走过
zǒuguò
1) проходить через
2) проходить мимо, миновать
zǒu guò
to walk past
to pass by
zǒuguò
pass byчастотность: #4691
в самых частых:
в русских словах:
покрывать
7) (преодолевать расстояние) 走过 zǒuguò; (о самолёте) 飞过 fēiguò
преодолевать
克服 kèfú; (превозмогать) 忍住 rěnzhù; 抑制 yìzhì, 战胜 zhànshèng, 抑止 yìzhǐ, (расстояние) 走过 zǒuguò, (расстояние на самолёте) 飞过 fēiguò
проезжать
1) сов. проехать 驶过 shǐguò, 开过 kāiguò, 走过 zǒuguò; (через туннель и т. п.) 通过 tōngguò
проехать мимо дома - 从房子旁边走过
3) сов. проехать (пропускать нужную остановку) 走过 zǒuguò, 错过 cuòguò
автобус проехал остановку - 公共汽车走过了站
протопать
-аю, -аешь〔完〕 ⑴〈口〉噔噔噔地走过. Кто-то ~л по лестнице. 有人噔噔噔地走过楼梯。 ⑵что〈俗〉走过(若干里程). Немало километров они ~ли. 他们走了不少公里。
проходить
1) 走 zǒu, 走过 zǒuguò; 通过 tōngguò
пройти по коридору - 走过走廊
пройти по мосту - 由桥上走过
разрешите мне пройти - 让我走过去
пройти к выходу - 往出口走过去
3) (миновать, оставлять позади себя) 走过 zǒuguò; (о транспорте) 驶过 shǐguò; (по ошибке) 走得错过 zuǒde cuòguò
она прошла мимо меня - 她在我面前走过去了
поезд прошёл станцию - 火车走过了车站
синонимы:
примеры:
他轻轻地站起来, 蹑着脚走过去
тихо поднялся и ушёл на цыпочках
侧着身子走过去
проходить согнувшись
看见一个人起窗户外面走过去
увидеть человека, который проходил мимо окна
从旁边走过来
подойти с боку
他刚才在我们旁边走过
он только что прошёл мимо нас
走过两站
миновали две станции
袭击走过的人
нападать на прохожего
借光, 让我走过去吧
дайте, пожалуйста, пройти
从房子旁边走过
проехать мимо дома
公共汽车走过了站
автобус проехал остановку
走过走廊
пройти по коридору
由桥上走过
пройти по мосту
让我走过去
разрешите мне пройти
往出口走过去
пройти к выходу
她在我面前走过去了
она прошла мимо меня
火车走过了车站
поезд прошёл станцию
走过将近二十公里
пройти километров с двадцать
走过两站; 坐两站
проехать две станции
绕道走过去
пройти стороной
阔气十足地走过
пройтись с шиком
从桥上走过去
пройти через мост [по мосту]
他走过铁路线
он перешёл через железнодорожную линию
走过了不平凡的发展历程
пройти непростой путь развития
侧身走过隘口
walk sideways through a narrow opening
走前人没有走过的道路
break paths none have explored before; идти путем, по которому еще никто не ходил
走过树林
walk past the wood
总结工作要认真,不要走过场。
Подводить итоги работы надо добросовестно, а не для проформы.
走过一条崎岖难行的道路
traverse a rough and difficult road
走过桥
go along (across; over) a bridge
我们敢于走前人未尝走过的新路。
We dare to break a path unbeaten before.
走过地道
проехать через тоннель
他们手牵着手走过来。
They’re coming hand in hand.
他走过来了。
He’s coming over here.
别担心,我只不过走走过场罢了。
Не волнуйся, я это [делаю] только для видимости.
他走过弯路,可后来变得很出色。
He went astray at one time, but became very distinguished later.
我走过的桥比你走过的路还多
я обошёл больше мостов, чем ты дорог
有人噔噔噔地走过楼梯
Кто-то протопал по лестнице
他走得那样迅速和自信, 好像在这里走过不止一次了
он идет быстро и уверенно, будто бы не раз уже ходил здесь
走过场; 为了装门面
ради проформы
我们走过树林, 来到了河边
миновав лес, мы вышли к реке
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
для видимости
这些道路走过不知多少遍了
по этим дорогам хожено-перехожено
他走过我身边时友好地向我点头
проходя мимо, он дружески кивал мне
好不容易 走你走过的楼梯 玩你玩过的游戏 做你没做完的事
с большим трудом даётся идти по тобою пройденной лестнице, играть в прежние игрушки, заниматься делом, прежде тобой не доведенным до конца
不应走过场
не должно быть формальным
(旧)
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
на веку как на долгом волоку разное пережить придётся
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
从…旁边走过
пройти мимо
没有人走过的雪地
снежная целина
他一直没有晚来早走过
Он никогда не опаздывал и не уходил рано
迎面朝我们走过一个人来
навстречу нам шёл человек
我记得自己走过狭长的通道进入教室改建的阴森囚室时,感到一种幽闭的恐惧。
Я помню, как страдала от клаустрофобии, когда ходила по его узким коридорам и классам, переоборудованным в камеры для жестоких пыток.
从镇子南面的路走出去,遇到岔路之后向右走,走过通灵塔,你就会看到一条通往西边的小路。
Ступай по южной дороге из города и на развилке возьми вправо. Прямо за зиккуратом справа будет короткая грунтовая тропа на запад. Иди по ней.
如果你想去北边感受一下鞋子里灌满水的感觉,那就到丹奥加兹去找罗克加谈谈吧。沿着道路向北,走过哨塔就到丹奥加兹了。
Если желаете омыть сапоги в болотной жиже и снискать приключений на свою голову – поговорите со Скальным Панцирником в Дун Альгаз. Это к северу отсюда, по дороге за сторожевой башней.
