见解
jiànjiě
1) взгляды, воззрения; точка зрения; мнение, концепция; трактовка
持不同见解 придерживаться разных взглядов
2) понять, усвоить (напр. принцип, устройство)
你这个方法我见解了 я понял твой метод
jiànjiě
взгляд; воззрение
持不同见解 [chí bùtóng jiànjiě] - придерживаться разных взглядов
jiànjiě
对事物的认识和看法:见解正确 | 他对中医理论有独到的见解。jiànjiě
[opinion; conception; idea; view; viewpoint] 看法; 评价
jiàn jiě
1) 对于事物经过观察、认识后,凭自己的理解所产生的看法。
老残游记二编.第六回:「这个见解到也是不错的,这人做妾未免太亵渎了。」
2) 解决、处理。
元.陈以仁.存孝打虎.第一折:「则要你领雄兵将队伍排,今日个请明公自见解。」
jiàn jiě
opinion
view
understanding
jiàn jiě
view; opinion; understanding; idea; thesis:
持不同见解 have different views; hold different opinions
提出新的见解 put forward some new ideas
相同见解 identical views
这只是我个人的见解。 That's just my own opinion.
jiànjiě
view; opinion; understanding对事理的认识和看法。
частотность: #6682
в русских словах:
воззрение
观点 guāndiǎn, 见解 jiànjiě
мнение
意见 yìjian, 见解 jiànjiě, 看法 kànfǎ
разумение
2) 意见, 观点, 见解, 看法
утверждение
2) (мнение) 见解 jiànjiě, 主张 zhǔzhāng; (положение) 论点 lùndiǎn
синонимы:
примеры:
独到的见解
собственные взгляды, своё понимание
见解两歧
мнения разошлись
相近的见解
близкие взгляды
陈腐的见解
допотопные взгляды
自由主义的见解
либеральные взгляды
庸俗的见解
мещанские взгляды
独特的见解
особое мнение
新见解的宣彻
проповедь новых взглядов
见解的矛盾
противоречия во взглядах
不同的见解
разные взгляды
普遍的见解
распространённый взгляд
对这个问题的见解接 近了
взгляды на эту проблему сблизились
见解的主观性
субъективность взглядов
说出个 人的见解; 说出自己的意见
высказать своё суждение
类似的见解
схожие взгляды
见解相同
тождество взглядов
稳健的见解
умеренные взгляды
陈腐见解; 陈旧的观念
устарелые взгляды
持不同见解
придерживаться разных взглядов
增进和保护见解和言论自由权问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения
这种见解半点也不正确。
Такая точка зрения не верна ни на йоту.
独立见解
think for oneself
他的分析的确击中要害,我自己从未有过那样的见解。
His analysis really hit home. I had never seen myself in that light before.
提出新的见解
put forward some new ideas
相同见解
identical views
这只是我个人的见解。
That’s just my own opinion.
论述自己的见解
expound one’s views
敏锐的见解
a sagacious perception
他们在这一点上见解一致完全是偶合。
It is a mere coincidence that they see eye to eye on this point.
见解通达
hold sensible views; show good sense
持稳健见解
be moderate in views
迂腐的见解
pedantic ideas
他等到大家发言差不多了,自己反复思考,再提出与众不同的见解。
He waited until everyone had had a say and he had had the opportunity of thinking things over before he put forward a different view from the rest.
他勇于提出不同见解。
У него есть смелость высказывать другое мнение.
您的论著总是十分深刻,并有独到的见解
Ваши работы всегда глубоки и оригинальны
关于随机化的历史见解
historical remark about randomization
法院的见解
точка зрения суда
对他的见解评价不高
Его мнения котируются невысоко
保留自己的见解
остаться при своем мнении
1. 指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
仁者见仁 智者见智
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
肤浅的想法, 短浅的见解
куцая идея, поверхностное представление
肤浅的见解
легковесное суждение
不出意外的话,奈辛瓦里远征队的猎手们对此一定有独到的见解,他们至少知道和这些毒蛇作战的技巧。
Готов биться об заклад, что у охотников из экспедиции Эрнестуэя больше сведений. А если и нет, то уж, наверное, им известно, как справиться со змеями.
无论如何你都得和他谈谈。也许他会听取一个外来人的见解。
Тем не менее, тебе следует с ним поговорить. Возможно, к мнению стороннего наблюдателя он и прислушается.
对于这一课我倒有不同见解——有时候向雨挥拳也相当有效——这眼下这种情况下它就比较有效。
И хоть я не вполне согласен с этим утверждением – иногда удары по дождю приносят немалую пользу, – в нашем случае оно истинно.
卡德加的法师塔里或许有人会对这件奇怪物品的用处有自己的见解。
Возможно, кто-нибудь в Башне Кадгара сможет разобраться в их происхождении.
或许达拉然的采矿训练师会有些见解。
Возможно, ваш наставник из Даларана что-то про нее знает.
