辜负
gūfù
обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести
不辜负 не обмануть доверия, не подвести
对不起,是我辜负你了 прости, это я подвёл тебя
gūfù
не оправдать (доверия); обмануть (ожидания)
辜负信任 [gūfù xìnrèn] - не оправдать доверия
不辜负信任 [bù gūfù xìnrèn] - оправдать доверие
не оправдать
gūfù
对不住<别人的好意、期望或帮助>:不辜负您的期望。也作孤负。gūfù
(1) [fail to live up to; be unworthy; let down]∶亏负; 对不住 [别人的好意、 期望或帮助]
无嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。 --李商隐《为有》
坐想行思, 伤怀感旧, 各辜负了星前月下深深咒。 --元·关汉卿《丈石调·青杏子·离情》
梅梢月斜人影孤恨薄情四时辜负。 --元·马致远《洞庭秋月》
吃吧, 不吃会辜负总司令的心意的。 --《草地晚餐》
我决不辜负老师的培养
(2) [wrong]∶错误地对待
辜负了公众的信任
gū fù
to fail to live up (to expectations)
unworthy (of trust)
to let down
to betray (hopes)
to disappoint
gū fù
let down; wrong; fail to live up to; be unworthy of; disappoint:
我们决不要辜负老师的谆谆教导。 We must never be unworthy of our teachers' untiring and sincere teachings.
fail to live up to
gūfù
syn. 孤负1) 亏负,对不住。
2) 引申为违背。
частотность: #9671
в русских словах:
доверие
оправдать чьё-либо доверие - 不辜负...的信任
обманывать
1) 欺骗 qīpiàn, 欺瞒 qīmán; (мошенничать) 欺诈 qīzhà; (доверие и т.п.) 辜负 gūfù
обмануть чьи-либо надежды - 辜负期望
оправдывать
3) (быть достойным чего-либо) 不辜负 bù gūfù
оправдывать чьи-либо надежды - 不辜负...的期望
не оправдывать чьё-либо доверие - 辜负...信任
оскорблять чьи-либо чувства
严重地辜负...的情感
примеры:
不辜负
не обмануть доверия, не подвести
不辜负...的信任
оправдать чьё-либо доверие
辜负...的期望
обмануть чьи-либо ожидания
不辜负...的期望
оправдать чьи-либо ожидания
辜负...信任
не оправдывать чьё-либо доверие
辜负了妈妈的希望
не оправдал маминых надежд
不辜负人民的信任
оправдать доверие народа
我们决不要辜负老师的谆谆教导。
We must never be unworthy of our teachers’ untiring and sincere teachings.
辜负某人的期望
disappoint one’s expectations
不辜负某人的期望
come up to sb.’s expectations
他辜负了朋友们的期望。
He did not answer the expectations of his friends.
不辜负某人的愿望
not fail to live up to sb.’s expectations
我一定要努力学习,决不辜负父母的期望
я обязательно должен усердно учиться, ни в коем случае не обмануть надежд родителей
我绝不辜负你们对我的殷切期望。
I’ll never let down your eager expectation.
辜负信任(期望)
обмануть доверие
不辜负…的信任
оправдать доверие; оправдать чье доверие
辜负…的期望
обмануть надежды; обмануть чьи надежды; обманывать ожидания; обманывать чьи ожидания
不辜负…的期望
оправдать чьи ожидания; оправдать ожидания
利用大法师的法杖生成他的影像,告诉他目前的状况,告诉他,我没有辜负他的期望。
Возьми посох верховного мага и используй, чтобы вызвать его проекцию. Расскажи ему о том, что произошло, и скажи, что я все-таки не окончательно подвел его.
我信任你,女武士,因为你从未辜负我交予你的任务。你受尊于我,正如我受尊于女王。随着我的祝福去吧。
Я не сомневаюсь в тебе, Воительница, ибо ты ни разу меня не подводила. Сколь сильно меня почитает Королева, столь сильно почитаю тебя я. Даю тебе свое благословение.
我伤得太重,无法战斗了,<class>。我辜负了我的城市和人民。这场战斗只能靠你了。
Мои раны слишком тяжелы, <класс>. Я не могу сражаться, я подвел свой город и свой народ. Эта битва теперь твоя.
