急忙
jímáng
поспешно, торопливо; спешить; торопиться
jímáng
спешно; торопливо; наспех; спешитькрайне торопливо; в спешке
jímáng
心里着急,行动加快:听说厂里有要紧事儿,他急忙穿上衣服跑出门去 | 急急忙忙赶着去上班。jímáng
[hurried; impetuously; rashly] 因为着急而行动加快
急忙下指示
jí máng
急迫匆忙。
大宋宣和遗事.亨集:「娘,你可急忙告报官司去,恐带累咱们!」
西游记.第一回:「忽闻得林深之处,有人言语,急忙趋步,穿入林中。」
jí máng
hastilyjí máng
in a hurry; in haste; hurriedly; hastily:
急忙离去 hasten away
急忙回去 hasten back
急忙作出判断 be hasty in one's judgments
当天工作一结束,我们就急忙赶到那里。 When our day's work was at an end we hastened there.
他急忙走了。 He hurried off.
jímáng
syn. 疾忙1) 急速匆忙;赶紧。
2) 仓卒;短时间。
частотность: #3535
в самых частых:
в русских словах:
бросаться
он бросился на улицу - 他急忙地奔到街上去
в пожарном порядке
急忙地; 紧急地
взахлёб
〔副〕〈俗〉上气不接下气地, 气喘吁吁地(指说话等); 急急忙忙地, 贪婪地(指吃、喝等). ~ рассказывать 上气不接下气地讲. курить ~ 一口接一口地吸烟. ~ хвалят (кого) 对…赞不绝口.
впопыхах
急忙中 jímángzhōng, 匆忙之中 cōngmángzhizhōng, 仓促之中 cāngcùzhizhōng
впопыхах он забыл книгу - 急忙中他忘记带书了
второпях
匆忙之中(间) cōngmángzhizhōng(jiān), 急忙中 jímángzhōng, 仓促 之中 cāngcùzhizhōng
глотать
2) (быстро изучать) 急忙地贪阅, (внимательно слушать) 贪婪地听
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролётки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
заспешить
急忙起来 jímángqilai сов. 着起忙来 zháoqimánglai
зачастить
2) (заговорить быстро) 急急忙忙地说 jījīmángmángde shuō
как на пожар
像去救火那么急急地; 急忙地
наброситься на работу
急忙动手工作
надёрнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕надёргивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(一拉)盖上, 套上; (急急忙忙地)披上, 穿上. ~ на себя одеяло 把被子一拉盖在身上. ~ пальто 急忙披上大衣.
наспех
急忙地 jímángde, 仓促(猝)地 cāngcù(cù)de; 匆匆忙忙地 cōngcōngmángmángde
отшатываться
1) (отклоняться) 急忙躲开 jímáng duǒkāi
перехватывать
5) разг. (наскоро закусывать) 急忙吃点东西 jímáng chīdiǎn dōngxi
поспешать
-аю, -аешь〔未〕〈旧〉急忙 (或赶忙、赶紧)走.
поспешность
匆忙 cōngmáng, 急忙 jímáng
проворный
1) (быстрый) 急忙的 jímángde, 急速的 jísùde, 急促的 jícùde
сломи голову
急忙地
спешить
1) 急忙 jímáng, 赶紧 gǎnjǐn, 赶忙 gǎnmáng; (с чем-либо) 急于 jíyú, 忙于 mángyú
спешить приготовить обед - 急忙去作饭
он всегда спешит - 他老是急急忙忙的; 他老是着急
спешно
急忙 jímáng, 赶快 gǎnkuài
суетливый
2) (торопливый, беспокойный) 急忙的 jímángde
тараторить
急急忙忙说个不休 jíjí mángmáng shuōge bùxiū
тарахтеть
2) (болтать) 急急忙忙说个不休 jíjí mángmáng shuōge bùxiū
торопиться
急忙 jímáng; 急于 jíyú, 忙于 mángyú, 忙着 mángzhe; 赶[着] gǎn [zhe], 赶时间 gǎn shíjiān
торопиться к поезду - 急忙去上火车
торопливый
急忙[的] jímáng [-de], 急促[的] jícù[de]; 匆忙[的] cōngmáng[de]; (о человеке) 性急[的] xìngjí [-de]
уноситься
1) (быстро удаляться) 飞驰而去 fēichí ér qù; (убегать) 急忙跑去 jímáng pǎoqu
синонимы:
примеры:
急忙赶上者
немедленно догоняй!
