轻声
qīngshēng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) тихо, шёпотом; тихий
2) фон. нейтральный тон
qīngshēng
кит. фон. нейтральный тонуменьшить голос; легкий тон
qīngshēng
说话的时候有些字音很轻很短,叫做‘轻声’。如普通话中的‘了、着、的’等虚词和做后缀的‘子、头’等字都念轻声。有些双音词的第二字也念轻声,如‘萝卜’的‘卜’,‘地方’的‘方’。qīng shēng
quietly
softly
neutral tone
light stress
qīng shēng
(说话温柔,温和) in a soft voice; softly:
轻声低语 speak softly; whisper
轻声轻气 in a soft tone
{语} (汉语有些字音很轻很短) light tone, unstressed syllable pronounced without its original pitch in Chinese pronunciation
qīngshēng
I n. lg.
1) neutral tone
2) light stress
II adv.
in a soft voice; softly
1) 低声。
2) 汉语有些词里的音节或句子里的词的音,念得又轻又短,叫做“轻声”,也叫“轻音”。轻声现象跟前后语音环境、音的高低、长短和音质都有一定关系,跟语法也有密切关系,有时还有辨别词义的作用。如普通语中的“了、着、的”等虚词和做后缀的“子、头”等字都念轻声。有些双音词的第二字也念轻声,如“梦卜”的“卜”,“地方”的“方”。
частотность: #5475
в русских словах:
ворчание
1) (собаки и т.п.) 轻声怒叫 qīngshēng nùjiào
ворчать
1) (о собаке и т.п.) 发出低沉的怒声 fāchū dīchénde nùshēng, 轻声怒叫 qīngshēng nùjiào
легонько
1) 轻轻地, 不用力地; 轻声地, 小声地
малошумящий
轻声的
пиано
〔副〕〈乐〉用弱音, 微弱地, 轻轻地(与 форте 相对). петь ~ 轻声唱.
поржать
Обе лошади тихо и ласково поржали в знак приветствия. (Куприн) - 两匹马轻声亲切地嘶叫了几声, 表示致意.
посвистывать
轻声打口哨 qīngshēng dǎ kǒushào; 有时打打口哨 yǒushí dǎdǎ kǒushào
смешок
1) 轻声笑 qīngshēngxiào
тон
нейтральный тон - 轻声
шумок
轻声 qīngshēng, 小声 xiǎoshēng
примеры:
轻声轻气
in a soft tone
那孩子贴近他身边,轻声说了几句话。
The child nestled up against him and murmured a few words.
非重读(轻声)音节
безударный слог
轻声地(音乐力度术语)(意大利语 a mezza voce)
мецца воче
<海尔伦轻声地笑了。>
<Хаалрун хмыкает.>
<葛瑞姆轻声地笑了。>
<Мрачнобух хихикает.>
<奥兰达利亚虚弱地轻声笑了笑。>
<Аландариан грустно усмехается.>
<军需官低沉下声音轻声对你说。>
<Интендант понижает голос и шепчет.>
<图书管理员轻声说话。>
<Библиотекарь говорит очень тихо.>
<德拉丘示意你保持轻声。>
<Драко жестом просит вас не шуметь>
轻声慢语地说
говорить тихо и медленно
她的脚步如细语轻声,悄然之间便令人咽气。
Ее шаги — словно шепот, ее приход — последний вздох.
她总是轻声细语,但即使在最猛烈的风暴中也清晰可闻。
Она говорит только шепотом, но ее можно услышать даже в самую свирепую бурю.
「你是否愿意为拯救这个世界献出生命?」基定轻声相问。飞马不屑地喷了个响鼻,毅然展开双翼。
«Готов ли ты отдать жизнь, чтобы спасти этот мир?» — тихо проговорил Гидеон. Пегас фыркнул и расправил могучие крылья.
我会为了他们在咽下最后一口气时轻声呼唤的妻儿名字而战。
За их жен и детей, чьи имена шептали, умирая, мои солдаты.