莱克拉救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Ракира спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
她救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Она спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
从我和他在战斗中首次碰面到现在已经很多年了。当他夺取权力时,我辜负了我的人民。我不会再动摇了。
Прошло много лет, с тех пор как мы сражались с ним последний раз. Когда он пришел к власти, я подвел свой народ. И второй раз не ошибусь.
但是,每个人都不该辜负自己的人生。挖得太深,就会被大地吞噬——这是我的教训,没有矿石值得你付出这样的代价。
И все же не следует рисковать жизнью напрасно. Если закопаешься слишком глубоко, земля одолеет тебя. Вся руда мира не стоит той цены, которую пришлось заплатить мне.
抱歉…辜负了你的期待——
Прости... я подвёл тебя...
希望霖铃能认真对待,再把道理弄明白了,至少…别辜负了我熬的那几个通宵…
Надеюсь, Линь Лин подойдёт к делу серьёзно и пересмотрит свои приоритеты. Тогда хоть те ночи, что я просидел за работой, не пройдут даром...
「想要在帝君的土地上,留下属于人类的印记。」这果然很不容易啊。但我想和你定下一个约定——等到新时代的璃月港落成之时,来看看吧,我来领路。只有让你亲眼见证这里的脱胎换骨,才不会辜负你对我的陪伴和支持。
«Пришёл черёд человечества оставить свой след на земле Гео Архонта». Оказывается, сделать это совсем нелегко. Давай с тобой договоримся: когда в гавань Ли Юэ придёт новая эпоха, я всё там тебе покажу. После всей твоей поддержки и помощи ты заслуживаешь увидеть перемены собственными глазами.
嗯,嗯,我记得的,但我暂时还没有想好。并不是我不想负责,而是我不想辜负你…
Да, да... Я не могу прямо сейчас назвать тебе точную дату. Пойми, я не хочу давать тебе обещание, которое потом не смогу сдержать...
但是非常抱歉,我没有什么实现人类愿望的能力…可能要辜负你的期待了。
Но, к сожалению, я не могу исполнять любые желания, и не делаю ничего в таком роде. Прости.
比如,一口气把这些木桩全部破坏掉的方法…虽然看上去这些木桩不太结实…但是,好歹也是老爸辛苦找给我的,可不能辜负了他。
Я хотела снести эти чучела одним ударом, но они оказались довольно крепкими. Не знаю, где отец их достал, но он проделал неплохую работу.
怎么又绕回来了…我暂时还没有成亲的打算。并不是我不想负责,是因为我不想辜负你。
Опять ты заладила... Я пока не собираюсь жениться. Пойми, я не бегу от ответственности, Сы Сы. Я просто не хочу тебя разочаровывать, вот и всё.
多情辜负东逝水…
Любовь подобна воде...
明白明白,承蒙您关照,我又怎么敢辜负您的期望呢?
Понятно. Я в долгу перед вами. Мне не хочется вас разочаровывать.
为了不辜负你对我的托付,我也还想继续履行「契约」,继续作为「七星」的秘书。
Я не подведу вас. Я продолжу выполнять контракт и работать секретарём Цисин.
早晨的好时光可不能辜负,抓紧练功。
Утренний свет не стоит тратить впустую. Время для тренировки.
作者我啊,是不会辜负大家的!
Но не волнуйтесь, автор этой книги вас не подведёт!
「这是我对众生的信任,辜负了它就是玷污了我的血。」
Таково оказанное мной доверие. Предай его, и ты осквернишь мою кровь».
我知道,我没有辜负我的使命——为圣光而战。这是我永远的荣幸。
И я понял, что исполнил свою судьбу — сражаться за свою веру. Вот в чем мое благословение.
效命公会可算无上荣耀,辜负公会则是最大耻辱。
Нет чести выше, чем вступить в выбранную гильдию, и нет позора страшнее, чем подвести ее.
在怪灵眼里,唯下一餐不能辜负。
Гремлины истово стремятся лишь к своему следующему обеду.
「欧节达特意复活了你。别辜负了他们的祝福。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Обзедат воскресил тебя к жизни с определенной целью. Не растрачивай их дар по пустякам».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
如果我辜负使命,愿上苍审判我,已死之人带走我。
Если же я не исполню свой долг, да постигнет меня справедливый суд...