他急忙地奔到街上去
он бросился на улицу
急忙中他忘记带书了
впопыхах он забыл книгу
急忙地收拾上路
наскоро собраться в дорогу
急忙把手缩回
отдёрнуть руку
急忙去作饭
спешить приготовить обед
他老是急急忙忙的; 他老是着急
он всегда спешит
急忙中
в спешке
急忙去上火车
торопиться к поезду
急忙地说话
торопливо говорить
他急忙穿上衣服。
Он второпях оделся.
他急急忙忙地剃胡子,把下巴割破了两次。
He hurried on with his shaving, cutting his chin twice.
你干嘛这样急急忙忙的?
Что ты так торопишься?
急忙离去
hasten away
急忙回去
hasten back
急忙作出判断
срочно принять решение
当天工作一结束,我们就急忙赶到那里。
When our day’s work was at an end we hastened there.
他急忙走了。
Он ушел второпях.
急急忙满的奔入
влететь бомбой
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
这样的天气你急急忙忙到哪里去呀?
и куда тебя несет в такую погоду?
他和朋友们急急忙忙看足球去了
Он ускакал с приятелями на футбол
急急忙忙地跑; 很快地
как на пожар бежать
很快地, 急急忙忙地跑
Как на пожар бежать
急忙地做…
делать что впопыхах; делать что наспех
看见旁边有人打架,他急忙躲开,免得挨刀子。
Увидев неподалёку дерущихся, он торопливо скрылся, чтоб не попасть под раздачу.
与其(路上)急急忙忙, 不如我们早点出发
Чем торопиться, выйдем лучше пораньше
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
(见 Что скоро, то не споро)
[直义] 急忙, 就做得不好.
[直义] 急忙, 就做得不好.
скоро - не споро
与其急急忙忙, 不如我们早点出发
чем торопиться, выйдем лучше пораньше
[直义] 匆匆忙忙是耕不好地的.
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
вскачь не напашешься
[букв.] 急急忙忙, 招人笑断肠忙中必有错; 欲速不达
поспешишь - людей насмешишь
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
吓得急忙站起来
вскочить от испуга
急忙从床上起来
вскочить с постели
急忙从床上跳下来
схватиться с кровати
急忙坐在椅子上
бросаться на стул
所、所以他急急忙忙地先走啦,不是故意丢下托克的。
Д-да, поэтому он сильно спешил. Он ни за что бы тебя не бросил.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
名叫七七的普通采药姑娘误入仙境,不小心摔伤了右腿,急忙躲进山洞歇息。
Простая девушка по имени Ци Ци собирала травы и случайно забрела в царство Адептов. Подвернув ногу, она быстро спряталась в пещере, чтобы передохнуть.
她要是去排队买点心吃,前面的人都会吓得急忙左右闪开,为她清出一条路。
Если она занимает очередь за едой, люди перед ней пугаются и стараются поскорее разойтись, освобождая ей путь.
我急忙赶去救援。我还能做什么呢?
Я поспешил к нему. А что мне еще оставалось?
「卡莱斐一行突遭遇暴风侵袭巨浪拍打,她情急下疾呼塔萨,祈求救其命于绝地。海中屈东闻讯急忙赶到助其挺过难关,之后护送船队向北,指引她前往林都司。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Каллафу, взывавшую к Тассе Глубинноживущей с мольбою, В северный Линд отнесли, На подмогу явившись, тритоны». — ∗«Каллафея»∗
什么事那么急急忙忙的?
Что за спешка?