……要是你能帮我杀几条这种凶猛残忍的大鳄鱼,从它们身上给我剥几张皮下来,我会非常高兴的。沿着海岸北上,走过了那些鱼人搭建的简陋小屋之后就能找到鳄鱼了。
Если у тебя есть желание поохотиться на кроколисков, я препятствовать не стану – особенно после того, что они сделали с моим помощником. Кроколиски водятся на побережье к северу отсюда, за поселением мурлоков.
但我一直确信你还活着,<name>。有你在为我们努力的话,我想我们的情况很快就能转危为安的!普罗尼图斯让我在你醒了之后把你叫去他那里,他就在山脚下等着你呢。沿路向西南走过去就可以找到他了。
Хорошо, что ты <жив/жива>, <имя>. Если ты в наших рядах, то вскоре все мы окажемся в безопасности! Проэнтиус хотел поговорить с тобой, как только ты очнешься. Он ждет тебя у подножия холма. Ступай по тропе на юго-запад.
<拉索留斯指着北边一群缓缓走过苔原的猛犸巨象,喃喃地说。>
<Латориус указывает на мамонтов северной тундры.>
至少从这里到那儿的路还相对安全,因此走过去不是什么大问题。当然了,要是你愿意,我相信哨兵阿瓦娜可以把她的夜刃豹借你一头,好让你快些到达。
Говорят, дорога туда все еще безопасна, поэтому я не предвижу никаких трудностей с доставкой. Но если тебя интересует более быстрый путь, обратись к часовому Аване, и она с радостью одолжит тебе одного из верховых ночных саблезубов.
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
这可不是普通的南瓜,朋友。看,只要你把它们种下,它们就会一直等待亡灵走过来,然后,轰隆!遍地都是僵尸的碎片啦。动手吧!
Это не просто тыква, <дружок/подружка>. Смотри, ты кладешь ее на землю, подходит зомби и... БУМ! От зомби остается мокрое место. Давай попробуем!
秘血岛的人民需要你们的帮助,以对付狡诈的血精灵和在岛上肆意横行的生物。走过秘蓝岛北方的桥,就是秘血岛的凯希尔路口。
Жителям острова Кровавой Дымки нужна ваша помощь, чтобы справиться с коварными эльфами крови и опасными существами, населяющими остров. Чтобы попасть на перекресток Кессела, что на острове Кровавой Дымки, воспользуйтесь северным мостом от острова Лазурной Дымки.
再回到东边去,走过你发现大锅的地方。冬泉酋长就在此地,木喉岗哨的最东边。
Иди на восток. Там, в восточной части заставы Древобрюхов, ты найдешь верховного вождя племени Зимней Спячки.
你得从码头末端伸出的绳索上走过,才能找到她。这对你的平衡能力是一个考验,但我认为你完全可以做到,<name>。
Чтобы подойти к ней, тебе понадобится пройти по натянутым от конца пристани канатам. Это будет неплохой проверкой того, как ты умеешь удерживать равновесие. Думаю, ты легко справишься с этой задачей.
我来这里是为了重走他走过的路,而你似乎也有问题等待解答。也许你应该加入我,这样我们两个就都能称心如愿了吧?
Я пришел сюда, чтобы проделать тот же путь, и мне кажется, что у тебя тоже есть вопросы без ответа. Не пойти ли нам дальше вдвоем, чтобы обоим обрести то, что мы ищем?
我们将一同行走在末代皇帝走过的山路上。
Вместе мы пойдем путем последнего императора.
在斯克提斯被攻击前,有一帮信徒来过这里。我把自己伪装成了一只蘑菇骗过了他们,那帮白痴就这么从我眼前走过去了。
Незадолго до атаки на Скеттис здесь побывала группа Приверженцев. Навыки маскировки меня не подвели: стоило прикинуться грибом, и эти разини меня не заметили.
你的伪装不错,那就直接走过去命令鼓手们离开岗位。
У тебя отличная маскировка, можешь просто подойти к ним и приказать свалить с поста.
此时此刻,我们要回顾至今走过的路,庆祝我们伟大的历史,和塑造历史的重大事件。
Пришло время задуматься о событиях, которые привели к теперешней ситуации. Нужно отдать дань уважения нашей великой истории и силам, которые направляют ее ход.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的雪羽雏龙一点都不害怕,径直就朝他们走过去了。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш снегоспин безбоязненно подошел к нему. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
我们必须从王室灵魂面前走过,然后称颂沃金的伟大功绩。只有这样,他的灵魂才能融入这些古代国王们。
Мы должны вести себя так, словно перед нами королевская особа, и восславлять деяния Волджина, чтобы его дух обрел свое место среди древних правителей.
但我得告诉你,你先前那次逃亡已经引起了典狱长的注意……和愤怒。毕竟之前从来没有人从他手上逃走过。
Однако должна сказать тебе, что твои предыдущие подвиги привлекли внимание Тюремщика... И очень его рассердили. Ведь еще никому не удавалось от него скрыться.
敲响大钟,深呼吸,然后踏上艾格茜娅曾走过的道路。
Ударьте в колокол, вдохните поглубже и пройдите путь Агфии.
早年间,寒冬女王本人曾亲自照料林地。她触碰过的一切都爆发出生机和力量。即使是她走过的大地也一样。
Давным-давно за рощами ухаживала сама Королева Зимы. Все, чего она касалась, немедленно шло в рост. Сама земля оживала у нее под ногами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск