作客
zuòkè
1) быть гостем
2) жить на чужбине; быть пришлым
作客他乡 жить в чужом краю
3) чувствовать себя гостем (чужим)
作客思想 отсутствие подлинной заинтересованности; казённое отношение [к работе]
4) спорт. на выезде, выездной
作客赛事 выездной матч, матч на выезде
zuòkè
1) быть гостем; гостить
2) жить на чужбине
ходить в гости; в гость; в гостях; быть в гостях
zuò kè
〈书〉寄居在别处:作客他乡。zuòkè
(1) [sojourn]∶寄居异地
(2) [be a guest]∶到别人处做客人
(3) [visit]∶拜访, 访问
zuò kè
1) 旅居在外。
唐.杜甫.登高诗:「万里悲秋常作客,百年多病独登台。」
2) 做客人。文明小史.第二十七回:「济川谦道:『我们作客的人,衣帽不便,实不恭之至,表兄也好宽衣了。」
3) 作客商,指出外经商。
初刻拍案惊奇.卷四:「话说徽州府有一商人,……专一走川陕作客贩货,大得利息。」
zuò kè
to live somewhere as a visitor
to stay with sb as a guest
to sojourn
zuò kè
(书) sojournzuòkè
be a guest
星期天来我们家作客吧。 Come and be our guest on Sunday.
zuòkè
sojourn; live away from homeI
1) 谓寄居异地。
2) 作客商。
3) 去别人处做客人。
II
佣工,受雇者。
частотность: #34363
в русских словах:
гостевание
【俗】作客
гостить
作客 zuòkè; (временно проживать) 客居 kèjū
гостьба
【俗】作客, 玩
загоститься
作客逗留过久 zuòkè dòuliú guòjiǔ
зазывать
с трудом удалось зазвать её к себе в гости - 好容易请她到自己家里来作客
залучать
залучать кого-либо в гости - 招...来作客; 请到...作客
засиживаться
засиживаться в гостях - 作客坐得过久
застревать
застрять в гостях на целый день - 作客逗留一整天
затаскивать
затащить в гости - 硬拉去作客
зачастить к кому-либо в гости
常常到...去作客
звать
звать в гости - 请作客
идти в гости
去作客
набиваться
набиваться в гости - 强求去作客
навязываться
навязаться в гости - 强求到邀请而去作客
называться
называться в гости - 硬要人家邀请去作客
напрашиваться
напрашиваться в гости к кому-либо - 硬要...请去作客
погостить
作客 zuòkè
приглашать
пригласить в гости - 请来作客
приезжать
приезжайте к нам в гости - 请到我们这里来作客
просиживать
просидеть в гостях до вечера - 作客一直呆到晚上
собираться
собраться в гости - 准备去作客
тянуть
тянуть кого-либо в гости - 强邀...去作客
ходить
ходить в гости - 去作客
синонимы:
примеры:
作客人
быть гостем
作客他乡
жить в чужом краю
作客思想
отсутствие подлинной заинтересованности; казённое отношение [к работе]
招...来作客; 请到...作客
залучать кого-либо в гости
作客坐得过久
засиживаться в гостях
作客逗留一整天
застрять в гостях на целый день
硬拉去作客
затащить в гости
请作客
звать в гости
强求去作客
набиваться в гости
强求到邀请而去作客
навязаться в гости
硬要人家邀请去作客
навязываться в гости
硬要...请去作客
напрашиваться в гости к кому-либо
请来作客
пригласить в гости
请到我们这里来作客
приезжайте к нам в гости
作客一直呆到晚上
просидеть в гостях до вечера
准 备去作客
собраться в гости
强邀...去作客
тянуть кого-либо в гости
去作客
ходить в гости
作客观的评价
make an objective appraisal
北京国安亚冠作客日本浦和红钻净吞三蛋
Бэйцзин Гоань в матче Лиги чемпионов АФК на выезде уступил японской команде Урава Ред Даймондс со счётом 0:3.
我邀请了所有的朋友来作客。
Я пригласил всех друзей в гости.
星期天来我们家作客吧。
Come and be our guest on Sunday.
来作客
приходить в гости
作客固佳, 在家更好
в гостях хорошо, а дома лучше
邀请 来作客
позвать в гости; звать кого в гости
邀请…来作客
звать в гости (кого), позвать в гости (кого)
在…那里作客
быть в гостях
邀请…作客
приглашать в гости (кого)
呵呵…有幸受邀前往「群玉阁」作客的人,确实很少。
Хе-хе... Немногие удостаиваются приглашения в Нефритовый дворец.
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
你来这座城堡作客我很高兴。我答应暂时让你留下来,只不过你这副模样对我毫无帮助。
В этом замке я решаю, кого из гостей привечать, а кого нет. Пока я разрешу тебе остаться, но в таком виде мне от тебя никакой пользы.
听见了吗?我是说别把自己当成是来作客的。因为你是一种资源,是资产。
Слышишь меня? Не вздумай чувствовать себя гостем, ты не гость. Ты материал. Ты инструмент.
我永远欢迎你来弗坚作客,我强调「作客」。
В Вергене ты всегда будешь желанным гостем. Вот только если решишь там поселиться, то...
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
Осень грустная раскинулась широко, неизменно я повсюду - гость. Поднимаюсь на террасу одиноко... В жизни часто мне болеть пришлось.
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
他要再想让我请他来我家作客,那就得好好改一改才行。
He will have to mend his ways if he wants to be invited to my house again.
我父亲过去常带我去作客。
My father used to trot me down for a visit.
艾米会来你这儿作客住上几天。
Amy will come down and visit with you for a couple of days.