女式绣花衬衫
什色涤棉衬衫
挂肩式内衬衫
阔幅棉布衬衫
开领短袖衬衫
金色金丝衬衫
粗糙工匠衬衫
把衬衫送去洗
拉链胸襟衬衫
扣胸运动衬衫
男式长袖衬衫
棉细绒男衬衫
平针织品衬衫
暗门襟男衬衫
家织麻布衬衫
涤纶网眼衬衫
男式敞领衬衫
黄色军用衬衫
明门襟男衬衫
大方块格衬衫
男童服装衬衫
条子针织衬衫
旁边扣带衬衫
狭条府绸衬衫
仿男式女衬衫
尼龙毛绒衬衫
绿色伐木工衬衫
破衬衫和牛仔裤
背心衬衫式上衣
时尚潮人:衬衫
龟颈领运动衬衫
素色阔棉布衬衫
印花人棉衬衫布
花式条子衬衫料
五综缎条衬衫布
礼服衬衫附袖口
红色伐木工衬衫
海岛棉制衬衫料
往衬衫上打补丁
涤棉绣花女衬衫
鸳鸯色西式衬衫
一件衬衫的料子
水手领针织衬衫
龟颈领针织衬衫
蓝色伐木工衬衫
短袖大翻领衬衫
漂白平纹衬衫布
色织府绸男衬衫
半开襟短袖衬衫
黄色伐木工衬衫
切维奥特衬衫布
牛津席纹衬衫布
全棉印花布衬衫
大方格毛布衬衫
史诗级紫色衬衫
圆领式针织衬衫
混纺交织衬衫布
仿蜡印花衬衫布
捷德的可爱衬衫
赛朗内特衬衫布
阔横条针织衬衫
哈佛斜纹衬衫布
复色长方格衬衫
什色麻棉男女衬衫
粗条纹绒运动衬衫
中国式斜领口衬衫
孟加拉条纹衬衫布
被辐照的侏儒衬衫
束腰衬衫式外长衣
涤棉色织男女衬衫
小盖衬衫和牛仔裤
绿色衬衫和战斗靴
棱纹针织无袖衬衫
解下衬衫上的腰带
三合一衬衫式裙衫
儿童衬衫和牛仔裤
方格毛布运动衬衫
博斯基条子衬衫布
格纹衬衫和休闲裤
牛津纺女西式衬衫
格里夫的皮革衬衫
梳细棉纱针织衬衫
漂白亚麻衬衫细布
涤棉印花男女衬衫
棉涤纶方格男衬衫
礼服衬衫附袖口钮
开领短袖马球衬衫
带小翻领的女衬衫
大瓶衬衫和牛仔裤
优雅史凯利格衬衫
橙色衬衫西部服装
涤棉条格平布衬衫
杂色或印花衬衫布
全棉织法兰绒衬衫
什色涤棉男女衬衫
补丁摞补丁的衬衫
把夏布裁成一件衬衫
卡塔阿亚斜纹衬衫布
棉仿麂皮布运动衬衫
涤棉色织男女童衬衫
大领口白阔棉布衬衫
自己的衬衫最贴身儿
色织粗条阔棉布衬衫
色织细条阔棉布衬衫
泽拉克深蓝衬衫棉布
蝙蝠翼绒线紧身衬衫