我恐怕已经力不从愿。很抱歉辜负了您的期望。
Боюсь, мои слабые способности не сравнятся с твоими. Сожалею, что не могу услужить тебе.
我辜负了您……大人……
Я подвел тебя... мой бог...
而你也办到了,娜米拉的代表和她指环的守护者。你没有辜负我的重望。
А вот и ты. Чадо Намиры. Хранитель Кольца. Все, на что я надеялась, сбылось.
我保证不会辜负你们的期望。
Клянусь, я оправдаю твои ожидания.
他们辜负了他们父亲的爱。这次我们不能再重蹈覆辙了。
Они отнимают у нас любовь их отца. На этот раз нельзя мешкать.
你就这样辜负我们的信任?帕图纳克斯的信任?
Так ты платишь за наше доверие? За доверие Партурнакса?
你说得对,身为一名诺德人不该辜负这么高尚的行为。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
好了,姑娘,你是我们的一员了。我相信你不会辜负我们的。
Что ж, девочка, теперь ты одна из нас. Надеюсь, ты не подведешь.
好了,小子,你是我们的一员了。我相信你不会辜负我们的。
Что ж, мальчик, теперь ты один из нас. Надеюсь, ты не подведешь.
我感到很无助。裂谷城的民众相信我,而我辜负了他们。
Я в растерянности. Жители Рифтена полагались на меня, а я подвела их.
而现在你来到了这里,娜米拉的勇士和戒指的守护者。你没有辜负我的重望。
А вот и ты. Чадо Намиры. Хранитель Кольца. Все, на что я надеялась, сбылось.
伊斯格拉谟的王位!我父亲的王位……我只希望我不会辜负他。
На трон Исграмора! Трон моего отца... Я могу только надеяться, что окажусь достойным этой чести.
他们辜负了他们父亲的爱,这次我们不能再容忍了。
Они отнимают у нас любовь их отца. На этот раз нельзя мешкать.
你真的把事情搞糟了,哈里。46亿人——你辜负了他们每一个。你真的∗搞砸∗了。
Облажался ты, парниша. 4,6 миллиарда людей — и ты подвел каждого. Проебался по полной.
不辜负大家的希望
оправдать всеобщие надежды
这枪从未辜负于他,时至如今仍是神兵利器。
Давняя и верная подруга. Которая может еще ожить у него в руках.
就连你的身体也辜负了你。你没伤到自己简直就是奇迹。
Даже собственное тело подводит тебя. Ты чудом ничего себе при этом не повредил.
不。它不在了。第三次离去,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Нет. Все ушло. Трижды ушло — и не вернется. Ты облажался. И меня подвел.
它们只会束缚着你,∗坠入深渊∗。现在它们都走了。走远了,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Они лишь тормозили твое ∗падение в бездну∗. Теперь их нет. Нет, нет и нет — и не будет. Ничего не будет. Ты облажался. И меня подвел.
“还有!”他摇着手指。“你和你的搭档现在可以∗免费∗住在这里了,我不会因为你就辜负了你搭档那样的男人。这里很拥护警察,甚至是你这样的警察。”
И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Я не позволю вам испортить ∗ему∗ жизнь. Это заведение поддерживает копов. Даже таких копов, как вы.
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
在我的梦里,他想到,他说我辜负了他的孩子……你瞥了一眼警督。然后又看向她。
«Во сне, — думает лейтенант, — он сказал, что я подвел его детей...» Ты смотришь на лейтенанта. Затем снова переводишь взгляд на женщину.
兄弟,你应该把我放在行刑队前面。我辜负了你,我无话可说。
Брат, ты лучше поставь меня к стенке и расстреляй. У меня нет слов, чтобы описать, как я подвел тебя.
是的,你的身体就是一个系统,它辜负你,是因为你辜负了它。
Да, твое тело — система. И оно тебя подводит, потому что ты подвел его.
这全都是系统的错。是系统辜负了我。
Это вина системы. Система подвела.
你辜负了我们,猎魔人!
Ты подвел нас всех, ведьмак!
我们都信任你,猎魔人。你却辜负了我们。
Люди поверили тебе, ведьмак. А ты всех подвел.
本来那么好的一个电视剧,结局却彻底被搞砸了,真是辜负了观众的期望。
Такой интересный был сериал, а концовку просто взяли и слили, абсолютно не оправдали зрительские ожидания.
自从你消失的那天起,我每天都在遣责自己,是我辜负了你。
С тех пор как ты пропала, я живу с мыслью о том, что подвела тебя.
最糟糕的事情降临到我们头上,大家都会溺死。就在离海岸只有一步之遥的时候,我们被强风吹了回来,撞向岩石,船舱进水了。护栏倒下来压断了我的腿。我不知如何是好。我辜负了他们,辜负了皇家王朝的子嗣,没能把他们安全护送到鲍克兰…船开始倾覆时水手会把宝箱丢下船,密封好的信笺就装在里面。
Свершилось страшное. Мы тонем. Мы были уже недалеко от берега, когда налетел ужасный ветер. Вихрь швырнул наш корабль на прибрежные скалы. Мы набираем воду. Рея раздробила мне ноги. Не знаю, что теперь с ними станет. Не знаю, что станет и с потомками королевского рода, которых я должен был доставить в Боклер. Запечатанные воском рекомендательные письма остались в сундуке, который моряки выбросили за борт, когда корабль начал набирать воду.
你辜负了极乐世界。
Ты подвел Элизиум.
请原谅我,我辜负了你。
Прости, я тебя подвел.
我们决不辜负我们的父母对我们的期望。
We will never fail to live up to what our parents expect of us.
他因辜负了父母亲而内心深感不安。
He was filled with guilt at having failed his parents.
那是我一生中最黑暗的时刻。人类会犯错,可我是不朽的存在。我失败了,辜负了生灵,辜负了神。
То был мой чернейший час. Ошибаться свойственно человеку, но мне-то было даровано бессмертие... Моя ошибка поставила под угрозу все творение и разочаровала богов, что доверились мне.
阿斯塔蒂死了!守护者辜负了她!他们的罪孽永远无法抹除!
Астарта мертва! Хранители подвели ее! Даже вечность не искупит их греха!
我准备好了...我不能辜负她...神使依靠着我...我的刀准备好了...我的意志还很坚定...
Я должен быть готов... Нельзя подвести ее... Пифия полагается на меня... Мой нож готов... Моя воля крепка...
没错!很抱歉,我们辜负了你的期望,阿蕾莎。感谢你让我们恢复勇气!
Верно! Прости, что мы подвели тебя. И хвала тебе, что ты укрепила наше мужество!
让他们白白牺牲完全是...浪费生命,亵渎我的职责,辜负我对你的信任。
Какой позор, что мы не спасли ни одного из них... Их жизни, мой долг, мое доверие к тебе - все пошло прахом.
那是我们一生中最黑暗的时刻。人类会犯错,可我们是不朽的存在。我们失败了,辜负了生灵,辜负了神。
То был наш чернейший час. Ошибаться свойственно человеку, но мы-то были бессмертными. Мы подвели творение, подвели богов...
我不会辜负你的,守护者。我们才不会重蹈莉安德拉的覆辙呢,胜利属于绿维珑。
Я не подведу тебя, Хранитель. Вместе мы исправим сотворенное Леандрой. Ривеллон восторжествует.
他最需要我们的时候,我们辜负了他,现在,我们中的许多人必须要承担后果。
Мы предали его в час нужды... Теперь нас ждет расплата.
我很抱歉我们辜负了你的期望,阿蕾莎。祈祷你让我们恢复勇气!
И все-таки мне бесконечно жаль, что мы подвели тебя, Алесса. Хвала тебе, что ты укрепила наше мужество!
那么,就这样了。我们完了。我辜负了他们...
Вот и все. Кончено. Нас больше нет. Я не смог...
你辜负了我,你必须接受惩罚。
Ты подвел меня. Это не останется безнаказанным.
你辜负了我一次。但我可不是傻瓜,可口的小点心。你不在的时候我又饿了。人们总是说,饥饿是最好的调料。
Ты уже подвел меня. А я, знаешь ли, не дура, мой сочный кусочек мяса. Пока тебя не было, мой аппетит лишь разыгрался... а, как говорится, голод – лучшая в мире приправа.
