转眼不见
zhuǎnyǎn bùjiàn
исчезать в мгновение ока; как водой смыло
zhuǎn yǎn bú jiàn
In the twinkling of an eye it ceases to exist (disappears).zhuǎnyǎnbùjiàn
disappear in the twinkling of an eyeпримеры:
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
…北斗转眼间便没入波涛,不见了踪影。
...А Бэй Доу растворилась в волнах и исчезла без следа.
眼不见,心不想。
С глаз долой - из сердца вон.
眼不见不为净
Видишь то, чего не хочешь
眼不见,心不烦...
С глаз долой - из сердца вон...
眼不见,心挂念。
С глаз долой — из сердца вон.
太好了,谁不想亲眼见见夫人?
Прекрасно. Кто откажется от встречи с Хозяйками?
真糟糕,我还想说眼不见为净呢。
Очень жаль. А я-то почти привык к мысли, что ты уходишь.
пословный:
转眼 | 眼不见 | ||
1) моргнуть глазом
2) в мгновение ока, мгновенно, моментально
|