我最亲密的爱人。我从不知夜晚可以蕴含如此丰富的色彩。就连空气都充满朝气。有时,我还能感觉到阴影的轻声细语。
Любовь моя! Смотри, как чудесна ночь, я слышу даже, будто воздух поет и вибрирует. А временами кажется, будто тени шепчут мне что-то.
讲话轻声点,不然会有人看到我们在一起。
Говори тише, я не хочу, чтобы нас видели вместе.
“但是我们在讨论我的朋友,不是政治……”他轻声笑了出来。
«Но мы говорили о моем друге, а не о политике», — усмехается он.
警督正在说着什么,但你听不到……突然之间,你的领带仿佛又恢复了生机,在你的耳畔轻声低语——不,是∗嘶吼∗:
Лейтенант что-то говорит, но ты не слышишь... Внезапно твой галстук будто бы снова оживает и шепчет, нет, ∗вопит∗ тебе в ухо:
“是吗,那好吧,库斯托警探。”她轻声笑了笑,转头望向波光粼粼的海面。
«Хорошо, детектив Кусто». Она усмехается и поворачивается к залитому солнцем морю.
他轻声笑了。“有些事情就算是警察也解决不了的,兄弟。你帮不了我,因为我不在这里,你懂的吧?”
Есть вещи, которые даже копам не исправить, дружище, — усмехается он. — Как ты исправишь разлуку?
“好咯,”他在这栋沉默的巨大建筑里轻声低语。
«Понятненько», — шепчет он в тишине этого огромного здания.
“别……打开阿比盖尔……”他轻声抱怨着,声音逐渐消失在一片虚无之中。
«Не звони... Абигейл...» — тихо всхлипывает он слабеющим голосом.
“哈库多玛达塔”也可以被翻译为“轻声低语”。
«Кол-до-ма-ма-даква» приблизительно переводится как «шепот тихо шелестящий».
“现在不是说这个的时侯,警探……”警督轻声说到。
«Сейчас неподходящее время, детектив...» — осторожно произносит лейтенант.
新保养过的皮革味道,仪表盘上没有灰尘,杯座上放着一只干净的小刷子,似乎在轻声说道:
Запах недавно обработанной кожи, отсутствие грязи и пыли на приборной доске, аккуратная маленькая щеточка в подстаканнике — все это дает тебе один ответ:
太美妙了,”警督轻声低语,赞赏着教堂里的装饰柱和壮观的建筑风格。
«Чудесно», — шепчет лейтенант, восхищаясь резными колоннами и поразительной архитектурой церкви.
“让……”她轻声插话,并给了你一个同情的眼神。“他说的不对,别再让事情变得更∗糟∗了……∗我∗真的很喜欢。”
Жан, — тихо перебивает она и сочувственно на тебя косится. — Ему плохо, не усугубляй, и... и ∗мне∗ правда понравилось.
他轻声笑了。“你之前从没遇到过梅斯克人吗,∗公羊∗?瑞瓦肖周边的人数不可少呢……”
Он усмехается: «Ты что, мескийца никогда не видел, el idiota? Нас в Ревашоле на удивление много...»
“该死,那姑娘真是的,”她轻声低语到。
«Черт бы побрал эту девчонку», — тихонько бормочет она.
“现在不是说这个的时侯,荣誉警督……”警督轻声说到。
«Сейчас неподходящее время, лейтенант-ефрейтор...» — осторожно произносит лейтенант.
“让……”她轻声插话,并给了你一个同情的眼神。“他说的不对……像对待麦考伊的弟弟那样温和点。”
Жан, — тихо перебивает она и сочувственно на тебя косится. — Ему плохо... воспринимай его как младшего брата Маккоя.
又是电流声,就像紧贴在耳边的海螺一样,对你轻声低语。
Снова слышны помехи — они что-то тихо шепчут тебе, словно ракушка, прижатая к уху.
警督轻声说到。“他的工作是确保军队服从平民的控制——而且遵从公社的意识形态。”
Лейтенант тихо произносит: «Он должен был обеспечить подчинение армии гражданским властям. И соблюдение идеологии коммуны».
