要不是
yàobushì
если бы не...; без
要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢. если бы не видел своими глазами, наверняка бы не поверил.
要不是有你们的帮助,我们就不可能完成这次任务了 без вашей помощи мы не смогли бы справиться с этой задачей
yàobushì
[but for; if it were not for] 假设情况并非如此或要是没有, 引导假设条件句
要不是你来, 我们还不知道该怎么办呢?
yào bu shì
if it were not for
but for
yào bu shi
if it were not for; but for:
要不是医生的照料我现在就不能跟你讲话了。 If it had not been for the doctor's care I should not be speaking to you now.
要不是你,我就走迷路了。 I'd have been lost but for you.
yàobushì
1) conj. if it were not for; but for
要不是你,我早没命了。 If it were not for you, I would long since have been dead.
2) cons. 要不是 A jiùshi B: if it isn't A then it's B
частотность: #8711
в русских словах:
разве
4) союз (если не) 除非 chúfēi, 要不是 yào bùshì
синонимы:
примеры:
要不是这个孩子合作社早败了
без этого юноши кооператив давно бы уже распался
要不是你的话, 我就不知道怎么办好
если бы не ты, я бы не знал, что делать
这个所需要的, 主要不是力气, 而是 灵巧
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость
要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢!
если бы не своими глазами увидел, то вряд ли поверил!
要不是臣等扫荡逆贼!
если бы мы не уничтожили предателей!
要不是看在儿子的份上,我早跟你离婚了
если б не сын, давно бы развелся с тобой
要不是他多嘴,事情也不至于搞僵。
Если бы не его болтливость, дело не зашло бы в тупик.
要不是那个青年相救,落水的孩子早就没命了。
The child who fell into the river would have died if the young man hadn’t come to his rescue.
要不是你妙手回春,我早就见阎王了。
But for your magic hand, I’d have long kicked the bucket.
要不是他指引,我们就迷路了。
If it hadn’t been for him, we would have gone astray.
要不是医生的照料我现在就不能跟你讲话了。
If it had not been for the doctor’s care I should not be speaking to you now.
要不是你,我就走迷路了。
Если бы не ты, я бы заблудился.
要不是你,我早没命了。
Если бы не ты, меня бы уже давно не было в живых.
要不是孩子太小拉后腿,她早就去美国读博士了。
Если бы её не связывал слишком маленький ребёнок, она давно бы уехала в США учиться в аспирантуре.
要不是; 若非; 假设不是
если бы не
要不是暗示一下, 他是不会猜到
если бы не намекнули, ему не догадаться бы
假设不是; 要不是
если бы не
要不是暗示一下, 他是不会猜到的
Если бы не намекнули, ему не догадаться бы
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[释义] 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
[例句] Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да н
[释义] 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
[例句] Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да н
не клин бы да не мох так и плотник бы сдох
(见 Не клин бы до не мох, и плотник бы сдох)
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
кабы не клин да не мох так бы плотник издох
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
要不 | 不是 | ||
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) А может? Как насчет?, А давай?, А что если?
3) или (же), либо (же), либо... либо
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|