我听说过先知昊梵舟的传说,他是一位年老的学者。他可以说是……潘达利亚历史方面的专家,也许会对潘达利亚当前的混乱局势有独到的见解。
До меня доходили рассказы о старом провидце по имени Хао Фам Жу. Он отлично осведомлен об истории Пандарии и может помочь пролить свет на нынешние события.
如果有人亲自去那里一看,也会得到和我相同的见解。
Я это знаю наверняка, как будто я только что оттуда.
锈栓镇的某人应该可以提供额外的见解。>
Возможно, кто-то из жителей Ржавого Болта Сможет рассказать вам об этом больше.>
缚蜃者斯德扎尔对此可能有独到的见解。
Возможно, подчинитель Бездны Стурзах поможет тебе раскрыть ее тайны.
档案员费安就是其中之一。尽你所能地协助他吧。我们需要他的独特见解,才能从宫务大臣的掌控下解放这些大厅。
Одним из таких вентиров является архивариус Фейн. Найди его и постарайся ему помочь. Его знания понадобятся нам, чтобы ослабить хватку Лорд-камергера и освободить чертоги.
魈总是有一套自己的见解呢…
У Сяо обо всём есть своё мнение...
所以,偶尔地,丽莎会向那些她认为有意思的人,传授她对各种事情的见解。
Поэтому иногда Лиза передавала своё понимание разного рода предметов тем, кого находила интересным.
即便是完全不做祷告的罗莎莉亚也对神学有着独特见解。
Хоть Розария никогда не молится, у неё о богах своё мнение.
乙太种时时与死亡相伴,对风险的见解非比寻常。
Каждый день своей жизни эфириды смотрят в лицо смерти, и поэтому у них свои представления о риске.
你对这个谜题有什么见解吗?
Есть еще какие-нибудь мысли по поводу этой загадки?
关于这个地方,你有什么见解?
Что тебе удалось узнать об этом месте?
你对从上古卷轴中解读出的消息有什么见解吗?
Хотелось бы поговорить о Древних свитках, не посетило ли тебя какое озарение?
你知道我们过去所做的尝试吗?你是来这里是为了确认你的见解可行,而使我们的多年努力都白费吗?
Вы хоть знали, чего мы добиваемся? Ты хочешь убедиться в том, что ваш план сработал и все наши усилия пошли прахом?
是的。根据我们的史料管理者,吉劳德的见解,与奥拉夫国王有关的那部分诗文很可能仍在亡者之栖。
Да. Жиро, хранитель нашей истории, полагает, что часть Эдды, касающаяся короля Олафа, до сих пор сохранилась в Упокоищах.
希比利·斯丹特对魔法理论有独到见解,从没想过人类能有如此见识,即使他是一个布莱顿人。
Сибилла Стентор прекрасно разбирается в теории магии. Никогда бы не подумал, что человек на такое способен. Пусть даже и бретонец.
一切固定的僵化的关系以及与之相适应的素被尊崇的观念和见解都被消除了,一切新形成的关系等不到固定下来就陈旧了。一切等级的和固定的东西都烟消云散了,一切神圣的东西都被亵渎了。人们终于不得不用冷静的眼光来看他们的生活地位、他们的相互关系。
Все застывшие, покрывшиеся ржавчиной отношения, вместе с сопутствующими им, веками освященными представлениями и воззрениями, разрушаются, все возникающие вновь оказываются устарелыми, прежде чем успевают окостенеть. Все сословное и застойное исчезает, все священное оскверняется, и люди приходят, наконец, к необходимости взглянуть трезвыми глазами на свое жизненное положение и свои взаимные отношения.
希比利·斯丹特对法术理论有独到见解,就算对布莱顿人来说,如此见识也是闻所未闻了。
Сибилла Стентор прекрасно разбирается в теории магии. Никогда бы не подумал, что человек на такое способен. Пусть даже и бретонец.
真是值得赞赏的战斗啊,但我们得到交易区办点正事。相对于一般性的见解,混乱与恐惧不会自己散播。
Бой просто потрясающий, но долг требует нашего присутствия в Купеческом квартале.
不过请尽量快些读。我们很想知道你的见解。
Не спеши, читай внимательно. Мы очень хотим узнать твое мнение по этому поводу.
我相信警官你肯定对马伦的角色塑造有着∗非常∗有趣的见解。
Уверен, что у тебя, как у жандарма, сложилось ∗очень∗ интересное мнение о персонаже Маллена.
感谢您的见解,曷城警督。我并不是在暗示你没有处理好那种情况……
Спасибо за информацию, лейтенант Кицураги. Я не имел в виду, что вы не справились с ситуацией...
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中,于是快速地解读了洛佩斯·富埃戈的核心论点,并附以你本人的评价与见解……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты излагаешь основные положения фундаментального труда Лопеса де Фуэго, приправляя собственными ремарками и комментариями...
“肤色警探。”她冰冷地微笑着。“正如你所见,我仍然是个黑人。你还有什么独到的见解吗?”
Детектив Цвет кожи. — Она холодно улыбается. — Как видите, я по-прежнему черная. Еще какие-нибудь тонкие наблюдения?
现在你有机会完美地结束这场面试了。你快速地解读了洛佩斯·富埃戈的核心论点,并附以你本人的评价与见解……
Вот он, твой звездный час. Ты излагаешь основные положения фундаментального труда Лопеса де Фуэго, приправляя собственными ремарками и комментариями...
啊哼。作为闻名遐迩的艺术警探,你必得对此发表一番见解。
Кхм. Тебе, как известному арт-копу, наверняка есть, что на это сказать.
没什么值得你在意的。只是一点见解上的差异。
Мы немного поспорили. Ничего особенного.
各种关於狂猎的见解有如天上的繁星。有些人宣称狂猎是在各个不同世界死去幽灵骑士的扈从。另一些人则认为幽灵是由派它们到不同世界搜寻奴隶的强大力量所创造。
Мнений о Дикой Охоте, пожалуй, больше, чем звезд на небе. Некоторые утверждают, будто бы всадники - это души рыцарей, погибших в разных мирах. Другие думают, что эти фантомы были созданы могущественной силой, которая отправляет свои порождения в различные миры на поиски рабов.
女术士们对狂猎有何见解?
А что думают об Охоте чародейки?
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
这完全是个单方面的见解。不是全部就是无。生活应该更多采多姿,而不是只有黑和白而已。
Довольно предвзятый взгляд. Всякая, каждая... В жизни гораздо больше цветов, чем черный и белый.
我们的见解一致。
Мы сходимся в этом вопросе.
你对那些声音也有不同见解,它们很可能是…
А что это может быть на самом деле?
我很难不同意这见解。
Трудно не согласиться.
她在电台演说,向全国发表她的见解。
She spoke on the radio, airing her views to the nation.
他的见解与你的并无相似之处。
There’s no analogy between his position and yours.
他毫无独创性的见解。
He was bankrupt of original ideas.
在维多利亚时代, 许多人对于人是由低级生物进化而来的见解大为震惊。
Many Victorians were shocked by the notion that Man had evolved from lower forms of life.
他的某些见解是从别处借用来的。
Some of his ideas were borrowed from other sources.
认为财富能带来幸福, 这是一种错误的见解。
It’s a fallacy to suppose that wealth brings happiness.
一个人的见解在大学时代变得开阔起来。
One’s views broaden at college.
他对死刑存废的见解许多人都不以为然。
His views on capital punishment are unpalatable to many.
他提出了一种新见解。
He put forward a new view.
他在教育问题上给我们提供了宝贵的见解。
He gave us a valuable insight into the problems of education.
文学研究从语言学方面的新见解中受益良多。
Literary studies have been cross-fertilized by new ideas in linguistics.
我熟悉他的作品,并期待他能就文艺创作问题发表自己的见解。
I am familiar with his work and look forward to hearing his views on Literary and artistic creation.
两种对立见解的调和
a reconciliation of opposite points of view
他的见解之所以重要,是因为他的见解代表着普通美国大众没有说出来的意见。
The importance of his ideas is that they represent the unspoken opinion of the silent majority.
"演讲人似乎没有什么独到的见解,他的讲话充满了陈词滥调。"
The speaker seems to have no original ideas; his speech was full of platitudes.
你的见解太正确了!这些想法早就在我的脑袋里,就像一瓶瓶沉寂的饮料在冒着泡泡那样,但是我相信它们最终会化作某些非常好喝的东西!
Вы совершенно правы! Эти мысли бурлили во мне, подобно жидкости в перегонном кубе, но, смею надеяться, теперь они превратились в весьма достойный напиток!
一个有趣的见解。如果一个人施放了咒语,那么通常他也能解除这个咒语。
Интересная мысль. Тот, кто владеет заклинанием, обычно умеет и снимать его последствия...
不要把我的话语做过度的解读,猎人。很多时候,我都有有如一本本未开封的书籍般的见解未曾公布,只因我不是那应该揭开他灵魂奥秘的扉页的人。但即使那样,我对你讲过的也已经有许许多多了。
Не пытайся извлечь слишком много из моих замечаний, искатель. Пусть во многих отношениях я и остаюсь закрытой книгой, но лишь потому, что не люблю раскрывать страницы своей души, хотя я вполне тебе доверяю.
非主角的队伍成员会在涉及团队的对话中给出他们的见解。
Члены отряда, не являющиеся аватарами, будут вставлять собственные реплики в диалогах, касающихся всего отряда.
问问对于怎么到岛上去他有何见解。
Спросить, есть ли у него какие-то советы, которые помогут вам добраться до острова.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск