言归于好
yánguīyúhǎo
помириться (напр. после ссоры); восстановить дружественные отношения; наладить дружбу
вновь помириться; восстановить добрые отношения; восстановить дружеские отношения; восстановить мирные отношения; снова помириться
yán guī yú hǎo
彼此重新和好。yánguīyúhǎo
(1) [come together again; sink a feud; make it up with sb.]∶保持友谊, 重新成为好朋友。 言是虚字无义
(2) [reconciliation]∶调解和和解
yán guī yú hǎo
to become reconciled
to bury the hatchet
yán guī yú hǎo
make it up with sb.; become reconciled; be on good terms again; be reconciled (after a quarrel); be reconciled with; kiss and be friends; make up a quarrel; make up with a person with whom one has quarrelled; resume friendship; sink a feud; smoke the calumet (the pipe of peace)yánguīyúhǎo
become reconciled
两个对头终于言归于好了。 The two opponents have finally become reconciled.
谓相好如初。言,助词。
частотность: #53978
синонимы:
примеры:
两个对头终于言归于好了。
The two opponents have finally become reconciled.
咱们言归于好吧!
давай мириться
现在到了跟库格拉言归于好的时候了,只有那样我们两个才都能得到安宁……
Пора нам помириться с Кугрой и обоим наконец обрести мир в своих душах...
没有谁对谁错,我要他们言归于好。
Дело не в том, кто прав, а кто - нет. Я хочу, чтобы обе стороны примирились друг с другом.
卢西恩说得对。我们必须言归于好,照父亲的意思同心协力。
Люсьен прав. Надо закопать топор войны и работать вместе - как хотел отец.
幸好我们解决了分歧,言归于好。爸爸的红酒秘法如果就这样失传的话,我绝对不会原谅自己的,太糟蹋了。
А все-таки здорово, что мы смогли договориться. Если б из-за наших ссор пропал рецепт отцовского коньяка, не было бы нам всем прощения.
亨利真心愿意与兄弟言归于好。
Henry was sincere about reconciling with his brother.
你说我们言归于好怎么样,就你和我?至少暂时先这样。
Как насчет того, чтобы зарыть топор войны? По крайней мере, на какое-то время.
一起加入北角的军队吧!让我们言归于好,共同努力对抗敌方!怎么,你想害死我是吗?孩子?
Объединимся с Норт-Эндом, ага! Забудем обиды, станем вместе сражаться против общего врага! Ну, ты-то все надежды на это похоронил так ведь, парнишка?
我愿意与她重归于好。
Я хочу помириться с ней.
使争吵过的朋友重归于好
помирить поссорившихся друзей
我们决定消除分歧,重归于好。
We decided to patch up our differences and become friends again.
破裂的友谊可以重归于好,但绝不会亲密无间。
Разбитую дружбу можно возродить, но она никогда уже не будет прочной.
在我与她的那场争吵了结之前,是难以重归于好的。
I have an old quarrel to settle with her before we can ever be friends again.
пословный:
言归 | 归于 | 好 | |
1) 回归。言,助词。
2) 《诗‧周南‧葛覃》有“言告言归”之句,因以“言归”指《诗‧葛覃》篇。
|
1) относить к чему-либо; принадлежать кому-либо/чему-либо; относиться к чему-либо
2) приходить (напр., к единому мнению)
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|