运气不济
_
не счастливый
примеры:
“运气不佳?”街头小贩说着,明显很失望。“为什么不再看一眼呢,警官?继续支持经济!”
Ничего не понравилось? — спрашивает уличный торговец, явно разочарованный. — Может, еще раз поглядите, начальник? Чтобы экономику поддержать.
他命运不济了。
His fortune is on the wane.
在时运不济时也永不绝望
В трудное время не терять надежды
他因命运不济而怨天尤人。
He repined at his unhappy lot.
我将在不久的将来死去。时运不济啊。
Я скоро умру. Уж такая судьба.
运气不佳。
Безрезультатно.
运气不太好。
Увы и ах, не повезло.
运气不好,嗯?
Не вышло, да?
你们运气不好吗?
Вас оставила удача?
有些人运气不好。
Иногда может просто не повезти.
你今天运气不好!
Не повезло тебе!
好吧,这次运气不好。
Ну ладно. Может, в следующий раз повезет.
他老是抱怨运气不好。
He is always moaning his luck.
我运气不好,打牌总是输。
Я неудачлив, в картах всегда проигрываю.
事实上我的运气不一定...
Ну, удача улыбалась мне в обоих случаях.
因为运气不好才怪呢。
Да, твой злой рок оставил меня без матери.
我…小爷这是运气不好!
К сожалению... удача не на моей стороне.
他老是抱怨自己运气不好。
He is always railing at his bad luck.
你运气不好害我没有母亲。
Да, твой злой рок оставил меня без матери.
说你运气不佳,然后离开。
Сказать, мол, а вот вы не уверены. И отойти.
嘿...他的消息非常珍贵。运气不错。
Хе... эта информация может оказаться бесценной. Удачи.
损坏的核心!我们运气不错。
Нерабочие модули! Нам везёт.
啊,真高兴啊,今天运气不错呢。
Ах, я так рад! Сегодня был удачный день.
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
без счастья и в лес по грибы не ходи
运气不错,还剩下一点麦芽浆。
Повезло... Здесь осталось немного солода.
陌生人,你运气不好,你杀的人不算数。
А вот тебе никто не разрешал убивать этого человека.
(见 Не было бы счастья, да несчастье помогло)
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
не быть бывать бы счастью да несчастье помогло
真的喔。嗯,挑这时候来,运气不错。
Правда? Ну значит, тебе повезло.
他将他的一切麻烦都归因于运气不好。
He referred all his troubles to bad luck.
与其说成功在于运气不如说是辛勤努力。
Success lies not so much as in luck as in hard work.
运气不错喔。我今天稍早才制作了一些。
Вам повезло. Я как раз сегодня синтезировала новую порцию.
这个不幸的探险家显然最近的运气不太好。
Этому бедняге явно не повезло!
运气不错。希望没有人看见我们溜出来。
Пока все хорошо. Будем надеяться, что никто нас не видел.
有可能是单纯运气不好,也可能是有人恶意埋伏。
Возможно, ему просто не повезло. А может, кто-то напал на него из засады.
没什么!我……只是运气不好而已。就这样。
Никакого! Это... это злой рок. Вот и все.
我觉得今天运气不错,你用最强的牌组吧。
Чувствую, у меня сегодня удачный день. Играй самой сильной.
我从没料到这个。我以为我们只是一直运气不好。
Такого я не ожидал. Думал, что у нас просто черная полоса.
你运气不错了,最近它们喜欢吃鸣脊蟹籽。
Но тебе повезло, недавно они распробовали икру спинохрустов.
пословный:
运气 | 不济 | ||
1) судьба, удел, участь
2) удача, счастье; фортуна
yùnqì
1) потянуться, расправить плечи; сделать глубокий вздох, набрать полную грудь воздуха, перевести дух
2) кит. мед. круговорот частиц жизненной энергии
|
1) неудовлетворительный, недостаточный, негодный, плохой
2) непригодный, бесполезный
3) неудачный, неуспешный
|