喘不过气
chuǎnbùguòqì
дышать с трудом, задыхаться, затаить дыхание
продохнуть нельзя; не продохнуть, продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнешь
в русских словах:
горло сжалось
喉咙憋得喘不过气来
дух
духу не хватает - 喘不过气来; перен. 勇气不够
дух захватило
喘不过气来; 上气不接下气
душно
ему стало душно - 他觉得憋得慌; 他喘不过气来
дышать
тяжело дышать - 呼吸困难; 喘不过气来
запыхаться
喘息起来 chuǎnxīqilai, 喘不过气 chuǎnbùguòqì
захлёбываться
2) (от сильного чувства) 喘不过气来 chuǎnbùguòqìlai 接不上气 jiēbùshàngqì
захлёбываться от смеха - 笑得喘不过气来
обхохотаться
-охочусь, -охочешься〔完〕обхохатываться, -аюсь, -аешься〔未〕(над кем-чем 或无补语)〈口〉(嘲笑、讥笑…时)笑累, 笑得喘不过气来.
продохнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнёшь 喘不过气; 喘不上气来.
спазмы сдавили ему горло
痉挛使他喉咙喘不过气来
спереть
сопрёт; спёр, -рла; спёртый; сперев 或 спёрши〔完〕спирать, -ает〔未〕что〈俗〉压, 挤; (常用作无)(呼吸)受压抑, 憋得慌. Дыхание ~рло. 喘不过气来。呼吸困难
примеры:
使…喘不过气来
душить
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
电话打好了。救护车10分钟后就到。他好像喘不过气,要不要做人工呼吸?
Скорую уже вызвали, приедет через 10 минут. Он, кажется, задыхается, может нужно сделать искусственное дыхание?
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
侍从<name>,我们期待已久的时刻终于来临了。我要手刃安戈洛的恶龙女王。这项艰巨的任务让我喘不过气来,但是在圣光的帮助下,我们一定会取得胜利的。
Настал тот час, что мы ждали, оруженосец <имя>. Прародительница драконов УнГоро примет смерть от моей руки. Наша задача тяжела, и мы отправляемся в опасный путь, но сила Света благословила нас, и теперь успех гарантирован.
虽然诅咒让我喘不过气来,但是我的愧疚却更加沉重。是我让这些船员陷入了如此境地。
Бремя проклятия тяжело, но груз вины еще тяжелее. Моя команда проклята из-за меня.
跑得喘不过气来
убегался так, что сбилось дыхание
你的双亲把你压得喘不过气了。
Твои родители тебя не баловали.
不要,等一下!我刚才只是……喘不过气而已……我不是说过很多次了吗?我真的什么都不知道……
Нет, подождите! Я просто... нужно было отдышаться... давайте я снова расскажу! Я же ничего не знаю...
我们快被人类所加的桎梏压迫得几乎要喘不过气了…
Мы задыхаемся в путах, что наложили на нас угнетатели-люди...
“不,我不知道。不是我……”她有些喘不过气。“我一直没去过那边,自从……我很怕那股恶臭,还有那具尸体。”她陷入沉默。
«Нет, не знаю. Не я... — Она сглатывает. — Я не возвращалась сюда с... Меня ужасала вонь и сам труп». Она замолкает.
他有些喘不过气来,心中满是敬畏。
Он сглатывает, задыхаясь от восторга.
“谢谢你。”她低下头。“感谢你告诉我这个消息。我会打电话的,如果……”她有些喘不过气。
«Спасибо, — опускает она глаза. — Спасибо, что сказали. Я позвоню, если...» На этих словах у нее кончается дыхание.
“我猜维护和平和维持秩序的压力让我们都有些喘不过气来。”他抓了抓耳垂。
«Полагаю, что стресс от постоянного поддержания спокойствия и порядка может добраться даже до лучших из лучших». Он потирает мочку уха.
这个书架被同一系列的书压得喘不过气来。你一遍又一遍地看见“迪克·马伦”这个名字。
Эти полки перегружены книгами из одной серии. Повсюду имя «Дик Маллен».
他肯定会让人喘不过气…我真想认识他…
Хе-хе... Замечательный, должно быть, был человек. Хотела бы я с ним познакомиться...
我知道她流产了。我喘不过气,说不出话来。等我靠近床边,我看到…
Я тогда уже знал. Она потеряла ребенка. У меня ком к горлу подступил. Я подошел к кровати... И увидел ее.
哦天哪,哦上帝啊...是个秘源猎人!当心,我...我喘不过气来了!要闷死我了!哦!
О боги... пресветлые небеса... Искатели источника! Я... у меня захватывает дух! Слишком много воздуха! Ох!
能量从瓶罐中散逸而出,带着魔法的气息。你的皮肤接触到这股能量,感到一阵刺痛,同时,你脖子上的秘源颈圈开始收缩,发烫,让你几乎喘不过气来。
Из кувшина истекает сила, что манит обещаниями волшебства. Но как только вы начинаете ощущать ее покалывание на коже, ошейник у вас на шее сжимается, обжигая и удушая вас.
它跟我讲过话,直接与我的意念对话,就像是超越死亡、超越理性的冰冷存在。非常引人入胜,不过每当我触碰它的时候,达莉丝的皮鞭就紧紧勒住了我,紧得我都喘不过气来。
Он заговорил со мной, прямо у меня в мозгу, как будто откуда-то из-за порога смерти, из-за порога разума протянулись жадные ледяные пальцы. Меня это заинтриговало. Но стоило мне протянуть руку, Даллис затянула на мне удавку. Так туго, что я почти не могла дышать.
我差点喘不过气!
Аж дух перехватило!
听着,我知道现在手边很多事情,一切都发生得措手不及。你不是唯一觉得喘不过气的人。
Слушайте, я понимаю, что у вас очень плотный график и нет времени почти ни на что. Но сейчас все мы работаем в таком режиме.
пословный:
喘不过 | 过气 | ||
1) 谓传送气息以交配。
2) потерять былую популярность, лишиться прежней известности (об известных людях)
|