躲在 后面
_
притулиться
примеры:
躲在大家伙后面,哈?
За здоровяками прячешься, да?
躲在这座雕像后面吗…?
Может, за статуей?
弱小人类可以躲在壮壮后面。
Жалкий человек пусть прятаться за Силачом.
它一定是躲在那些船后面。
Наверное, прячется за лодками.
在要塞的墙壁后面躲避过去
отсидеться за крепостными стенами
至少我们没有躲在面罩后面。
По крайней мере, мы не прячем лица за масками.
他躲在一簇攀缘植物后面。
He lay hidden by a mat of creepers.
有种就别躲在那块冰块后面!
Сколько можно прятаться за этой глыбой льда!
本次乱斗不准躲在护甲后面!
Никакой брони в этой потасовке!
我不打算躲在他们后面,我要放他们走。
Я не стану заслоняться этими людьми. Я выпущу их.
他躲在帘子后面,偷听到他们的谈话。
He hid behind the screen and overheard their conversation.
我大概是碰上了老雾精…躲在幻像后面。
Похоже, это старый туманник... Который прячется за иллюзией.
他丢掉手上的剑,委身躲在附近的石块后面...
Он бросает алебарду и прячется за ближайшие камни...
我的线路可以防辐射,请别客气躲在我后面,主人。
Мои платы невосприимчивы к радиации. Можете спрятаться за мной, сэр.
情急时,躲在这些坚固的玩意儿后面再好不过了。
В случае чего эти укрепленные постройки отлично подойдут в качестве укрытия.
你躲在无辜的人后面。辛劲,你是懦夫。你应该在我面前送死。
Ты прячешься за невинным человеком. Ты трус, Синьцзинь. И я тебя уничтожу.
灵魂喘息着,试图躲在自己的尸体后面,但已经太晚了。
Призрак охает и пытается спрятаться за собственным трупом, но уже слишком поздно.
呸,我说这有什么好怕的。只有懦弱的家伙才躲在城墙后面。
Ха, чего мне тут бояться. Одни слабаки прячутся за стенами.
赶快到纳克萨玛斯去。他就在瘟疫区,躲在他的亡灵爪牙后面。
Поторопись отправиться в Наксрамас. Ты найдешь Нота в Чумном квартале, где он прячется за спинами своих неживых слуг.
什么?你没躲在你那个喷火保镳后面?喔对。你没办法躲。因为我杀了她。
Что, ты больше не прячешься за своей пироманкой-телохранительницей? А, стоп. Она же мертва.
不要老是躲在机器后面,艾伦,我是你的朋友,我不会评断你,但其他人会啊。
Алан, можешь не прятаться за формальности. Я твой друг, и я не сужу тебя. Но остальные могут.
有点勇气来面对我吧,贾奎斯!别再躲在恶灵和幻象后面了!我会逮到你的!
Хватит прятаться за призраками и иллюзиями, Яков. Я все равно найду тебя.
我知道穆厄扎拉还躲在什么东西后面。老邦桑迪会找到那到底是个什么东西。
Я вижу, что Мвезала до сих пор что-то скрывает. Старина Бвонсамди должен узнать, что.
这样应该就行了,接下来要找个地方埋伏着。躲在那些船后面如何…?
Должно хватить. Остается где-нибудь спрятаться и подождать. За теми шлюпками?..
走在迷雾当中没那么有趣了,因为现在不需要担心它会不会躲在下一颗岩石后面。
Теперь походы в туман станут... менее интересными. Ведь теперь не придется гадать, не прячется ли она за очередным камнем.
看来我低估了柯泰克的怯懦。我以为他会躲在屏障后面准备偷袭我们,但他一直没露面。
Похоже, я недооценил трусость Кортека. Думал, он будет ждать за барьером, чтобы нанести внезапный удар. А он прячется...
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
他只会躲在那面求和的白旗后面,靠所谓外交手段把我们不共戴天的死敌争取过去。
Он прикрывается белым флагом мира, надеясь решить все конфликты с врагами словом.
大家散开,躲在掩护后面!我们需要想办法弄伤它!如果你有弓箭或者法咒,现在就快用!
Рассыпаться, и все в укрытие! Мы должны его ранить, хоть как-то! Если у тебя есть лук или заклинания, сейчас для них самое время!
这里不是提问的好地方,也不是好时候:谁知道会不会有人躲在窗帘后面,从远处暗中观察。
Сейчас неподходящее время и место для вопросов. Ведь кто-то может следить, скрывшись за шторами.
舞会后老是有这种东西。那些上流男女装模作样,但却喜欢像兔子躲在草丛后面乱搞。
А после балов всегда так. Вроде такие утонченные господа, а по кустам сношаются, как зайцы.
松鼠党是非人种族,他们认为只要躲在树后面射人就可以获得平等。而私枭则是卖武器给松鼠党的非法商人。
Белки - это нелюди, которые собираются добиться равных прав с людьми, прячась по кустам и стреляя в них. А гавенкары - это те купцы, которые собираются нажиться, поставляя оружие Белкам.