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
他靠向我,轻声说…
Наклонился он надо мной и прошептал...
啪!一个火花跳出来轻声说…
А луна из черных тучек...
我冲回房间,把门拴上,接着我听到有人轻声低语我的名字。米克哈尔,米克哈尔!
Вбегаю я внутрь, задвигаю щеколду - и слышу, вроде, как кто-то шепчет мое имя. Миккья-а-а-аль, Миккья-а-а-аль!
“有意思,”警督轻声说到。
«Забавно», — тихо произносит лейтенант.
父亲轻声笑着表示赞许儿子的所作所为。
The father chuckled approval of what the son did.
我们轻声谈话, 以免吵醒婴儿。
We spoke in whispers for fear of waking the baby/for fear (that) we might wake the baby.
她犹豫了一会儿,然后轻声提出请求。
After a moment’s hesitation she lipped her request.
他害羞,说话轻声细语的。
He is a shy soft-spoken person.
"我就去做,"我轻声地说。
I’m going to do it," I said quietly.
这根阴森的魔杖被一层黑暗的阴影笼罩着,轻声低语着你不想听到的秘密。
Этот сумеречный жезл затеняет все вокруг себя и нашептывает тайны, которые вам не очень-то хочется слышать.
箭矢在我的触摸下轻声歌唱,它在吟诵~绝灭~的歌谣!
Эта стрела поет под руками - об уничтожении!
~尖叫~哦!~轻声~哦天啊,天啊,天啊...你能说话!天啊,仁慈的神啊...拉尔菲,拉尔菲,拉尔菲,今天是你最幸运的一天!
~Визжит~ ОЙ! ~Шепчет~ Да, да, да... ты РАЗГОВАРИВАЕШЬ! Ну надо же... Ох, Ральфи, Ральфи, Ральфи, сегодня твой самый счастливый день!
如果你想去...我们没去过...但她去了的那个地方...就轻声说出那个词...她说了!萨达坎德拉斯!萨达坎德拉斯就是...钥匙...
Если ты... хочешь попасть... туда, куда мы не ходим... там, где ОНА... тогда прошепчи слово... которое говорит она! Садакандрас! Садакандрас - это... ключ...
~咳咳~朋友,如果你骨子里还残存着一点正气的话,你就应该~轻声~~杀~了这哥布林...求你了!把我放出来!
~Кхм~ Друг, если в тебе есть хоть капля добропорядочности, то тебе нужно... ~шепчет~ УБИТЬ этого гоблина... Прошу тебя! Я должен обрести свободу!
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
这个问题问得好。至于海菈卡,我不知道后来发生了什么。我曾从远方眺望过我的宫殿,现在已成一片废墟。那里现在只有瑟瑟寒风与潇潇尘土。毫无疑问的是,她已经离开了。在我们说话的时候,她正倒伏在另一个国王的怀抱中,轻声细语地安慰他不过是一时晦气,用不了几天他就又会康复如初了...
Хороший вопрос. Что касается Хираки, я не знаю, что с ней стало. Я видел издалека свой прежний дворец - теперь это развалины, обиталище ветра и пыли. Хирака, вне всякого сомнения, устроила свою жизнь и лежит сейчас в объятиях другого короля, уверяя его, что ему лишь немного нездоровится и через пару дней это пройдет...
他轻声呼唤我。最初我以为他是只大鸟。我们触碰到了彼此,我们发现了彼此。
Он стал мне тихонько напевать. Сначала я решила, что это такая огромная птица. Мы постепенно приближались друг к другу. Мы нашли друг друга.
希贝尔轻轻地将一只手放到你的背心处。她的嘴凑近你的耳朵,对你轻声低语。
Себилла мягко кладет ладонь вам на поясницу. С ее уст вам на ухо доносится шепот:
你身体里有个声音轻声对你说,这个玩具的作用比外表看上去更大,伸手去触摸它。
Что-то подсказывает вам, что эта игрушка не так проста, как кажется. Протянуть руку и коснуться ее.
