要脸
yàoliǎn
сохранить лицо; совестливый
不要脸 бессовестный
yàoliǎn
[save sb's face] 要面子; 保持自尊
yào liǎn
to save sb’s faceyàoliǎn
care for or save “face”
人总得要脸吧? Shouldn't a person care for his “face”?
谓顾惜羞耻。
частотность: #15333
в самых частых:
в русских словах:
бесстыдник
〔阳〕〈口〉恬不知耻的人, 不要脸的人; ‖ бесстыдница〔阴〕.
прихлебатель
(дармоед) 不要脸的食客 bùyào liǎn-de shíkè; (паразит) 寄生虫 jìshēngchóng
распиздяй
2) 下流坯, 不要脸的家伙, 混账, 坏蛋
срамник
-а〔阳〕〈俗〉不要脸的人; ‖ срамница〔阴〕.
примеры:
贱人, 不要脸!
Подлец! Нахал!
要脸子
сделать грозную мину
真不要脸!
Ну и наглец!
只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。
Только бесстыжие люди способны совершать такие позорные поступки.
人总得要脸吧?
Shouldn’t a person care for his “face”?
哎哟, 真不要脸!
ай, как не стыдно!
呸, 你这个死不要脸的丑八怪!
ах ты бесстыжая рожа!
真是不要脸!
Какое бесстыжее лицо!
真不要脸
как не стыдно
好好儿跟你说话,别给脸不要脸!
С тобой нормально разговаривают, не наглей, когда к тебе по-человечески относятся!
他们给脸不要脸,<name>。我们出的价那么慷慨,他们却敬酒不吃吃罚酒。现在我们……你要让他们看看自己犯下的什么错误。
Они плюнули нам в лицо, <имя>. Мы сделали им щедрое предложение, и они поступили неразумно, отвергнув его. Теперь мы... то есть ты – покажешь им, что они были неправы.
戴尔文,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
哈!我一定要把你戏弄宫廷学者的事情报告领主。真不要脸。
Ха! Ярл узнает, что ты вымогаешь деньги у придворного ученого. Как тебе не стыдно!
威克尔,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
懦夫!居然进人家屋里掳走女人!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
真是不要脸啊!最近的泰莫利亚官寮体系简直是无齿!
Возмутительно! Только это можно сказать о темерианской бюрократии.
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
“工作权!工作权!”这个伪装出来的反罢工者领袖怒吼着,“不要脸!”
право работать! право работать! — энергично скандирует предводитель штрейкбрехеров. — позор вам!
他们不让我们过庞塔尔河,却放这种人进来。呸,真不要脸。
Дожили. Нас-то не хотели через Понтар пропускать, а таких вот пускают. Скандал!
这帮不要脸的!他们竟然还因为我卖过期食品而把我关起来。
Вот ведь суки! И подумать только, меня как раз за продажу тухлой еды и упекли...
我给过你机会了,你不该给脸不要脸。
Мы дали тебе шанс. Надо было им воспользоваться.
我知道这儿的路有点绕,我也知道从我的田地穿过去是条捷径。但是,下次如果再让我逮到有人践踏我的庄稼,我对天发誓一定会痛扁你一顿,让你全身的懒骨头没一根完整的。好了我已经警告过你们了,乖乖走铺好的路,你们这些臭不要脸的懒鬼。
Знаю, что дорога петляет и всем охота катить через мое поле. Но если еще кого поймаю, кто мою рожь топчет, то беру богов в свидетели, так его цепом отделаю, что ни одной кости целой не останется. Так что очень советую проезжему мудачью делать крюк.
只要是有一点头脑的人,都绝对不要靠近那处鬼宅,也绝对不要跟约克希尔这样臭不要脸的骗子做买卖!
Поэтому пусть всякий, у кого есть хоть капля мозгов, держится подальше от этого дома и с де Йонкером никаких дел не ведет!
你真不要脸!
И тебе не стыдно?
我不要脸?我怎么不要脸了?
Стыдно? С чего вдруг?
喔喔,你真是有一套有够不要脸的办法,居然能想到借用这么一头野兽来分开它。这家伙的力气可是足够把你的下巴从脸上扯下来,到时候你再看你的下巴就清楚多了!
О, да у тебя хватает смелости прогуливаться рядом с существом, которое готово вырвать тебе челюсть за один ласковый взгляд хозяйки!
有人看见他身上有我们一个同伴的财物。他不仅和她的失踪有关,他还不要脸地在酒馆里炫耀。
У него видели вещи, принадлежавшие одной из наших. Он не просто виновен в ее исчезновении, он еще и открыто похвалялся этим в таверне.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск