解铃系铃
jiělíng jìlíng
отвязать колокольчик [с шеи тигра] должен тот, кто привязал его (полн. 解铃还须系铃人)(обр. в знач.: затеял дело, отвечай за него сам)
ссылается на:
解铃还须系铃人jiě líng hái xū jì líng rén
отвязать колокольчик (с шеи тигра) должен тот, кто его привязал; кто совершил ошибку, тому ее и исправлять; вопрос должен разрешить тот, кто его поднял; кто кашу заварил, тому и расхлёбывать
отвязать колокольчик (с шеи тигра) должен тот, кто его привязал; кто совершил ошибку, тому ее и исправлять; вопрос должен разрешить тот, кто его поднял; кто кашу заварил, тому и расхлёбывать
jiě líng xì líng
法眼和尚问大家:‘老虎脖子上的金铃谁能解下来?’大家回答不出。正好泰钦禅师来了,法眼又问这个问题。泰钦禅师说:‘系上去的人能解下来。’<见于《指月录》>比喻由谁惹出来的麻烦还由谁去解决。也说解铃还须系铃人。jiě líng xì líng
see 解铃还须系铃人[jiě líng hái xū xì líng rén]jiělíngxìlíng
Whoever started trouble should end it.【释义】比喻谁惹出来的麻烦,还得由谁去解决。
【近义】心病还须心药医
【出处】明·瞿汝稷《指月录》:“金陵清凉泰钦禅师,性豪逸,众易之,法眼独契重。一日眼问众:‘虎项金铃,是谁解得?’众无对,师适至,眼举前语问,对曰:‘系者解得。'”
【用例】我不妨和他见了面,窥察他的神气语意,如果事由他起,则系铃解铃,原须一人。(清·颐琐《黄绣球》第五回)
见“解铃还须系铃人”。
синонимы:
примеры:
举起你的双手。有道理,解铃还须系铃人。
Уступить. Ладно, это будет честно. Пусть завершает начатое.
她生气是因为你错怪了她,解铃还须系铃人,还是你去向她赔礼道歉吧。
Она сердится, потому что ты её зря упрекал, лучше тебе принести ей извинения, ведь исправлять ошибку должен тот, кто её совершил.
пословный:
解铃 | 系 | 铃 | |
завязывать; связывать; привязывать
II [xì]3) = 繫, 4) 1) система; генеалогия; связь
2) факультет
3) привязывать; связывать
4) быть; являться (связка)
|
1) колокольчик, бубенчик; звонок
2) звонок (звуковой сигнал)
3) коробочка (хлопчатника)
4) входит в названия колоколообразных предметов
|