你听到“鱼”在轻声啜泣。
Из рыбных недр до вас доносится всхлип.
低下你的头,轻声承认是的,你有罪。你做了不好的事情。
Опустить голову и признать тихим голосом: да, вы грешны. Вы творили ужасные вещи.
一股温暖包围了你。为你的每一块肌肉注入放松的意念。一个温柔的声音环绕着你,轻声细语道,“还不算太迟,费恩...”
Вас окутывает тепло, оно насыщает вас и заставляет расслабиться. Нежный голос звучит в ушах, он шепчет: "Еще не поздно, Фейн..."
他轻声笑起来,舌头抵着口腔靠着脸颊的一侧。
Он хмыкает и тычет языком в щеку изнутри.
顽皮地笑笑,并问他在害怕什么。过来,在你耳边轻声说,没人会知道的。
Хитро улыбнуться и спросить, чего он боится. Пусть он подойдет и шепнет вам на ушко – никто не узнает.
轻声暗示,秘源术士是无辜的,是净源导师的压迫才让她使用了秘源。惊动虚空并不是她的错。
Прошептать, что колдунья Истока была не виновата: она применила Исток, защищая свою свободу от магистров, а в том, что откликнулась Пустота, ее вины нет.
轻声再问一下,她能不能摘掉你的秘源颈圈。
Смягчив тон, вновь обратиться к ней с просьбой снять с вас ошейник.
观察这位精灵。她看起来醉得厉害。你靠过去,对着她的耳朵轻声说出你最黑暗的秘密。
Понаблюдать за эльфийкой. На вид она очень, очень пьяна. Вы придвигаетесь и шепчете ей на ухо свою самую темную тайну.
当你将手放在伤口上时,轻声说念几个治疗魔法的咒符。
Прошептать пару слов и задействовать исцеляющую магию, водя рукой над раной.
他把嘴凑到你的耳边,轻声呢喃。
Он шепчет, касаясь вашего уха губами:
凑近一些,轻声说你不想等太久。
Придвинуться совсем близко и прошептать, что не хотите ждать слишком долго.
魔法可能会杀死它。轻声祝福老鼠开心长寿,然后走开。
Магия его прикончит. Вежливо пожелать крысу долгой и счастливой жизни и отвернуться.
杜根站在雷雅上方,在她念叨加雷斯时轻声地唱着歌。
Дугган стоит над Леей и негромко напевает, пока она что-то бормочет про Гарета.
轻声嘀咕你童年时就记得的话语。“血归土”。
Прошептать слова, которые вы помните с детства: "Кровь к земле".
你认为你能消除这生物的痛苦。把你的手放在他身上,轻声安慰他。
Вам кажется, вы сможете избавить это создание от мучений. Возложить на него руки, шепча слова умиротворения.
轻声说你会努力治好他,只要他愿意。
Прошептать, что вы постараетесь его излечить, если он вам позволит.
他笑起来,先是轻声笑着,而后开怀大笑。接着笑声停了下来。灵魂惊恐地看着你,但他来不及用言语传达自己的恐惧...
Он смеется – сначала осторожно, потом от души. Затем смех обрывается. Призрак смотрит на вас в ужасе, но не успевает он озвучить свои страхи...
你要解释说,当你听这首曲子的时候,你不记得任何歌曲。你开始轻声哼唱一首千年老歌...
Вы уже хотите сказать, что не помните никаких песен, но тут в вашей голове раздается музыка. Вы начинаете напевать одну древнюю мелодию...
灵魂双手捂面轻声啜泣着。你的身体里仍然能感受到它的恐惧。
Призрак закрыл лицо ладонями и беззвучно рыдает. Вы все еще ощущаете его страх.
来里面说话...哼...轻声说,撒个谎...呃...或者爬行,匍匐...嗯。这有条路...咯...里面有条秘密的小路...哼...找找吧,你会找到的!
Словами открой себе дорогу внутрь... ам-м-м-м... говори вежливо и лги... грн-н-н-н... или крадись и ползи... ун-н-н-н... Есть проход... грн-н-н-н... тайный ход внутрь... ам-м-м-м... ищи – и найдешь.
她轻声说真的不需要你的帮助,然而从她挽着你手臂的力度来看,你能看出她无法靠自己站起来。
Она шепчет, что в вашей помощи нет никакой нужды, однако обвисает на вас так безвольно, что вы понимаете: она едва ли поднялась бы на ноги сама по себе.
轻声咳嗽以吸引他的注意。
Негромко кашлянуть, привлекая его внимание.
疲惫的圣教骑士从尸体上取下装备,轻声哼着歌。他上下打量你,并点头问候。
Утомленный паладин снимает с мертвецов доспехи и оружие, негромко что-то напевая при этом. Он поднимает на вас взгляд, кивает в знак приветствия.
灵魂急切地将手拂过书背,轻声念出每一本书的书名。
Призрак взволнованно водит рукой по корешкам, шепотом проговаривая название каждого тома.
你轻声的祝福随着树干蜿蜒而上,切断了固定住阿玛蒂亚的沉重黑色藤蔓。
Ваше благословение скользит вверх по древу, рассекает тяжелые, темные лозы, сковывающие Амадию.
她用手捂着头,轻声啜泣。
Она роняет голову на руки, тихонько всхлипывая.
她轻声念了句简单的咒语。一扇传送门在她身边开启,她随即走了进去...消失不见了。
Она бормочет себе под нос простое заклинание, и перед ней открывается портал. Шагнув в него, она исчезает.
向七神轻声念一段死记硬背下来的祷文。万一显灵了呢。
Пробормотать заученную молитву Семерым. Хуже точно не будет.
可是现在,我现在可以感受到风中轻声许下的变化的承诺。我能感受到照射在脸上的阳光,这一切都促使我成长。
Но сейчас... сейчас я ощущаю предвестье перемен, даже в шепоте ветра. В том, как солнце согревает лицо. Оно говорит мне: расти.
她突然停了下来,面容先是变得僵硬,随即便又松弛下来,升起大大的微笑,接着凑到你耳边轻声低语。
Она внезапно умолкает, словно деревенея, затем расслабляется, выдает широкую улыбку и наклоняется к вам, шепча на ухо.
轻声说,她显然是神王面前的红人。她一定知道些什么。
Подлизаться, сказав, что она наверняка любимица Короля-бога. Хоть что-то она должна знать.
他看着你,眉毛扬起,然后把脸紧贴着箱子,轻声地哼唱着。
Он смотрит на вас, изогнув бровь, затем прижимается щекой к сундуку и мурлычет.
矮人向你点点头,又看向雷雅。他开始轻声唱歌给她听。
Гном кивает вам и вновь поворачивается к Лее. Он начинает что-то негромко ей напевать.
他轻声说真的不需要你的帮助,然而从他挽着你手臂的力度来看,你能看出他无法靠自己站起来
Он шепчет, что в вашей помощи нет никакой нужды, однако обвисает на вас так безвольно, что вы понимаете: он едва ли поднялся бы на ноги сам по себе.
她轻声笑起来,舌头抵着口腔靠着脸颊的一侧。
Она хмыкает и тычет языком в щеку изнутри.
女子微微在座位上颤抖,矮人开始轻声吟唱。
Гном начинает негромко напевать. Сидящая женщина медленно покачивается в такт.
为她个人的损失...轻声致歉。
Пробормотать слова сожаления о ее утрате... самой себя.
斯嘉蒂尼娅看向伊莎贝寻求答案,又或者是安慰,伊莎贝却轻声笑了起来。起初她的笑声很小,但后来越来越大,直到她几乎无法呼吸。
Юстиния поворачивается к Исбейл в поисках ответа или утешения – Исбейл начинает смеяться. Смех, сперва негромкий и размеренный, нарастает, пока она не начинает задыхаться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск