走访
zǒufǎng
1) наносить визит; посещать (кого-либо)
2) брать интервью (у кого-либо)
zǒufǎng
1) наносить визит; посещать кого-либо
2) брать интервью у кого-либо
zǒufǎng
访问;拜访:记者走访劳动模范。zǒufǎng
(1) [interview; have an interview with]∶前去访问
(2) [pay a visit to; go and see]∶拜访
zǒu fǎng
拜见、访问。
如:「我们会同代表一起走访李老先生。」
zǒu fǎng
to visit
to travel to
zǒu fǎng
(访问) interview; have an interview with
(拜访) pay a visit to; go and see
zọ̌ufǎng
1) interview
我们走访了当年的积极分子。 We interviewed those who were activists at that time.
2) pay a visit to
前往访问;拜访。
частотность: #7767
в русских словах:
зайти на огонёк к кому-либо
晚间偶然(顺便)走访...
синонимы:
примеры:
走访不遇为怅。
Sorry not to have found you at home.
我们走访了当年的积极分子。
We interviewed those who were activists at that time.
进行走访调查
проводить выездной опрос с личным выездом к его участникам
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
∗或者∗我们可以再跟物流公司的代表聊聊。我知道,我们已经见过乔了,不过那根本算不上是一次走访。我们需要问问她罢工和私刑之间有什么∗联系∗。
∗Или∗ мы можем поговорить с представительницей транспортной компании еще раз. Я понимаю, что мы с ней уже беседовали, но это нельзя назвать сбором показаний. Мы должны узнать у нее, как самосуд ∗связан∗ с забастовкой.
小孩看着你又在猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
Мальчишка смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
“我们走访了野松公司的代表乔伊斯·梅西耶,而且了解到很多信息——对于我们或者马丁内斯来说,没有一条算得上是∗好消息∗,不过……”他快速点了点头,表示赞同和认可。
«Мы взяли показания у Джойс Мессье, представительницы „Уайлд Пайнс“, и узнали от нее много нового. К сожалению, это нельзя назвать ∗хорошими новостями∗ ни для нас, ни для Мартинеза, тем не менее...» Он быстро кивает тебе в знак признательности и одобрения.
我喜欢走访,而且大家都喜欢∗我∗。他们喜欢沐浴在我的荣光之下。
Я обожаю брать показания, а люди обожают ∗меня∗. Им нравится купаться в лучах моей славы.
好的。∗走访∗吧。∗尸检∗的事就留到以后再说。
Да. Сначала ∗возьмем показания∗. К ∗наружному осмотру∗ можно вернуться позже.
“现在,说说走访的事——我这里有一份马丁内斯的走访清单,我的意思是……”他深吸一口气,然后看着这座城市。
«А теперь, что касается показаний... Я составил список тех, с кем здесь нужно поговорить. Я имею в виду, в Мартинезе...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
我们走吧,金。我们还要走访他那位周日朋友。
Идем, Ким. Надо взять показания у его воскресного друга.
让他明白警察终于来了也不是什么坏事。我的意思是,已经全员到齐了。你计划好最初的走访顺序了吗?
А еще неплохо бы известить его, что полиция наконец-то здесь. В полном составе, я имею в виду. Вы уже продумали первичные опросы?
再说一次。你不是什么超级警探。走访群众,撬开他们的嘴。把这个弹道学的玻璃大教堂留给那些聪明的小伙子吧。
Опять двадцать пять. Ты не какой-нибудь супердетектив. Допрашивай людей, устраивай мордобой. А хрустальный храм баллистики оставь парням поумнее.
当然了,也有可能全都是错的。不过我们还是得走访他们——这绝对不是什么简单的工作。”
Мы, конечно же, можем ошибаться, но нам все равно нужно поговорить с ними. И это будет непросто.
是的——现在唯一要做的就是填写那些表格,然后把它们∗交给∗别人:给违法犯罪者的罚款单,坏人的走访需求,还有∗死人∗的现场尸检表。
Да. Остается только заполнить эти бланки и ∗вручить∗ их. Нарушителям — штрафы, плохишам — повестки на допрос, а мертвецам — вскрытие на месте.
我们还没去走访过……
Мы еще не брали показания у представителей этой компании...
对于我们的调查来说,激怒那些可以走访的人并没有什么帮助。
Если вместо того, чтобы брать у людей показания, мы будем вступать с ними в конфликт, наше расследование не продвинется.