我确实对你要求很高,但我也给了你需要的一切,帮你完成目标。可你却辜负了我。
Я многого от тебя требовала, однако дала тебе все, что было нужно, чтобы ты достиг цели. Однако ты подвел меня.
不是她辜负了她的神,而是她的神辜负了她。
Это не она подвела Владыку. Это Владыка подвел ее.
我辜负了他。你只是不会死。而所有的惩罚中,最严厉的就是虚无。那种缺乏他的感觉。我以为我能重获他的...喜爱,我愿再次体味那种滋味。
Я подвела его. Ты никак не умирал. Из всех его наказаний страшнее всего была пустота. Его отсутствие. Я думала, что смогу... вернуть его расположение, вновь почувствую его.
对不起...我们辜负了您。
Мы подвели тебя... мне так жаль.
我辜负了他。
Я подвел его.
你给我们贡献了有价值的服务。我至少能给你一份奖励。我相信你一定会好好利用它,不会辜负我的期望。
Ты оказал нам неоценимую услугу. Самое малое, что я могу сделать – это предложить тебе награду. Думаю, ты оправдаешь мои ожидания и потратишь ее с умом.
等-等一下!如果可以的话,如果你能帮帮我的话,请照顾下他。我对他负有责任。我辜负了他,我辜负了他!
Постой... постой! Позаботься о нем. Если сможешь. Если сможешь помочь мне. Он – моя ответственность. Я подвел его. Я подвел его!
我的主人有信心,当洛哈辜负了女王的时候,他会来找我。
Мой повелитель поверил в меня. Он пришел ко мне, когда Лохар предал королеву.
不,求求您!我绝不会再辜负您!
Нет, умоляю! Я больше не подведу тебя!
我从不认为她会辜负我们。我不会怪她逃到了回廊之森。我为她感到担心。
Я и не думал, что она желала нам зла. Я не виню ее за то, что она сбежала в Монастырский лес. Я беспокоюсь за нее.
谢谢她对你的信任。你不会辜负她的。
Поблагодарить ее за доверие. Вы ее не подведете.
这样的话,我无法让你进去。我们把她关起来的时候就已经辜负了她。我希望这能得到纠正。如果你不能帮忙,那我也没什么好说的了。
Тогда я не могу впустить тебя. Мы уже подвели ее, когда заперли здесь. Я хочу исправить это. Если ты не хочешь помогать, тогда мне больше нечего сказать тебе.
萨希拉和托伐已经死了,我们辜负了他们。
Сахейла и Това мертвы. Мы не смогли их спасти.
告诉他你一定不会辜负他的信任。
Сказать, что он не зря доверился вам. Вы не подведете.
我相信你不会辜负兄弟会战士……或者辜负我。
Я надеюсь, что ты не разочаруешь их... и меня.
我辜负了大家。
Я не оправдал ваше доверие. Я подвёл вас.
就这样?想拍拍屁股走人?真是辜负了我的期待。
И все? Думаешь, тебе это сойдет с рук? Я ожидал от тебя большего.
我们怎么可以让这种事发生?怎么可以辜负我们的儿子?
Как мы это допустили? Как мы могли так проморгать собственного сына?
从加入兄弟会那一刻起,我从未辜负你的信任,我永远不会背叛你。
После того, как Братство взяло меня к себе, я ни разу не предал вас и никогда не предам.
这是麦克森给的试探,不能因为我而辜负他的期望。
Очевидно, что Мэксон тебя испытывает. И я не хочу становиться препятствием на твоем пути.
是我辜负她的期望,但是……但现在我可能有办法达成她的愿望。
Я ее подвела. Но... Возможно, эта процедура станет для нее вторым шансом, и я все же смогу исполнить ее желание.
如果不能达成公平交易,我会辜负我的人民。
Я подведу свой народ, если не буду добиваться справедливых условий.
我辜负了我的人民;请对他们仁慈。
Пощадите мой народ, не наказывайте его за мои ошибки.
我的战士们失败了,是我辜负了他们。
Мои воины подвели меня, придется и мне подвести их.