“没其他人能顶替测颅先生的位置了——我们走吧,趁他还没醒……”警督急忙朝门的方向走去。
«Нет, вы не новый Головомер! Идем. Пока он не очнулся...» Лейтенант быстрым шагом направляется к двери.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
我看到了。当时我在清理蜂窝,听到一个农场工人大叫起来,叫得简直像被一整群蜜蜂围着叮。我急急忙忙跑去找他,可他早死了。
Я видел. Я как раз чистил улей, и один батрак вдруг закричал. Орал так, будто его покусала целая туча пчел. Я подбежал к нему, но он был уже мертв.
“走吧!” 鹰头狮叫道, 它拉住了爱丽丝的手, 也不等那支歌唱完, 急忙跑了。
– Бежим! – завопил Грифон и, схватив Алису за руку, помчался со всех ног, не дожидаясь окончания песни.
国王脸色苍白, 急忙合上了本子, 他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. – Удаляйтесь на совещание! – еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
“来! 如果你愿意的话, 抱他一会儿!” 公爵夫人一边对爱丽丝说, 一边就把小孩扔给她, “我要同王后玩链球去了, 得准备一下。” 说着就急忙地走出了房间。
– Держи! – крикнула Герцогиня Алисе и швырнула ей ребенка. – Можешь понянчиться с ним, если хочешь. Я должна переодеться к вечернему крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни.
闯入者持刀向我刺来,我急忙抓起一个公文包抵挡。
The intruder lunged at me with a knife; I snatched up a briefcase to ward off the blow.
他急忙返回树林,在那儿一直躲到天黑。
He cut back into the wood and hid there till darkness came.
你一定要急急忙忙走吗?为何不留下喝杯茶呢?
Must you dash off? Why not stay for a cup of tea?
我劝他不要急急忙忙递交辞职书。
I dissuaded him from rushing in to submit his resignation.
他急忙伸出手臂把她扶住,她才没有跌倒。
He flung his arm out just in time to stop her falling.
他急急忙忙把工作做完。
He had a frantic rush to get his work done.
警察急忙赶到告密者提供的地址处,只获悉他们要捉的人一小时不到前已逃走了。
Police hurried to the address supplied by their informant, only to learn that their bird had flown less than an hour before.
我刚提出筹集基金的问题, 他急忙插嘴说问题已经解决了。
When I brought up the question of funding, he quickly interjected that it had been settled.
她急忙采用了报刊上流行的一种新词语。
She caught up a popular neologism from the newspapers.
她急忙去银行了。
She has nipped out to the bank.
受伤的乘客被急忙送到医院。
The injured passengers were rushed to the hospital.
为什麽要这样急急忙忙的?
Why all this mad rush?
孩子们看到警察就急忙跑开了。
The children scuttled off when they saw the policeman.
我应召急忙前去帮助我的朋友。
I hurried in response to my friend’s summons for help.
据我们所知,在她小屋里的某一处。上一次我们见到她的时候,她和她的徒弟阿尔米娜正急急忙忙地冲进屋子,小声讨论着什么。她们看起来似乎很焦急...或许她们知道圣洁教的那些人在追踪她们...
Насколько нам известно - где-то в ее избушке. В последний раз мы ее видели, когда она с ученицей Альминой бежали внутрь, перешептываясь друг с другом. Кажется, они были чем-то обеспокоены... Возможно, они знали, что по их следу идут Непорочные...
我们念了咒语,然后威廉便急忙回到兄弟那里了。我们应该回到塞西尔看看他们。
Мы вернули Уильяма к его брату. Надо бы навестить их в Сайсиле.
松鼠用它的小爪子抓住橡子急忙跑走。
Белка крохотными лапками подхватывает желудь и ускакивает прочь.
急忙解释。不是你做的,是你体内的寄宿者。
Приняться объяснять. Это были не вы, это было оно.
他急忙鞠躬,然后回到自己的岗位上。
Он торопливо кланяется и возвращается к своим обязанностям.
她老公尸骨未寒,她就急忙找了另一个男人结婚。
Тело мужа еще не успело остыть, а она уже нашла другого и выскочила за него замуж.
小明急忙澄清:“不是我弄坏的。”
Восемь раз объяснить, что такое бит.