我们试着去走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事。好吧,那就这样做吧。
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ладно, пусть будет так.
我的工作不是评价你的方法论,警官。我只是在检查事实。至于走访的事……
Оценка ваших методов не входит в мои задачи, офицер. Я всего лишь указываю на факты. Что же касается показаний...
他抬起眉毛。“好吧。至于走访的事……”
Он приподнимает брови. «Понятно. Что же касается показаний...»
我们还对犯罪现场进行了详尽的搜查。这一点非常棒。现在,说说走访情况……
Также мы тщательно осмотрели место преступления. Это замечательно. А теперь, что касается показаний...
走访餐厅经理。
Взять показания у управляющего кафетерием.
原来这就是被∗走访∗的感觉……
Так вот что чувствуют люди, когда у них ∗берут показания∗...
我们试着走访过她,但是她要我们先为她办点事。伙计,我们这一路还是真是发现了不少让人震惊的事啊。
Мы попытались поговорить с ней, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. И мы нашли массу всего примечательного.
清醒同样也有助于提高精准度。不过,我们还是继续说说走访的事吧……
Трезвые, как правило, тоже демонстрируют большую меткость. Однако перейдем к показаниям...
他叹了口气。“在这种环境下,我们都在竭尽全力。只是……麻烦你今晚别喝酒了。至于走访的事……”
Он вздыхает. «Мы оба делаем все возможное в сложившихся обстоятельствах. Просто... Прошу вас, не пейте сегодня. Что же касается показаний...»
“我们回去处理尸体的时候,还要留心一下犯罪现场,还有些事没有处理完。这一点不能忘了。现在,说说走访情况……”他深深地吸了一口烟,看着这座城市。
«Мы еще не закончили на месте преступления, и нам предстоит этим заняться, когда вернемся за трупом. Не стоит об этом забывать. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
好吧。现在继续你的走访,然后我们得去处理手头上的案子了。
Ладно. Давайте завершайте свое стороннее расследование, и вернемся уже к основному делу.
“不过,犯罪现场还有些事没有处理完。这一点不能忘了。现在,说说走访情况……”他深深地吸了一口烟,看着这座城市。
«Однако мы еще не закончили на месте преступления. Не стоит об этом забывать. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
哦,是啊。你在调查案件、走访他人和∗解决日常杂事∗方面都进展顺利……
О, разумеется. Расследование продвигается, ты опрашиваешь людей, выполняешь ∗побочные задачи∗...
我们来这里可不是为了跟集装箱互动——我们来这里是为了走访工会老大的。
Мы здесь не для того, чтобы разговаривать с контейнерами. А для того, чтобы допросить председателя профсоюза.
那我拭目以待了。至于走访的事……
Я очень на это надеюсь. Что же касается показаний...
希望我们不用做什么走访。那些人都奸诈的很。
Хотелось бы мне обойтись безо всяких там показаний. Людям нельзя доверять.
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“如果这起凶杀案是一个前兆呢?至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «А что, если убийство — это предзнаменование? Что же касается показаний...»
“警官!”警督看着你又开始敲打自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
«Офицер!» Лейтенант смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
我很喜欢这部分走访——跟我们正在调查的凶杀案∗特别∗没有关系。
Отличная беседа: не имеет ∗совершенно∗ ничего общего с убийством, которое мы расследуем.
我的意思是,私刑跟罢工有关已经不是什么秘密了——里面有很多可以聊的东西!老实说,它给我带来了沉重的负担。我理解——你需要∗走访∗我……
Ведь это не секрет, что линчевание связано с забастовкой — столько надо бы рассказать! Честно говоря, это все висит на мне тяжелым грузом. Я понимаю, вам нужно меня ∗опросить∗...
康米主义者看着你又开始猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访中的第二次了。不过没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты колотишь себя по голове. Опять. Второй раз за время этого разговора. Итог нулевой.
这就是传说中的∗初次走访名单∗吗?
Это и есть знаменитый ∗список первичных опросов∗?
“我们试着走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事——不过没事,”他耸耸肩。“就这样办。”
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ну ладно. — Он пожимает плечами. — Пусть будет так.
“没错,那走访呢?”他用脚拍打着地面——更像是出于一种习惯,而不是不耐烦。
«Так, а опросы?» Он притопывает ногой — скорее по привычке, чем от нетерпения.
“来吧,警探。我们走——我们还要走访一个可能的目击证人——他的‘周日朋友’,还记得吗?”他朝着你面前的公寓大门点点头。
«Идемте, детектив. Нам надо поговорить с потенциальным свидетелем. Его „воскресный друг”, помните?» — он кивает на дверь квартиры перед тобой.
不。继续你的走访,然后我们继续处理手头的案子。
Нет. Завершайте свое стороннее расследование, и вернемся уже к основному делу.
“不过我们确实对犯罪现场进行了详细的搜查,这一点很好。现在,说到∗走访∗的事……”他深吸一口气,静静地看着这座城市。
«Однако мы действительно тщательно осмотрели место преступления. Это замечательно. А теперь, что касается ∗показаний∗...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
他叹了口气。“你不用喜欢自己走访的人。当然了,如果你喜欢更好。”
Он вздыхает. «Чтобы брать показания, вовсе не обязательно любить людей. На самом деле не любить даже предпочтительнее».
“也许你刚才已经注意到了,有一堆货車被困在了拥堵的环岛?走访一下那些还在四处晃悠的司机。也许其中有人在等待一批∗重要∗货物。”她朝你会意地看了一眼。
«Возможно, вы обратили внимание, что сейчас на круговом перекрестке образовалась большая пробка из грузовиков? Опросите водителей, которые там ошиваются. Возможно, кто-то из них ждет ∗очень важный∗ груз». Она многозначительно смотрит на тебя.
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“验尸也许会揭示其他异常的地方。至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «В результате вскрытия мы можем найти дополнительные предзнаменования. Что же касается показаний...»
我们试过走访她,但她要求我们先为她做点事。
Мы попытались взять у нее показания, но она попросила сначала сделать кое-что для нее.
“而且犯罪现场还有很多工作要做。现在,说到走访的事……”他深吸一口气,静静地看着这座城市。
«Да и на месте преступления мы еще не закончили. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
当然了,我们也无法确定——艾弗拉特也许对我们撒谎了。他肯定有自己的议程。不管怎么说,我们得走访他们。而且这绝对不是什么简单的工作。
Мы, конечно, не можем быть абсолютно уверены: Эврар мог солгать. Он наверняка преследует какие-то свои интересы. Как бы то ни было, нам нужно взять у них показания. И это будет непросто.
拜托,警官,赶快完成你的次要走访吧。咱们该去处理手头的案子了。
Пожалуйста, офицер, заканчивайте уже свое стороннее расследование. Нам нужно возвращаться к основному делу.
我们走访了她,得到了很多信息。
Мы взяли у нее показания и узнали много нового.
……好像也∗不算∗很多事情。昨天我们应该多挖点消息的。不管怎么说,我们还是得走访他们——这绝对不是什么简单的工作。
...не так уж и ∗много∗. Нам вчера следовало нарыть побольше информации. Ладно, с ними все равно нужно поговорить. И это будет непросто.
∗初步∗走访?是的,呃,我们跟一些人聊过。
Ты про ∗первичные∗ показания? Да, мы кое с кем поговорили.
跟他们合作——该死的,去走访他们吧!不过别跟他们打架。他们真的跟你一样——喜欢啤酒,女人,还有街道上的∗秩序∗。
Работайте с ними. Черт возьми, можете даже их допросить. Только не боритесь с ними. Они, на самом деле, точно такие же, как вы — любят пиво, женщин и хоть какой-то ∗порядок∗ на улицах.
走访野松公司代表
Возьмите показания у представительницы «Уайлд Пайнс»
走访餐厅经理
Возьмите показания у управляющего кафетерием
走访周日朋友
Возьмите показания у воскресного друга
走访工会领袖
Возьмите показания у председателя профсоюза
当他解决了土匪,同名叫杨德戈的傻瓜交谈后,他立刻开始走访村中小屋以及住在里面的猪。没错,猪。
Рассправившись с разбойниками и поговорив с дурачком Йонтеком, наш герой решил навестить деревенские хаты - и обитающих там свиней. Да, именно свиней!
继续说走访的事……
Перейдем к показаниям...
什么走访?
Какие опросы?
至于走访的事……
Что же касается показаний...
但是无论是精神病学的走访或客观的试验,都不能显示噪音对这些美国水兵有任何影响。
But neither psychiatric interviews nor objective tests were able to show any effects upon these American sailors.
记得走访核口太空港,预订下一趟星际巡航,培训生。
Не забудьте посетить "Ядер-Космопорт" и взять билет на следующий полет.