做客
zuòkè
гостить, быть в гостях (у кого-л.)
zuòkè
гостить; быть в гостяхбывать в гость; прийти в гость
zuò kè
访问别人,自己当客人:到亲戚家做客。zuòkè
[be a guest] 访问别人, 自己当客人
我昨天到一个老朋友家里去做客
zuò kè
1) 旅居在外。
如:「他常年做客异乡,每逢年节时,格外思念家人。」
2) 做客人。
如:「今年夏天时他来我家做客,我们共同度过了一个美好的暑假。」
zuò kè
to be a guest or visitorzuò kè
be a guestzuòkè
syn. 作客1) 谓外出经商。
2) 访问别人,自己当客人。
3) 客气。
частотность: #14578
в русских словах:
обещаться
-аюсь, -аешься〔完, 未〕пообещаться〔完〕 (кому-чему 接动词原形或接连接词 что) 〈口〉应许, 允诺. ~ в гости 答应去做客.
обменить
-еню, -енишь; -енённый (-ён, -ена) 〔完〕обменивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉拿错, 穿错; 无意中掉换; 偷换. ~ галоши в гостях 做客时穿错套鞋; ‖ обмен〔阳〕.
отгостить
-ощу, -остишь〔完〕〈口〉 ⑴串门子, 做客(若干时间). Целый месяц ~ла у невестки. 她在嫂嫂家做客整整一个月。 ⑵做完客.
синонимы:
примеры:
到我家来做客,不要拘束。
У меня в гостях чувствуй себя как дома.
哪有夜里去做客的?; 哪儿见过这样的事
где это видано
请到我们这里来做客!
приезжайте к нам в гости!
哪有夜里去做客的?
где это видано, чтоб ночью в гости ходили?; чтоб ночью в гости ходили?
他昨晚做客喝多了
Вчера вечером в гостях он перебрал
拿破化到莫斯科做客--一会儿就够了
Не много наполеон гостил в москве а нагостился
做客千般好, 不如早还家. (金窝银窝不如自家的狗窝. )
В гостях хорошо, а дома лучше
好不容易才把他请到家里来做客
с трудом удалось зазвать его к себе в гости
强拉…去做客
утащить кого-либо в гости
常到…那里去做客
бывать у кого в гостях; бывать в гостях
把…叫来做客
залучить кого в гости; залучить в гости
硬要到…那儿去做客
напроситься к кому в гости; напроситься в гости
80年代莫斯科“斯巴达克”购置自己的体育场之前在别人的体育场做客。
Более 80 лет московский «Спартак» гостил на чужих стадионах, прежде чем обзавелся собственной ареной.
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
гость и недолго немного гостит да много видит
[直义]做客时随主人的方便; 做客时随主人的安排.
[参考译文]客随主便.
[例句]- Что же это вы, Аника панкратыч? - удивилась Ляховская. - Да уж, так-с, София Игнатьевна. Никак не могу-с... Как-нибудь в другой раз, ежели милость будет. - Отчего же не теперь? Может быть, у вас дела? - Не
[参考译文]客随主便.
[例句]- Что же это вы, Аника панкратыч? - удивилась Ляховская. - Да уж, так-с, София Игнатьевна. Никак не могу-с... Как-нибудь в другой раз, ежели милость будет. - Отчего же не теперь? Может быть, у вас дела? - Не
в гостях воля хозяйская
(见 В гостях хорошо, а дома лучше)
[直义] 做客固佳, 在家更好.
[直义] 做客固佳, 在家更好.
хорошо в гостях а дома лучше
[直义]做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
[参考译文]做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
[例句]- Скоро ж, батюшка, вернулист, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了,
[参考译文]做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
[例句]- Скоро ж, батюшка, вернулист, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了,
в гостях хорошо а дома лучше
[直义] 活到老了, 可是没有学聪明点儿.
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
до седых волос дожил а ума не нажил
(见 Гость недолго гостит, да много видит)
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
гость мало гостит да много видит
[直义] 别人屋里可以久坐.
[释义] 做客时你不会注意到坐得太久了.
[例句] (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
[释义] 做客时你不会注意到坐得太久了.
[例句] (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
чужая изба засидчива
从…那里做客回来
вернуться из гостей
强邀…去做客
тянуть в гости
带孩子去做客
захватить в гости детей
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
来这艘「珠钿舫」上做客的人,基本上是不会有人对陌生人发出邀请的。
Гости, поднимающиеся на борт Бисерного парома, не будут отправлять приглашение тем, кого не знают.
「前些日子去女婿家做客,顺便在和裕茶馆听了云堇一场戏。」
«Несколько дней назад я направлялся в гости к зятю и остановился в чайном доме "Хэюй", чтобы послушать выступление Юнь Цзинь».
再见,我的贵宾,有空可以常来做客。
Прощай, почётный гость.
很简单,想要做客,自然要有人「邀请」才是客。
Правила очень просты. У каждого гостя должно быть приглашение.
所以。您要是想时常来这做客,那去找船上的客人们讨得一份邀请函,是最快捷的路数了。
Поэтому я рекомендую вам познакомиться с остальными гостями и получить от кого-нибудь пригласительное письмо.
哈哈哈…下次较量之后,不论输赢,都请你们来我家做客吧。
Ха-ха-ха... Кто бы в следующий раз ни победил, я приглашаю вас к себе домой в гости.
我们不是来做客的。
Мы не собирались оставаться.
那边的大哥哥,谢谢你保护璃月港!下次海灯节的时候,来做客吧!
Спасибо вам всем за защиту Ли Юэ! Надеюсь встретить вас на следующем Празднике морских фонарей!
希望白术哥哥经常来我家做客,这样我就能天天见到他了!
«Надеюсь, что в новом году господин Бай Чжу будет чаще нас навещать. Тогда я смогу видеть его каждый день».
有机会,也请来我们至冬做客吧,感受一下我们的节日。
Будет возможность, приезжайте к нам. Посмотрите, какие у нас праздники.
前不久,她的一位乐迷,云堇,受邀去她家中做客。
Недавно Синь Янь пригласила в гости свою поклонницу по имени Юнь Цзинь.
哈哈哈,欢迎你来做客,小虫子!
Ха-ха! Я уже заждался, насекомое!
欢迎来我们家做客。
Добро пожаловать в наш дом.
他们一定不敢再轻易来这里做客,这是可以肯定的!
Теперь они дважды подумают, прежде чем сюда сунуться!
他拿了警督的钱并递给他一个钥匙圈。“永远欢迎rcm警官到来做客,我还能为你做什么吗?”他看着金,避开了你的视线。
Он берет деньги Кима и протягивает ему ключ, избегая твоего взгляда: «Всегда рад гостям из ргм. Я могу вам еще чем-то помочь?»
“当然。”他拿了钱,递给他一个钥匙圈。“永远欢迎rcm警官到来做客,我还能为你做什么吗?”
Разумеется. — Он берет деньги и протягивает ему ключ. — Всегда рад гостям из ргм. Я могу вам еще чем-то помочь?
晚上您要不要来我家做客?维卡正在烤馅饼。
Может, зайдете к нам под вечер? Верка пирогов напечет.
有空请来我们这里做客。
Please come and visit us at your leisure.
我邀请您前来做客,看看克里人的生活。
Я предлагаю вам кров, и с радостью покажу, как живет племя кри.
我会欢迎您的子民来我的毛利会堂做客,但作为交换,您需要告诉我您的首都在哪儿。
Я буду рад пригласить ваших послов к себе в мараэ, но и вы расскажите, где ваша столица.