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬蜢或浮蜇都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬跳虫或气母都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
这些恶魔毫无荣誉感可言!他们不愿意与我们光明正大地交战,而是躲在路障和攻城武器后面。
Совсем у этих демонов чести нет! Вместо того чтобы встретиться в честном открытом бою, они прячутся за баррикадами и отстреливаются!
驯服了狂暴的跳跳猪后,野猪骑士可以直接攻击那些躲在城墙后面的鼠辈了!有暗黑重油的滋养,这些勇士战无不胜!
Сумевший приручить злобного скачущего кабана, всадник на кабане карает тех, кто прячется за жалкими стенами! Эти любители черного эликсира не знают поражения!
原子之神所有的敌人,无论是匕港镇那些躲在珍贵冷凝器后面的懦夫,或是在我们的家园藏着自己秘密的那古老机器人……
Все враги, будь то Фар-Харбор, трусливо дрожащий за своими драгоценными конденсаторами, или тот древний робот, прячущий свои воспоминания в нашем доме...
秘源猎人,你比我的姐妹快了两步。你创造的这个法术能极大地削弱她的军队,她躲在黯金和黑魔法后面的日子快要到头了。
Ты опережаешь мою сестру на два шага. Твое заклинание сделает ее армию уязвимой, она больше не сможет прятаться за тенебрием и черной магией.
看来必须找到日记中缺失的书页。袭击普兰比尔德的家伙或许就躲在隧道另一侧的房间中。一定是他们撕掉了后面的书页!
Что бы ни было написано на остальных страницах дневника Жадноборода, нужно этот дневник разыскать. Поищите в палатах на другой стороне тоннеля тех, кто напал на Жадноборода. Должно быть, они-то и разодрали его дневник!
看吧——坤诺在你身边并没什么不自在,而她总是躲在围栏后面,一直在担心自己的生命安全,就好像她∗做∗了什么事。非常糟糕的事。
Смотри — Куно не против быть рядом с тобой, а она постоянно прячется за оградой, будто боится за жизнь — будто что-то ∗натворила∗. Что-то очень дурное.
就在我们上方,瓦尔洛斯躲在一道固若金汤的魔法护盾后面。为了击败他,你必须干掉那些向他的护盾提供能量的离心构造体。
Прямо над нами за непроницаемым барьером скрывается Варос. Чтобы добраться до него, тебе придется убить центрифужные создания, которые питают его щит.
坤妮斯才是两人中更糟心的那个。坤诺在你身边并没什么不自在,但躲在围栏后面的那个,一直在担心她的生命安全,就好像她∗做∗了什么非常糟糕的事一样。
Куна намного хуже, чем Куно. Он не против быть рядом с тобой, а она прячется за оградой, будто боится за жизнь — будто что-то ∗натворила∗. Что-то очень дурное.
到我们上方东边的平台去,查明我未能获得的情报。你千万不要被那些尼斐塞特人发现。也许你可以躲在平台上的大型植物后面,隐藏你的踪迹。
Проберись на расположенную над нами террасу, что к востоку отсюда, и раздобудь сведения, которые я собрать, увы, так и не смог. Но имей в виду, что тебе нужно будет скрываться от неферсетов. Возможно, у тебя получится укрыться за одним из этих больших растений на платформе.
如你所见,他们的藏身处是被巫师施法隐藏起来的,他们躲在家门外的地窖里,地窖的入口在一处黑色的巨石下面。一旦你打碎了石头,去巫师家后面的蜂房就能找到钥匙。
Их укрытие заколдовано, волшебник создал его специально для моих друзей. Они прячутся в погребе возле своего дома. Туда ведет люк под большим черным камнем. Разбей этот камень, а потом найди ключ в улье за домом волшебника.
凶手真是幸运,这事发生的时候我在后面刷瓶子,所以什么都没看到。说来丢人,我躲在柜台下,直到听到伊瓦德粗暴地打开门,但我吓得无法动弹!
К счастью для убийц, я споласкивала бутылки в дальней части зала, когда все случилось, так что больше ничего не заметила. Стыдно в этом признаться, но я нырнула под стойку и сидела там до тех пор, пока Ивад не распахнул дверь. От страха я даже шевельнуться не могла!
噢,那个沉重的大家伙让地面都颤动起来了!我常见到他们在下面虚度光阴,来回移动,但你要问我到底怎么做到的,说实话我也不知道!看看柱子后面吧,他们经常躲在柱子后面,大声喧哗!
Да уж, когда эта громадина трогается с места, тут все трясется и грохочет! Но как они ее двигают, я даже не представляю. Хотя... Попробуйте посмотреть за колоннами. Перед тем, как начнется грохот, кто-нибудь из них обязательно заходит туда!
пословный:
躲 | 在 | 后面 | |
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) задняя сторона; зад
2) позади, сзади; задний, последний
3) в дальнейшем, далее; дальнейший
|